Modyfikację aTweaks v.4.32. można pobrać stąd. Tłumaczenie na dole.
Jest już przez pewien czas wersja 4.40 beta, przystosowywana do IWD:EE, ale nie ma tam znaczących zmian w tekście. Mam nadzieję, że następna oficjalna wersja wyjdzie już z polskim przekładem.
Prosiłbym o wgląd w nazewnictwo wrodzonych zdolności istot i czarów, gdyż mogły pojawić się błędy w tłumaczeniu. Proszę zgłaszać je pod tym tematem lub na PW.
@222 = (...) Warto zauważyć, że Złodziej nie będzie atakował przeciwników ani bronił się, kiedy jedna z tych zdolności będzie w użyciu.
brak 'zetki'
Cytat:
@232 = (...) Warto zauważyć, że Bard nie będzie atakował przeciwników ani się bronić, śpiewając pieśń.
Nie będzie atakował przeciwników ani się bronił / nie będzie atakować przeciwników ani się bronić, jedno z dwojga bo obecne brzmi ciut dziwnie ;)
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.
Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu
Szybkie pytanko, czy ktoś aktualizował tłumaczenie do wersji 4.5 lub ma to w planach, czy też Bartkowa wersja do 4.32 jest najbardziej aktualna?
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum