W związku z aktualizacją przeze mnie tego modu, żeby wspierał gry EE (BG:EE i EET), zdecydowałem się dokonać drobnej korekty polskiego przekładu. Okazało się, że mod nie zawierał żeńskich wersji dialogów i nie posiadał tytułów questów w dzienniku. Poprawiłem to, tak jak i szereg innych potknięć w tłumaczeniu. Z uwagi na nie najlepszą jakość (strasznie dosłowne), chciałbym spytać czy ten przekład nie był już przypadkiem przez kogoś kiedyś poprawiany? Może jakieś zmiany w WoBG? Nie mogę znaleźć żadnych postów na ten temat.
Pierwsza wersja mojej korekty jest gotowa, chociaż nie spodziewajcie się gładkich tekstów, bo brak mi zdolności językowych do tworzenia pięknych zdań. Nie licząc poprawek błędów, tłumaczenia stringów zmieniałem tylko wtedy, gdy po przeczytaniu jakiegoś zdania ewidentnie czułem niesmak.
Swoją drogą jak byście przetłumaczyli string:
Cytat:
We thought we were in daylight, and the *sun* was shining. We didn't realise that we were actually in faint candlelight, surrounded by darkness. By the darkness that still makes us blind, and still tries to consume us.
Kontekst: to zdanie to właściwie ostatnia kwestia dialogowa pojawiająca się w modzie, nawiązuje do podtytułu tej modyfikacji (In Candlelight) i jest wypowiadana przez maga, w odpowiedzi na słowa sugerujące, że Szary Klan to większe zagrożenie niż ktokolwiek przypuszczał, wiele na ich temat wciąż pozostaje niejasne, kto wie co przyniesie dzień jutrzejszy.
Tu macie oryginalne tłumaczenie:
Cytat:
Myśleliśmy, że był dzień i świeciło *słońce*. Nie zdawaliśmy sobie sprawy, że jesteśmy w zgaszonych świecach, otoczonych przez mrok. Przez ciemność, która wciąż próbowała nas oślepić i która wciąż próbowała nas pożreć.
Niemal google translate. A przecież w tłumaczeniach chodzi o oddanie sensu, a nie przekład słowo po słowie. Chociaż łatwo krytykować pracę innych, sam też nie bardzo wiem jak podejść do tego zdania. Zaproponujcie cosik. Inna sprawa, że te metafory w oryginale też są moim zdaniem zbyt pretensjonalne, ale skoro już jest coś takiego, to jakoś to trzeba przetłumaczyć.
EDIT: Drobna zmiana tytułu (dajemy je na CoBie z wielkiej) - m
_________________ "Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Ostatnio zmieniony przez morgan 2016-03-31, 23:17, w całości zmieniany 3 razy
Moja propozycja, która może nasunie Ci coś lepszego:
Sądziliśmy, że znajdujemy się w blasku słońca świecącego ponad nami. Nie zdawaliśmy sobie sprawy, że tak naprawdę było to nikłe światełko świecy, a my otoczeni jesteśmy przez mrok. Mrok, który stale czyni nas ślepymi i próbuje pochłonąć.
NIestety "światło/światełko świecy" to trochę kakofonia, ale nie mam pomysłu, a słowo 'blask' wykorzystałem już wcześniej.
Dzięki, znacznie lepsze. Przy takim tekście w grze nie wywracałbym oczami :) Jak ktoś ma inne propozycje to pisać w temacie.
Wrzucam tłumaczenie w wersji polskiej i angielskiej na wypadek, gdyby ktoś chciał się podjąć gruntownej korekty, bo jak wspomniałem, moja była raczej powierzchowna. Przydałoby się też sprawdzić interpunkcję, bo jestem ślepy na przecinki w tekście, więc pewnie sporo takich błędów nie zauważyłem.
hej, nikt oprócz Arista nie zasugeruje alternatyw dla tego stringu? To może ja spróbuję:
Cytat:
Zdawało się oczom głupców, że kroczą w blasku słońca. A przecież było to jeno migoczące światło świec, podczas gdy świat dookoła spowija gęsty mrok. Mrok, który stara się nas pochłonąć i nadal czyni ślepymi na prawdę.
lepiej, gorzej, zasługuje na szyderczego mema?
_________________ "Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Ostatnio zmieniony przez L`f 2016-01-04, 18:08, w całości zmieniany 1 raz
Marudniście, K4thosie, jak nie przymierzając Tuldor.
Oto inny wariant, który może lepiej oddaje opozycję daylight-candlelight:
Byliśmy przeświadczeni, że oto góruje nad nami słońce i żyjemy w jego dziennym blasku. A okazało się, że jest on ledwie bladym światłem ogarka, zaś wszędzie wokół rozciąga się mrok. Mrok, który wciąż zakrywa coś przed naszymi oczami i stale na nas czycha.
Tylko kto to mówi i czy to pasuje do niego i innych jego wypowiedzi. Bo może niekoniecznie.
Byliśmy przeświadczeni, że oto góruje nad nami słońce i żyjemy w jego dziennym blasku. A okazało się, że jest on ledwie bladym światłem ogarka, zaś wszędzie wokół rozciąga się mrok. Mrok, który wciąż zakrywa coś przed naszymi oczami i stale na nas czycha.
Cytat:
Tylko kto to mówi i czy to pasuje do niego i innych jego wypowiedzi. Bo może niekoniecznie.
Zostańmy przy wersji pierwotnej (znaczy Twojej pierwszej propozycji). Ta druga za bardzo by odstawała od innych wypowiedzi.
Cytat:
Marudniście, K4thosie, jak nie przymierzając Tuldor.
_________________ "Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Oto inny wariant, który może lepiej oddaje opozycję daylight-candlelight:
Byliśmy przeświadczeni, że oto góruje nad nami słońce i żyjemy w jego dziennym blasku. A okazało się, że jest on ledwie bladym światłem ogarka, zaś wszędzie wokół rozciąga się mrok. Mrok, który wciąż zakrywa coś przed naszymi oczami i stale na nas czycha.
A tłumaczenie woła do Arista, weź mnie, przenicuj wzrokiem swym Napraw... napraw...
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
A tłumaczenie woła do Arista, weź mnie, przenicuj wzrokiem swym Napraw... napraw...
A niech sobie woła, naprawy się nie doczeka. W zmierzeniu wersja miała być bardziej kwiecista i odjechana od tej K4thosowej. Ja sam cenię sobie coraz bardziej ascezę słowa.
K4thos napisał/a:
Zostańmy przy wersji pierwotnej (znaczy Twojej pierwszej propozycji). Ta druga za bardzo by odstawała od innych wypowiedzi.
Ale to może jeszcze nic straconego. Jeśli postać, która to mówi, ma predyspozycje do takich gadek, to zawsze możesz jej przestylizować całą resztę wypowiedzi.
Zajrzałem w ten plik z dialogami. Porfirion chyba nieźle się napoci, jeśli weźmie się za korektę. Przewinąłęm tekst w jakieś losowe miejsce i już niejedno rzuciło mi się w oczy, np.
@421 i następne = ~(...)Przysięgam – dałbym nauczkę tym bandytom, jeśli uszkodzili by nasz hełm.(...)
@421 i następne = ~(...)Przysięgam – dałbym nauczkę tym bandytom, jeśli uszkodziliby nasz hełm.(...)
@425 = ~Nasz relikt! Bez szkód!(...)
@425 = ~Nasz relikt! Bez uszkodzeń!/Nieuszkodzony!
@434 = ~You should reconsider this. Unwise decisions might bring danger and even death upon you.~
@434 = ~Musisz to przemyśleć. Niemądre decyzje mogą prowadzić do niebezpieczeństwa, a nawet śmierci, dziecko.~
@434 = ~Powinieneś to przemyśleć, dziecko. Niemądre decyzje mogą sprowadzić na ciebie niebezpieczeństwo, a nawet śmierć.~~Powinnaś to przemyśleć, dziecko. Niemądre decyzje mogą sprowadzić na ciebie niebezpieczeństwo, a nawet śmierć.~
//nie ma tego “dziecka” w oryginale, ale ze względu na reakcję Charname'a z @435 można dodać, choć chyba lepiej do pierwszego zdania (nie będzie tak rozwalało przestrogi)
@434 = ~You should reconsider this. Unwise decisions might bring danger and even death upon you.~
@434 = ~Musisz to przemyśleć. Niemądre decyzje mogą prowadzić do niebezpieczeństwa, a nawet śmierci, dziecko.~
@434 = ~Powinieneś to przemyśleć, dziecko. Niemądre decyzje mogą sprowadzić na ciebie niebezpieczeństwo, a nawet śmierć.~~Powinnaś to przemyśleć, dziecko. Niemądre decyzje mogą sprowadzić na ciebie niebezpieczeństwo, a nawet śmierć.~
//nie ma tego “dziecka” w oryginale, ale ze względu na reakcję Charname'a z @435 można dodać, choć chyba lepiej do pierwszego zdania (nie będzie tak rozwalało przestrogi)
Wygląda na to, że tłumaczenie powstawało w oparciu o starsze pliki TRA. To niemal niemożliwe żeby autorzy przeoczyli wszystkie co do jednego tytuły w dzienniku, więc pewnie bazowali na wersji pod czystego BG1 (tam chyba tytułów nie było). Było też kilka stringów więcej niż w innych wersjach językowych.
_________________ "Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Porfirion chyba nieźle się napoci, jeśli weźmie się za korektę.
K4thos napisał/a:
Ciii, Aristo, bo go zniechęcisz Wszystko gra Porfi, śmiało bierz się za korektę.
No, po tych przykładach widzę, że to będzie coś więcej (i to dużo więcej) niż tylko literówki i interpunkcja... No nic, może jakoś dam radę. Spoko, K4thosie, sam fakt większej ilości koniecznych poprawek mnie nie zniechęca - zasadniczo to czas jest tu głównym przeciwnikiem (chyba większość/każdy z nas tak ma?).
_________________ If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element
Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu
Porfirionie, tak z ciekawości, ruszałeś może to tłumaczenie?
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Szczerze, to musiało mi to kompletnie ze łba wyjść - już taki to ten mój słomiany zapał... nie, nic tu nie ruszałem i raczej nie zanosi się, bym w bliskiej, czy nawet średnio-dalekiej przyszłości miał na to jednocześnie siły i czas ;)
_________________ If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element
Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum