Poprzedni temat «» Następny temat
[SoD] Baldur's Gate: Oblężenie Smoczej Włóczni - tłumaczenie
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2020-12-19, 14:19   [SoD] Baldur's Gate: Oblężenie Smoczej Włóczni - tłumaczenie

Cześć,

Miło nam poinformować, że po wielu miesiącach intensywnych prac możemy zaprezentować wam oficjalne tłumaczenia Baldur's Gate: Siege of Dragonspear na język polski. Tłumaczenie nie obejmuje polskiego udźwiękowienia, przetłumaczony został zam tekst (lokalizacja kinowa). Wszelkie nowe dźwięki pozostają po angielsku.

Na chwilę obecną będzie ono dostępne wyłącznie w formie moda (sorry konsolowcy), ale mamy nadzieję, że Beamdog zamieści je w nadchodzącym patchu 2.6, by każdy mógł z nim zagrać.

Tłumaczenie dostępne jest do pobrania pod tym linkiem.

Wszelkie sugestie, błędy możecie zgłaszać w tym wątku. Będziemy dokonywać poprawek na bieżąco. Planujemy również a jakiś czas wypuścić aktualizację uwzględniającą wszelkie zgłaszane błędy, jak również dokonane przez nas zespół w międzyczasie poprawki. Chcieliśmy wypuścić moda przed świętami i nie mieliśmy tyle czasu ile chcieliśmy na kilkukrotne przejście gry różnymi składami drużyny.

Życzymy przyjemnej gry i mamy nadzieję, że tłumaczenie umili wam choć trochę ten ciężki rok.

Pozdrawiamy,
Zespół lokalizacyjny Baldur's Gate: Oblężenie Smoczej Włóczni
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
memory, Albatros, Furrak, Neysa, nowus777, Silvaren, Meisarcha, Pioter, emix, Lava Del'Vortel, Vinci, Murk, dradiel, Zed Nocear
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2020-12-22, 20:33   

Tłumaczenie doczekało się aktualizacji (v.1.02) zawierającej poprawki zgłoszone w naszych wewnętrznych testach od momentu premiery.

Przypominam również o możliwości zgłaszania błędów w dedykowanym wątku, do czego serdecznie zachęcam.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2020-12-29, 21:22   

Tłumaczenie doczekało się kolejnej aktualizacji, do v1.03.

Niezmiennie zapraszam do zgłaszania wszelkich błędów w dedykowanym temacie na forum Beamdog.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2021-01-15, 22:36   

I kolejna aktualizacja tłumaczenia - do wersji 1.04.

Aktualizacja zawiera:
- poprawki błędów zgłaszane przez graczy i znalezione podczas wewnętrznych testów
- pomniejsze rewizje tłumaczenia tu i ówdzie (tzw. finishing touches).

Przy okazji chciałbym poinformować, że Beamdog oficjalnie potwierdził obecność naszego tłumaczenia w patchu 2.6, który obecnie jest w fazie otwartych testów.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Pioter, nowus777
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2021-01-30, 12:22   

Wypuściliśmy kolejną aktualizację tłumaczenia - v1.05

Zmiany:
- Wiele poprawek błędów zgłaszanych na forum BD i znalezionych podczas wewnętrznych testów.
- Rewizja niektórych linii z nagranym dźwiękiem, w celu lepszego dostosowania wypowiadanych kwestii pod ewentualny dubbing.
- Przetłumaczone zostały wszystkie linie występujące w narzędziu translatorskim Beamdoga, nawet te, o których wiemy, że na 100% nie występują w obecnej wersji gry. Nie mieliśmy pewności, czy któreś z tych linii nie zostaną dodane do gry w patchu 2.6, dlatego postanowiliśmy przetłumaczyć dosłownie wszystko, co Beamdog napisał do SoDa.

Na tę chwilę możemy powiedzieć, że mod jest kompletny, jeśli chodzi o zawartość i nie planujemy już żadnych zmian (chyba że natrafimy na jakiś poważny problem). Tłumaczenie zostało przetestowane bardzo dokładne, niektórzy członkowie naszego zespołu przeszli grę kilkukrotnie, postaciami męskimi i żeńskimi, myślę więc, że będziecie zadowoleni z wyników (my jesteśmy bardzo :smile: )

Na chwilę obecną mod wciąż nie jest kompatybilny z EET. Wiemy o tym, staramy się temu zaradzić. Chcemy uzupełnić ten brak w niedalekiej przyszłości, w ostatniej wersji moda.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
nowus777
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2021-02-06, 15:50   

Na stronie SHS pojawiła się kolejna wersja spolszczenia do Siege of Dragonspear (v1.10).

Zmiany:
- dodanie kompatybilności z EET (dzięki Roberciiik)
- poprawiono pomniejsze błędy zgłaszane na forum BD (podziękowania dla Roberciiika i Silvarena)
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
nowus777
Silvaren 

Posty: 10
Podziękowania: 11/1
Wysłany: 2021-02-09, 12:47   

Recenzja spolszczenia:
https://silvaren-crpg.blogspot.com/2021/02/recenzja-spolszczenia-siege-of-dragonspear-baldurs-gate-ee.html

_________________
https://silvaren-crpg.blogspot.com/
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
nowus777, memory, norq22, Cahir
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2021-02-10, 22:08   

Tłumaczenie doczekało się kolejnej aktualizacji (v1.11), zawierającej poprawki, które zgłaszał @Silvaren. Niniejszym informujemy, że jest to już ostatnia aktualizacja tłumaczenia.

Dziękujemy za zgłaszanie błędów i życzymy przyjemnej gry!

- Zespół tłumaczy Siege of Dragonspear
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 528
Podziękowania: 209/143
Wysłany: 2021-12-29, 17:05   

Tłumaczenie pod względem brzmieniowym oceniam bardzo dobrze. Zdecydowaną większość tekstów czyta się bardzo płynnie i lekko, bez łamania sobie głowy czy języka. Są oczywiście miejsca nieco słabsze brzmieniowo lub z błędami, ale były i takie, które urzekły mnie urodą sformułowań.

W ramach ogólnych uwag nie mogę nie wspomnieć o częstym użyciu słowa "krzyżowiec". O ile słowo "krucjata" w ciągu setek lat znacznie poszerzyło swój zakres znaczeniowy (nie musi nawet dziś oznaczać walki zbrojnej, możemy mówić np. o krucjacie w mediach, w świecie nauki itd.), to określenie "krzyżowiec" odnosi się w języku polskim - inaczej niż w angielskim - wyłącznie do uczestnika średniowiecznych wypraw krzyżowych. Przypuszczam, że było to przedmiotem narad zespołu tłumaczeniowego i być może "krzyżowiec" ostał się jako mniejsze zło w porównaniu do wieloczłonowych substytutów typu "zwolennik Caelar" czy "uczestnik/członek Krucjaty". Ja osobiście wolałbym to drugie zło.

I jeszcze drobiazg: niejednokrotnie widziałem użycie średnika w dłuższych wypowiedziach, z którego tłumacze Sagi chyba całkiem zrezygnowali.

*****

Wychwyciłem trochę miejsc, na które chciałbym zwrócić uwagę (screeny poniżej, przy czym dwa pierwsze mogą nie być z SoD, a z Endless BG1, ale nie mam co do tego pewności.)



* W pierwszym zdaniu nieuzasadniony przecinek, w drugim - brak przecinka po "wprowadzić"
-----------------

* Jeśli rzecz (broń) jest określana przez dwa elementy (1. potężnie umagiczniona; 2.o dużym znaczeniu symbolicznym) i mają być one połączone łącznikiem typu "ale także / a jednocześnie / a zarazem / a przy tym", to takie określenia muszą stać obok siebie, a nie jedno przed, a drugie po określanej rzeczy.
A zatem: Sam jestem ciekaw broni tak potężnie umagicznionej, a zarazem o dużym znaczeniu symbolicznym...
Ewentualnie zupełnie inna konstrukcja: Sam jestem ciekaw tej potężnie umagicznionej broni, która jednocześnie posiada tak duże znaczenie symboliczne...
** nie jest już do użytku --> nie nadaje się już do użytku
*** brak przecinka po "ktokolwiek"
**** "wejść w buty Sarevoka" - to wygląda mi na kalkę językową; lepiej: zająć miejsce Sarevoka, stać się nowym Sarevokiem
-----------------

* Drugie zdanie inaczej, żeby było prościej: Porozmawiajcie z nią, jeśli będzie trzeba opatrzyć wasze rany.
** W trzecim zdaniu brak przecinka po "wie"
-----------------

* To pismo jest datowane na dwa dni temu. --> To pismo nosi datę sprzed dwóch dni.
-----------------

* Wypruję ci flaki --> Wypruję z ciebie flaki
-----------------

* pamphlet w nagłówku przetłumaczono jako pamflet, co w polskim oznacza gatunek literacki; powinno być tu użyte słowo "broszura" albo "ulotka"
** w tekście są cztery przecinki; drugi i trzeci są niepotrzebne
-----------------

* "Nic niecnego" nie brzmi za dobrze; może: Nic niegodziwego
-----------------

* "głównego wejścia pałacu" - wejście łączy się "do", więc tego tu brakuje, ewentualnie "głównej bramy pałacu"
-----------------

* Skie zwróciła się do mojej postaci jak do mężczyzny
-----------------

* "poza sezonem" to prawdopodobnie ultradosłowne tłumaczenie z oryginału; brzmi to więc głupio, a chodzi zapewne o pożary niespodziewane, o nieustalonej przyczynie, które wcześniej się tam nie zdarzały w takiej liczbie; nawiasem mówiąc, jest to sugestia dla gracza, że gdzieś tam kręci się Neera
-----------------

* "lgnąć pod skrzydła" - na 99% nie ma takiego związku frazeologicznego; lgnąć można do kogoś/czegoś; pod skrzydła można wziąć, ewentualnie pod nimi być
-----------------

* brak przecinka po "Wiesz"
-----------------

* brak przecinka po "liczna"
-----------------

* niezbyt mi pasuje to "spopielony", bardziej "obrócony w zgliszcza" albo po prostu "spalony"
-----------------

* właściwszym czasownikiem byłoby tu "zajrzeć" zamiast "spojrzeć"
-----------------

* "czujna" w obu odpowiedziach powinno być pisan z dużej litery, skoro to przydomek
-----------------

* ostatnie zdanie zaczyna się od małej litery
-----------------

* "nie ośmielajcie się" --> "nie ważcie się"
-----------------

*Powierzchniowcy? Tak teraz drowy mówią na naziemców? Jak to się ma w takim razie do tego, co możemy przeczytać i usłyszeć z ust drowów w BG2?
** na równi --> jak równy z równym
-----------------


* Co prawda od dawien dawna nie grałem z Dynaheir, ale nie wydaje mi się, żeby w BG1 miała to "waść" w wypowiedziach. Nie pasuje to tym bardziej, że zwraca się tak do Imoen i mojej głównej postaci, a to zwrot - jeśli się nie mylę - używany tylko w stosunku do mężczyzn.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2021-12-29, 18:51   

Czołem Aristo!

Wielkie dzięki, że zechciało ci się poświęcić chwilę na napisanie paru słów na temat naszego tłumaczenia Siege of Dragonspear. Szkoda, że nie było możliwości przetestowania zaraz po premierze tłumaczenia, byłby wtedy jeszcze czas na ewentualne naniesienie poprawek, niemniej jednak mimo wszystko jesteśmy wdzięczni za komentarz.

Ciekawi mnie, które fragmenty tłumaczenia oceniasz najgorzej. Część prologu (lochy Korlasz) były pierwotnie tłumaczone 2 lata przed tym, jak tłumaczenie de facto ruszyło z kopyta i musiało przejść gruntowną korektę, w celu dostosowania słownictwa, stylu czy formatowania i zastanawiam się, czy korekta tego fragmentu udała nam się w pełni, czy jednak czuć, że tłumaczenie tego fragmentu odbiega trochę stylem od reszty.

Odnośnie do krzyżowca, nie pamiętam do końca czy w ogóle dyskutowaliśmy na ten temat, ale nawet jeśli to podejrzewam, że sam osobiście nie miałbym nic przeciwko określeniu "krzyżowiec", na zwolennika Caelar, nawet się nad tym specjalnie nie zastanawiałem. Jest i może trochę racji w tym co piszesz, ale tak po prawdzie nie widzę, żeby był to jakiś wielki problem (gdyby były, na pewno byśmy o tym w zespole gorąco dyskutowali :smile: )

W kwestii "waść" w wypowiedziach Caelar, służę komentarzem naszej tłumaczki Gosi, której to była inicjatywa (oczywiście zaakceptowana przez cały zespół).
1. Owszem, w BG1 nie było tego "waść", co dziwne nie jest, gdyż w tłumaczeniu BG1 wiele rzeczy było pomijanych i tego specyficznego sposobu wypowiadania się w ogóle nie uchwycono. Uznaliśmy, że nie ma co powielać błędów oryginału (argument ten przeważył w tym wypadku nad spójnością z tłumaczeniem BG1)
2. Już abstrahując od błędów - kwestie Dyny w SoD zwyczajnie nie pozwalały na pominięcie jej thou itp. Kilka banterów skupiało się wokół jej mówienia (Baeloth, Glint), ale przede wszystkim banter z M'Khiin, gdzie M'Khiin pyta "what's a thou" i Dyna jej nieporadnie tłumaczy. Konieczne było, by to obejść, najlepiej jakimś archaizmem dla konsekwencji. Po banterach, zdaje się cherrycoke2l zasugerował, by to waść wetknąć Dynie do innych dialogów, żeby było jeszcze konsekwentniej — i według nas wyszło super.
3. Waść do kobiety nie jest błędem, nie wiem, skąd pokutuje taki pogląd. Wklejam choćby przykład literatury w temacie, strona 46, rozdział 3, paragraf 3.1: http://www.sbc.org.pl/Con...ie_w_jezyku.pdf

Cytat:
Kategoria rodzaju bywa istotna wówczas, gdy formy adresatywne są grupami nominalnymi zawierającymi rzeczownik żeński, np. wasza miłość, lub ich skróceniami, np. waszeć lub waść. Mógł pojawić się problem, jak zwracać się do mężczyzny: waść byłeś czy waść byłaś? W dawnej polszczyźnie problem ten w zasadzie nie występował, bo takim adresatywom właściwa była dwurodzajowość: waść byłeś, gdy zwracano się do mężczyzny, ale waść byłaś, gdy zwracano się do kobiety. Początkowo płeć odbiorcy sygnalizowała zatem składnia nowych wówczas form adresatywnych, która nie różniła się pod tym względem od składni zaimka ty. Wbrew pozorom także np. opozycja waszmości : waszmościów nie była opozycją rodzajową, por. Nierad bym, by się która z waszmościów starzała PSM 82.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2022-04-14, 20:24   

W związku z tym, że ruszyły prace nad modem EE Fixpack, jest możliwość uwzględnienia wszelkich poprawek tłumaczenia zgłoszonych po wyjściu patcha 2.6.6 w owym Fixpacku, przynajmniej dopóki nie wyjdzie patch 2.7 (o ile w ogóle wyjdzie).

Aristo, co do twoich uwag, to uwzględniliśmy większość z nich, poza następującymi:
- pierwszy i drugi spoiler to dialogi z Endless BG1. @Roberciiik, być może będziesz chciał zerknąć?
- zostawiliśmy "spopielony", jednak uznaliśmy, że w tym wypadku słowo to mimo wszystko pasuje.
- zostawiliśmy powierzchniowcy - prawda, że do tej pory używane było słowo naziemcy i zwykle pilnowaliśmy spójności z oryginalnym tłumaczeniem, ale w tym wypadku nie widzimy powodu, dla którego mieszkańcy Podmroku mieliby określać mieszkańców powierzchni w jeden tylko sposób.
- Dynaheir i "waść" - to już wyjaśniałem w poprzednim poście.
- czujna, to nie jest przydomek, tylko stopień wojskowy, więc zostaje małą literą.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 49
Posty: 905
Podziękowania: 239/201
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2022-04-14, 22:44   

Cahir napisał/a:

- zostawiliśmy powierzchniowcy - prawda, że do tej pory używane było słowo naziemcy i zwykle pilnowaliśmy spójności z oryginalnym tłumaczeniem, ale w tym wypadku nie widzimy powodu, dla którego mieszkańcy Podmroku mieliby określać mieszkańców powierzchni w jeden tylko sposób.


Nie znam kontekstu tej konkretnej sytuacji, ale wydaje mi się, że takiego wytłumaczenia można użyć dla nieskończonej ilości zmian wprowadzonych do oryginalnych zasad przekładu.
Czy w SoD nazwy 'naziemcy' i 'powierzchniowcy' używane są zamiennie, czy pojawiają się tylko ci drudzy? Nawet jeśli zamiennie, to jest to odstępstwo od starego tłumaczenia.
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Dudzio


Posty: 23
Podziękowania: 2/7
Wysłany: 2022-04-15, 11:29   

Czy zespół tłumaczy ma jakieś instrumenty nacisku na Beamdog, aby zaimplementowali tłumaczenie SoD w wersji gry na konsole? :(
_________________
Nigdy nie zdobył należnej mu sławy.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1099
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2022-04-15, 21:53   

Dudzio napisał/a:
Czy zespół tłumaczy ma jakieś instrumenty nacisku na Beamdog, aby zaimplementowali tłumaczenie SoD w wersji gry na konsole? :(


Niestety nie mamy takich instrumentów :sad: Rozumiemy, że brak polskiej wersji na konsole w momencie, gdy ta jest dostępna na inne platformy jest przykre, ale niestety nic nie możemy zrobić w tym temacie :sad:

A już tak zupełnie prywatne, czy w twoim przypadku gra na PC zupełnie odpada? Już pomijając kwestię braku polskiej wersji, konsolowego wydania nie upiększysz modami, więc o ile jesteś z gatunku graczy, którzy nie uznają modów w grach, to wydanie konsolowe może niekoniecznie jest najlepszą opcją? Rozumiem, że wydałeś już pieniądze, ale ja bym się jednak niestety nie spodziewał dalszych aktualizacji wersji konsolowych (to moja prywatna opinia, niepoparta żadną wiedzą ze studia Beamdog).
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Dudzio


Posty: 23
Podziękowania: 2/7
Wysłany: 2022-04-16, 17:47   

SoD na PC przeszedłem (kolejny raz ukłony dla tłumaczy!), ale ostatnio na promocji kupiłem zestaw BG1&2 na xboxa i nie ukrywam, że wizja grania w ukochaną serię przed telewizorem jest dla mnie kusząca. Pracuję przed komputerem i siedzenie później w tej samej pozycji mnie męczy.
Z tego co wyczytałem na forum Beamdog to faktycznie, nie planują już jakichkolwiek aktualizacji wersji konsolowych swoich gier. Smutne troche, bo sterowanie konsolowe wbrew pozorom nie jest aż takie zle. Nie-hardkorowi gracze (tacy, którzy nie potrzebują przeczytać każdego opisu przedmiotu ani walczyć z Firkraagiuem na najwyższym poziomie trudności) wg mnie mogą czuć się z padem w rękach całkiem komfortowo.
Z drugiej strony szkoda, że nie dodali obsługi klawiatury i myszki - którą posiada chociażby wersja na Androida. Brakuje też ulepszeń z obecnej generacji konsol - QuickResume i obslugi 4k.
_________________
Nigdy nie zdobył należnej mu sławy.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group