Tłumaczenie dostępne jest tutaj Rogue Rebalancig v. 4.60. Folder "polski" wrzucić do katalogu "tra". Plik tp2 podmienić. Jakby coś było nie teges - info. Jeszcze trochę prywaty, ale powiązanej z tematem. Premierowa odsłona fragmentu tłumaczenia - filmik ze spotkania z Wybrańcami Cyrika (m.in. trochę trikowa sztuczka z wykorzystaniem Warunkowania - można machnąć 4 czary i więcej w jednej rundzie).
*******************
Jest to jeden plik wielkości ~200KB. Dopiero zacząłem wiec nawet nie jestem w stanie stwierdzić ile % zrobione jest.
To tak w ramach wściekłości nad BWP i wersją mojego baldura.
Edit: 06, 02, 2013
W celu ułatwienia nam obserwacji nad pracą i jednocześnie możliwość zaklepywania poszczególnych fragmentów sporządzam listę poniżej:
Go go boro! Mam nadzieję, że chodzi Ci definitywnie o najnowszą wersję.
_________________ "Yarpen przedstawiony jest jako kawał sukinsyna i prostaka, ale w gruncie rzeczy porządnego. Cechuje go rubaszny humor, potrafi jednak być poważny i szczery."
Szczerze to mam przetłumaczone niecałe 15% tekstu, tak że tłumaczenie nie idzie mi za dobrze.
Wziąłem sobie twoje słowa do serca i ponownie przeglądam tłumaczenie SoBH poprawiając zawartość, bo przyznam szczerze, grając w te modyfikacje aż mnie w oczy kuło.
Co do samego RR to patrząc na treść jaką mam zrobioną, to są to po części przetłumaczone klasy, przedmioty oraz kawałek umiejętności. Do tego jeszcze dochodzą dialogi, tak że niespecjalnie jest co udostępniać.
Widzę że mam sporo do nadrobienia, patrząc na to jaki "poślizg" w tym wszystkim mam. Jeszcze dziś postaram się przysiąść i zorganizuje sobie czas tak, aby jak najwięcej czasu na to poświęcić.
Przepraszam za brak postępów.
Cóż, a mi to zajęło dwa lata... Przykro mi to pisać, ale niewiele czasu poświęciłem na to tłumaczenie... Bardzo niewiele.
Niestety nie siedziałem przy nim cały czas, bo gdybym siedział już dawno byłoby skończone. Ale inne zajęcia całkowicie odwróciły moją uwagę od Baldura i zwyczajnie w ogóle o tym nie myślałem.
Zdaje sobie sprawę że ktoś inny mógłby już dawno to przetłumaczyć i przepraszam, że "zaklepałem" te modyfikacje.
Jeśli chcesz mogę to zostawić i pozwolić Tobie zrobić to lepiej i szybciej. Nie będę robił problemu.
Jak się jest w gazie (na baldura), to i skupienie większe, i czas jest. Ja tłumaczę bardziej dla siebie (z Ruadem będą jaja...) i trochę intuicyjnie (mocno bierny angielski). W sumie można się skrzyknąć (Ty, ja i Jaquan) i coś tam porzeźbić.
Jutro wieczorem - może zdążę to zrobić rano - przysiądę i spróbuje podzielić plik na kilka w miarę równych części.
Albo pogrupować na podklasy, zaklęcia, przedmioty oraz dialogi. Jeśli jest dziedzina w której czujecie się szczególnie swobodnie, to napisz i się dostosuje paczki.
Wysłany: 2013-02-07, 19:21
Zabieram się za
@1000 - @1365 - Marina's dialogue and Arledrian's Quest
Edit:
Takie małe pytanie. Mianowicie w trakcie tłumaczenia natknąłem się na \[Lie\], \[Thieves' Cant\] i tym podobne rzeczy. Na razie je zostawiłem żeby ustalić ich rolę.
Czy one odpowiadają za zwracanie jakiejś wartości już wpisanej w grę jak np <LADYLORD>? Czy tak po prostu są? I jeśli nie, to jak wyglądają w dialogu w grze? Chodzi mi o \[.
To nie tokeny. Lore, Wisdom, Lie, itp. określają warunki dialogów. Tzn., jakieś cechy lub inną umiejętność chcemy wykorzystać w rozmowie. Technicznie pojawiają się w rozmowach w nawiasach, np.
\[Lie\] - No, I must have mistaken her for someone else. Now if you'll excuse me, I'm in a hurry. Farewell
[Skłam] - Nie, musiałem pomylić cię z kimś innym. Wybacz, ale się spieszę. Na razie.
\[Thieves' Cant\] - Surely you have some more useful equipment for a fellow rogue?
[Złodziejski gryps\] - Niewątpliwie, masz więcej użytecznych fantów dla złodziejskiej braci.
Z "\" można zrezygnować, wystarczą nawiasy [] lub nawet ().
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum