No właśnie, jak w temacie. Prace nad NPC Project są dość zaawansowane i pomyślałem sobie (sic!), że można by porozglądać się za jakąś robotą na przyszłość. Czasu chwilowo trochę mam, więc moce przerobowe są. I tu właśnie moje pytanie do baldurowych wyjadaczy, jakiego moda polecilibyście? Mod musiałby być w miarę ciekawie napisany oraz - koniecznie - nietłumaczony już przez kogoś innego. W zasadzie typ modyfikacji jest obojętny, choć wolałbym żeby nie był to kolejny NPC (ci chwilowo mi się przeżarli i łatwo takowych spartolić). Może jakieś questy, sklepikarze... no ostatecznie może być NPC. Część BG - wsio jedno, rozmiar - w zasadzie też obojętny, choć preferowany 500-1000 kilo (może być mniej ;)).
Czekam na jakieś sugestie
Dungeon Crawl, Spellhold Gauntlet, TotDG (Nero, jak chcesz po polsku to sobie przetłumacz, he he ;), z Itemków chyba tylko MunchMod, bo większość to ścierwo. Może kilka fajowych podklas (np. Geomantic Sorcerer).
Z modów do BG1 można by Stone of Askavar, najciekawsze jest BGQE ale to działka Zeda. Niby z dużych modów jest te całe DarkHorizons, ale szkoda na nie czasu.
btw. a jakoś wkrótce nie miał NeJ2 ruszać, coś mi się obiło o uszy?
Chętnie bym zobaczył "IEP Extended Banters" w ojczystej mowie.
Jak rozumiem to coś w stylu NPC Project tylko dla BG2? Raczej na razie na coś takiego się nie piszę, może inni tłumacze się połaszą. Podobnie z NPC.
Z pozostałych modów to dość ciekawie (przynajmniej od strony tekstowej) prezentuje się MunchMod - gównie przedmioty więc to miła odmiana. Tekstu jest ok 50 kilo więc nie powinno z tym być wiele zachodu. Pozostałe mody może w następnej kolejności, zwłaszcza że nie są zbyt obszerne tekstowo.
Mam nadzieję, że temat będzie się jakoś dalej rozwijał bo pewnie dobrych nieprzetłumaczonych modyfikacji do BG nie brakuje. A szkoda czasu na tłumaczenie tych złych.
To raczej nowy, tworzony przez społeczność writerską SHS Banter Pack, notabene dość niezły i ciekawy. Gdyby wyrzucić dwa-trzy nietrafione dialogi, byłoby super.
_________________ "Yarpen przedstawiony jest jako kawał sukinsyna i prostaka, ale w gruncie rzeczy porządnego. Cechuje go rubaszny humor, potrafi jednak być poważny i szczery."
Hej!
Jak idą prace nad tłumaczeniami? Nie wiem jak z Waszym harmonogramem prac drodzy tłumacze, ale tak mi się wspomniało, że Alv pytał o tego moda i Yovaneth powiedział, iż jeżeli jest zainteresowanie tłumaczeniem, to może podesłać pliki tra... tyle, że to 11-12 tyś linijek. Zapytałem go ile to będzie w kb... w każdym razie, jak sądzicie?
Mod zapowiada się rzeczywiście ciekawie, całkiem fajne to nowe lokacje. Co do tłumaczenia to nie wiem czy rozsądnie byłoby się teraz za to brać, patrząc po ilości tego tekstu to robota dla kilku osób (sadząc po ilości stringów to będzie ok. 1 - 1,5 mega tekstu). Skoro Morgan rozpisał Nej-a to chyba lepiej byłoby rzucić wszystkie siły do tego tłumaczenia a potem można by się zabrać za FFT. Tłumaczenie równoległe kilku dużych modyfikacji już przerobiliśmy na Cob-ie (RoT, NPC Project, CtB ) i biorąc pod uwagę skromny zasób tłumaczy to jest to trochę "nieefektywne", choć to tylko moja opinia. Niemniej mod wydaje się warty bliższego zaprzyjaźnienia się z nim.
Posty: 5199 Podziękowania: 468/308 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2010-07-05, 11:09
Może Jinete ma inne zdanie, ale jak pisał Cuttooth przerabialiśmy (i poniekąd przerabiamy, a przynajmniej ciągle zmagamy się z konsekwencjami) już takie zagadnienie i nie jest to doświadczenie, do którego warto wracać... Inna sprawa, że FfT i NeJ różni sprawa zasadnicza - czyli tylko to pierwsze jest opublikowane, dopóki FfT nie doczeka się premiery raczej nie będzie wchodziło w grę tłumaczenie...
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl), gg (9928331) lub discord (morganus19)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Chętnie bym zobaczył "IEP Extended Banters" w ojczystej mowie.
Jak rozumiem to coś w stylu NPC Project tylko dla BG2? Raczej na razie na coś takiego się nie piszę, może inni tłumacze się połaszą. Podobnie z NPC.
Z pozostałych modów to dość ciekawie (przynajmniej od strony tekstowej) prezentuje się MunchMod - gównie przedmioty więc to miła odmiana. Tekstu jest ok 50 kilo więc nie powinno z tym być wiele zachodu. Pozostałe mody może w następnej kolejności, zwłaszcza że nie są zbyt obszerne tekstowo.
Mam nadzieję, że temat będzie się jakoś dalej rozwijał bo pewnie dobrych nieprzetłumaczonych modyfikacji do BG nie brakuje. A szkoda czasu na tłumaczenie tych złych.
IEP Extended Banters to po prostu trochę dodatkowych banterów dla oryginalnych postaci. Żadnych tam interakcji z graczem, po prostu tak np. Viconia gada trochę więcej z Jaheirą, czy tam Edwin z Cerndem itp itd.
_________________ SiNafay Vrinn z 13tego domu Ched Nasad, prawdziwa córka Lloth!
Witam, z chęcią podjąłbym się tłumaczenia jakiegoś obfitego modu romansowego, może np. Saerileth. Mam wakacje i z angielskiego jestem naprawdę dobry. W BG2 gram od 4 latach, więc doskonale znam klimat gry :)
Mogę prosić o jakieś rady, ewentualnie link do plików, gdzie znajdę skrypt do tej postaci w wersji angielskiej?
Zakładam, że ściągnąłeś już Saerileth? W folderze Saerileth znajdziesz podfolder o nazwie "english", to włąśnie on cię interesuje. Zrób kopię tego folderu. Teraz po prostu otwierasz każdy kolejny plik (mają rozszerzenie .tra), i znajdziesz tam coś takiego:
Cytat:
@0 = ~(Saerileth smiles at you suddenly, and she claims the place by your side.)~
@1 = ~Why do you smile?~
@2 = ~(Smile in return.)~
@3 = ~What is it, Saerileth?~
@4 = ~In my thought I didst see thee standing by the lake of Everspring, thy reflection and I both watching thee.~
@5 = ~(Kiss Saerileth's nose.) My silly little bride. What will you think of next?~
@6 = ~I hope one day I can see your home.~
@7 = ~I wish we could go there now, Saerileth.~
I teraz po prostu trzeba tłumaczyć to, co jest pomiędzy tyldami czyli ~tłumaczysz to tutaj.~
jeśli znajdziesz linijkę, którą można przetłumaczyć różnie dla mężczyzny i dla kobiety, zapisujesz to tak:
@12 = ~tekst dla mężczyzny~ ~tekst dla kobiety~
I to wszystko. Powidzenia.
EDIT. Tak na wszelki wypadek, jakbyś nie miał tego moda, załączam folder english (to jego zawartość masz przetłumaczyć)
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum