Przepraszam za moje nieco późne pojawienie się, a jednocześnie serdecznie zapraszam wszystkich, którym zawiłości naszej pięknej polskiej mowy nie są obce, do przyłączenia się do grupy korektorów - Czcicieli Azutha!
Uzupełnienie informacji: Od korektorów oczekuję całościowej korekty otrzymanych plików tj. sprawdzenia nie tylko poprawności ortograficzno-gramatyczno-stylistycznej, ale i kontekstu (czy wypowiedzi tworzą spójny ciąg i "kleją się ze sobą"). Przydatne też będzie podpieranie się tekstem oryginalnym, zwłaszcza w przypadkach, w których sens wypowiedzi nie będzie jasny.
Na stronie Czcicieli Azutha są artykuły autorstwa Arista i Morgana (chwała im za to!), które będą bardzo pomocne przy korekcie. Jest tam też słownik terminów ze świata Forgotten Realms, niezbędny do tego, by zachować jednolitość.
Jeśli chodzi o plany grupy, to - najogólniej mówiąc - mamy zamiar ściśle współpracować z Gwiazdami Mystry, tj. przejmować na bieżąco do korekty dokonane przez nich tłumaczenia - dzięki temu będą one miały szansę szybciej ujrzeć światło dzienne.
Konkretniej na pierwszy ogień pójdą obecnie już częściowo przetłumaczone mody Fishing for Trouble (FfT) oraz Ding0's Quest Pack (D0QP). Oczywiście w miarę możliwości czasowych (co jest też zależne od ostatecznej liczby aktywnych korektorów) będziemy dokonywać też innych potrzebnych korekt.
Pozdrawiam
Tessarcha, avatar Azutha
Ostatnio zmieniony przez Tessarcha 2017-06-06, 14:30, w całości zmieniany 1 raz
Co rozumiesz przez korektę, Tes?
Pytam, bo widzę co najmniej dwa aspekty, które Wasza grupa musi wziąć pod uwagę:
1. Korekta tekstu polskiego pod kątem błędów językowych (np. literówek, interpunkcji, ortografii, gramatyki, stylistyki)
2. Korekta tekstu polskiego względem tekstu oryginalnego (np. czy w wersji polskiej zachowano sens wersji anglojęzycznej, idiomy, figures of speech, etc.)
_________________ It would be of small avail to talk of magic in the air...
Jeśli chodzi o korektę pod względem byków to ja mogę się poświęcić, odsłuchuję wszystko na Ivonie więc wyłapuję literówki:) A Word mi podświetli ewentualne orty:)
_________________
Cytat:
[Dzisiaj 10:37] Cecylio: Potrzeba łopaty do śniegu, by się przekopać przez stosy echii czy szkolnych haremów.
Jest jeszcze trzeci element - korekta spójności dialogów, czyli sprawdzenie, czy następujące po sobie (w grze) wypowiedzi do siebie pasują. Wszystkie trzy elementy są potrzebne, żeby tekst był dobrze poprawiony.
@Phaelin: zasadniczo chodzi o korektę w każdym możliwym aspekcie - dążymy do tego, by po naszej korekcie tłumaczenie modu było już całkiem dopracowane i nadawało się do udostępnienia dla wszystkich (a jeśli możliwy będzie kontakt z autorem modu, by tłumaczenie zostało też oficjalnie dołączone do niego).
Dodałem do pierwszego postu dopisek o pomocach do korekty oraz o oczekiwaniach względem korektorów.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum