Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2] Rogue Rebalancing v4.60 PL
Autor Wiadomość
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2010-10-25, 14:35   [BG2] Rogue Rebalancing v4.60 PL

UPDATE 20.03.2013

Kinski napisał/a:
Tłumaczenie dostępne jest tutaj Rogue Rebalancig v. 4.60. Folder "polski" wrzucić do katalogu "tra". Plik tp2 podmienić. Jakby coś było nie teges - info. Jeszcze trochę prywaty, ale powiązanej z tematem. Premierowa odsłona fragmentu tłumaczenia - filmik ze spotkania z Wybrańcami Cyrika (m.in. trochę trikowa sztuczka z wykorzystaniem Warunkowania - można machnąć 4 czary i więcej w jednej rundzie).


*******************

Jest to jeden plik wielkości ~200KB. Dopiero zacząłem wiec nawet nie jestem w stanie stwierdzić ile % zrobione jest.
To tak w ramach wściekłości nad BWP i wersją mojego baldura.


Edit: 06, 02, 2013

W celu ułatwienia nam obserwacji nad pracą i jednocześnie możliwość zaklepywania poszczególnych fragmentów sporządzam listę poniżej:

@1 - @19 - Monity WEiDU - 2KB Przetłumaczone 100% - Kinski
@20 - @46 - Podklasy i specjalne zdolności - 18KB Przetłumaczone 100% - boro - te część przetłumaczył również Kinski
@47 - @79 - Podklasy i specjalne zdolności - 10KB Przetłumaczone 100% - boro
@80 - @137 - Przedmioty - 10KB Przetłumaczone 100% - boro; technikalia - Kinski
@138 - @159 - Przedmioty - 16KB Przetłumaczone 100% - boro; technikalia - Kinski
@160 - @165 - Arledrian's Journal - 8KB Przetłumaczone 100% - boro
@170 - @219 - Dialog i przedmioty -12KB Przetłumaczone 100% - morgan
@220 - @241 - Przedmioty - 12KB Przetłumaczone 100% - morgan
@300 - @683 - Odgłosy i dziennik - 11KB Przetłumaczone 100% - boro
@700 - @999 - Mix przedmioty i dialogi - 6KB Przetłumaczone 100% - boro
@1000 - @1365 - Marina's dialogue and Arledrian's Quest - 27KB Przetłumaczone 100% - boro
@1500 - @1548 - Partymember interjections for Marina's dialogue and Arledrian's quest - 5KB Przetłumaczone 100% - boro
@2000 - @2714 - Chosen of Cyric main dialogue - 45KB Przetłumaczone 100% - boro
@3000 - @3038 - Chosen of Cyric partymember interjectons - 6KB Przetłumaczone 100% - boro
@5000 - @5026 - RR Upgradeable items - 16KB Przetłumaczone 100% - morgan
@6000 - @7042 - Cromwell's and Cespenar's new dialogues - 5KB Przetłumaczone 100% - boro
@8000 - @8278 - Thief and Bard HLA revisions - 10KB Przetłumaczone 100% - boro
@9000 - @1005 - Revised Thievery store steal failure-related dialogues - 5KB Przetłumaczone 100% - boro

Technikaliami przedmiotów zajmuje się Kinski

Pozornie brakujących linii po prostu nie ma, autor modyfikacji tak sobie to rozdzielił.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Ostatnio zmieniony przez Alvarez 2013-04-26, 17:55, w całości zmieniany 33 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Yarpen
Yarpen 
Bibliotekarz
Podrywacz znudzonych literatek


Wiek: 34
Posty: 345
Podziękowania: 21/15
Wysłany: 2010-10-27, 22:50   

Go go boro! Mam nadzieję, że chodzi Ci definitywnie o najnowszą wersję.
_________________
"Yarpen przedstawiony jest jako kawał sukinsyna i prostaka, ale w gruncie rzeczy porządnego. Cechuje go rubaszny humor, potrafi jednak być poważny i szczery."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2010-10-28, 00:41   

Owszem. 4.37.
Ale najpierw skończę z Nej.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wandorn

Posty: 53
Podziękowania: 3/5
Wysłany: 2010-10-28, 21:57   

Jest już 4.38a

A poważnie, to potraktuj tego posta także jako zachętę.
_________________
http://img153.imageshack....bg1cy.jpg[/img][img]http://img254.images...4/6809/bg2s.jpg
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2010-10-28, 23:09   

Dzięki, 4.38 już pobrane i sprawdzone, pliki tra różnią się kilkoma bajtami. Dalej będe się już zajmował tą wersją.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
AL|EN 


Wiek: 43
Posty: 369
Podziękowania: 19/90
Wysłany: 2013-02-04, 16:39   

I jak tam tłumaczonko ? Jest jakiś postęp ? Czy można prosić o niekompletne spolszczenie bo lepiej mieć coś niż nic :cry: ?
_________________
If you wanna make enemies try to change something...

Big World Setup - instalator modów
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-05, 17:40   

Szczerze to mam przetłumaczone niecałe 15% tekstu, tak że tłumaczenie nie idzie mi za dobrze.
Wziąłem sobie twoje słowa do serca i ponownie przeglądam tłumaczenie SoBH poprawiając zawartość, bo przyznam szczerze, grając w te modyfikacje aż mnie w oczy kuło.

Co do samego RR to patrząc na treść jaką mam zrobioną, to są to po części przetłumaczone klasy, przedmioty oraz kawałek umiejętności. Do tego jeszcze dochodzą dialogi, tak że niespecjalnie jest co udostępniać.

Widzę że mam sporo do nadrobienia, patrząc na to jaki "poślizg" w tym wszystkim mam. Jeszcze dziś postaram się przysiąść i zorganizuje sobie czas tak, aby jak najwięcej czasu na to poświęcić.
Przepraszam za brak postępów.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kinski 
Dziecię Bhaala
Zajebójca

Wiek: 44
Posty: 1411
Podziękowania: 95/2
Skąd: Białoruś
Wysłany: 2013-02-05, 18:29   

Cytat:
Co do samego RR to patrząc na treść jaką mam zrobioną, to są to po części przetłumaczone klasy, przedmioty oraz kawałek umiejętności.

Ja to zrobiłem w jeden dzień...
_________________
Baldurs Gate - youtube | Children Of Bhaal - youtube | Twitch
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-05, 19:15   

Cytat:
Ja to zrobiłem w jeden dzień...
Cóż, a mi to zajęło dwa lata... Przykro mi to pisać, ale niewiele czasu poświęciłem na to tłumaczenie... Bardzo niewiele.
Niestety nie siedziałem przy nim cały czas, bo gdybym siedział już dawno byłoby skończone. Ale inne zajęcia całkowicie odwróciły moją uwagę od Baldura i zwyczajnie w ogóle o tym nie myślałem.
Zdaje sobie sprawę że ktoś inny mógłby już dawno to przetłumaczyć i przepraszam, że "zaklepałem" te modyfikacje.
Jeśli chcesz mogę to zostawić i pozwolić Tobie zrobić to lepiej i szybciej. Nie będę robił problemu.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kinski 
Dziecię Bhaala
Zajebójca

Wiek: 44
Posty: 1411
Podziękowania: 95/2
Skąd: Białoruś
Wysłany: 2013-02-05, 21:47   

Jak się jest w gazie (na baldura), to i skupienie większe, i czas jest. Ja tłumaczę bardziej dla siebie (z Ruadem będą jaja...) i trochę intuicyjnie (mocno bierny angielski). W sumie można się skrzyknąć (Ty, ja i Jaquan) i coś tam porzeźbić.
_________________
Baldurs Gate - youtube | Children Of Bhaal - youtube | Twitch
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-05, 23:59   

Jutro wieczorem - może zdążę to zrobić rano - przysiądę i spróbuje podzielić plik na kilka w miarę równych części.
Albo pogrupować na podklasy, zaklęcia, przedmioty oraz dialogi. Jeśli jest dziedzina w której czujecie się szczególnie swobodnie, to napisz i się dostosuje paczki.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-09, 19:06   

Wysłany: 2013-02-07, 19:21
Zabieram się za
@1000 - @1365 - Marina's dialogue and Arledrian's Quest

Edit:
Takie małe pytanie. Mianowicie w trakcie tłumaczenia natknąłem się na \[Lie\], \[Thieves' Cant\] i tym podobne rzeczy. Na razie je zostawiłem żeby ustalić ich rolę.

Czy one odpowiadają za zwracanie jakiejś wartości już wpisanej w grę jak np <LADYLORD>? Czy tak po prostu są? I jeśli nie, to jak wyglądają w dialogu w grze? Chodzi mi o \[.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kinski 
Dziecię Bhaala
Zajebójca

Wiek: 44
Posty: 1411
Podziękowania: 95/2
Skąd: Białoruś
Wysłany: 2013-02-09, 19:25   

NIE GRAŁEŚ w RR?

To nie tokeny. Lore, Wisdom, Lie, itp. określają warunki dialogów. Tzn., jakieś cechy lub inną umiejętność chcemy wykorzystać w rozmowie. Technicznie pojawiają się w rozmowach w nawiasach, np.
\[Lie\] - No, I must have mistaken her for someone else. Now if you'll excuse me, I'm in a hurry. Farewell
[Skłam] - Nie, musiałem pomylić cię z kimś innym. Wybacz, ale się spieszę. Na razie.

\[Thieves' Cant\] - Surely you have some more useful equipment for a fellow rogue?
[Złodziejski gryps\] - Niewątpliwie, masz więcej użytecznych fantów dla złodziejskiej braci.

Z "\" można zrezygnować, wystarczą nawiasy [] lub nawet ().
_________________
Baldurs Gate - youtube | Children Of Bhaal - youtube | Twitch
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-09, 19:51   

I o to mi konkretnie chodziło.

Nie nie grałem w RR. Wtedy gdy go zainstalowałem z BGT, nawet nie doszedłem do części bg2

Dzięki.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 40
Posty: 546
Podziękowania: 27/26
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-02-10, 21:36   

Pora na
@1500 - @1548 - Partymember interjections for Marina's dialogue and Arledrian's quest - 5KB
@2000 - @2714 - Chosen of Cyric main dialogue - 45KB
@3000 - @3038 - Chosen of Cyric partymember interjectons - 6KB
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group