Wiek: 34 Posty: 696 Podziękowania: 94/109 Skąd: Kraków
Wysłany: 2012-12-22, 09:56
Z tego co widzę to twoje tłumaczenie jest już dostępne w wersji 1.8, wykrzacza się jednak podczas instalacji ze względu na brak katalogu Worldmap/Polish.
Z tego co widzę to twoje tłumaczenie jest już dostępne w wersji 1.8, wykrzacza się jednak podczas instalacji ze względu na brak katalogu Worldmap/Polish.
@125 = ~Notatka~
@126 = ~Mała dziewczynka - dom w Beregoście niedaleko Gospody Feldeposta
Żebrak - północno-zachodnia część Wrót Baldura
Stary czarodziej - Hiacyntowa Knieja
Nekromanta - jaskinia na wysepce na północ od Nashkel~
Błąd, ale wynika on z tego, że tak jest w oryginale. Dom mieści się na północ od Płonącego Czarodzieja. To nie informacja, to dezinformacja. Irytująca, bo trzeba przeszukiwać fora, tracąc czas.
Jest "Płonąca Syrena", powinno być "Spłoniona" (słownik nazw własnych FRTrans przydatna rzecz).
Na finiszu Cearwin odsyła nas do Lasu Ostrych Kłów, a chodzi o Obóz bandytów. LOK jest w oryginale (Wood of Sharp Teeth).
W kilku przedmiotach odporności na żywioły ustawiane na określonym poziomie (np. @92 = ~Talos Storm Shield~), w innych premia jest dodawana do pozostałych (kumuluje się). W oryginale jest to rozgraniczone, w polskiej wersji wszędzie jest + ileś tam%.
W kilku przedmiotach odporności na żywioły ustawiane na określonym poziomie (np. @92 = ~Talos Storm Shield~), w innych premia jest dodawana do pozostałych (kumuluje się). W oryginale jest to rozgraniczone, w polskiej wersji wszędzie jest + ileś tam%.
Nie bardzo wiem o jakich przedmiotach mówisz, mógłbyś podać przykłady...
Możliwe, że autor modyfikacji zmienił parametry, stąd też błędy.
Ok, wiem, że Bartek jest chwilowo nieosiągalny, ale wyszła nowa wersja Stone of Askavar i autor prodi chętnych o dotłumaczenie nowych linii: http://www.baldursgatemod...hp?topic=8283.0
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Mam ochotę dołączyć Stone of Askavar do swojej instalki BG1, ale jeśli dobrze widzę, to nie ma co kombinować z nakładaniem wersji tłumaczenia 1.8 do wersji modu 1.9, bo się może wszystko posypać. Chyba nie pozostaje nic innego, jak zainstalować mod po angielsku...
_________________ If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element
Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu
Bartek jeździ po świecie, ale mam z nim kontakt mailowy, więc mogę podpytać, czy nad tym pracuje.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Kurde chyba zapomniałem w tym temacie do ciebie Bartku napisać
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Bartku, to jest twoje tłumaczenie (to do wersji 1.8)?
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Chciałem trochę odpocząć od tłumaczeń i zagrać sobie w TWM EE połączone z kilkoma ciekawszymi modami questowymi. Wszystko szło fajnie dopóki nie okazało się, że w TSoA nastąpiły naprawdę spore zmiany i tłumaczenie Bartka nie pozwala już cieszyć się rozgrywką w tego moda po polsku. Nawet zainstalowałem go sobie po angielsku, ale zanim dobrze dotarłem do Beregostu nie byłem już w stanie skupić się na niczym, jak tylko na tym, że coś trzeba dotłumaczyć .
I teraz tak nieśmiało dostosowuję tłumaczenie do wersji 2.0 tak, żeby śmigała na EE. Jak mi się uda, to na pewno dam znać.
Mam nadzieję, że nikt inny jeszcze z tym nie walczy?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum