Posty: 5143 Podziękowania: 469/316 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2010-07-08, 12:38
Hmm, to nie całkiem tak - część tokenów PL została źle podstawiona podczas lokalizacji - np. <SIRMAAM> i <PRO_SIRMAAM> w oryginale podstawiają sir/maam, również z RACE i PRO_RACE są niemal nie do użycia w PL - w razie wątpliwości zawsze możesz zapytać, na pewno ktoś Ci pomoże...
No i jeszcze sprawa natury organizacyjnej - polecałbym Ci założyć temat dotyczący tłumaczenia - tam mógłbyś informować nas o postępie prac, napotkanych problemach, wątpliwościach itd. mamy nawet specjalny dział dla takich (czyli niezwiązanych z SoMem, naszą grupą tłumaczy) tłumaczeń: http://athkatla.cob-bg.pl/viewforum.php?f=150
Życzę powodzenia i radości z tłumaczenia
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Nie mam, skończymy to, co zostało rozpoczęte i będziemy wybierać kolejne mody do tłumaczenia, ale o FfT będę pamiętać.
Gedeon [Usunięty]
Wysłany: 2012-12-15, 23:42 Co warto przetłumaczyć?
Naszła mnie chęć przetłumaczenia jakiegoś modu - najchętniej NPC, dlatego piszę właśnie w tym dziale. Prawdę mówiąc, najchętniej zrealizowałbym własne pomysły we własnym modzie, ale to raczej niewykonalne, dlatego uznałem, że wyżyję się "artystycznie" i fanowsko poprzez tłumaczenie.
Wydaje mi się, że znam angielski i że piszę na tyle znośnie, że jestem w stanie temu podołać.
Ale najpierw chciałem spytać - co warto przetłumaczyć? Bo nie chciałbym brać "na warsztat" jakiegoś nielubianego moda, który ma opinię gniota i w którego i tak nikt nie zagra Preferuję mody z tekstami w formie plików tra, gdyż nie posiadam żadnych zdolności informatycznych i najłatwiej byłoby mi dokonać tłumaczenia poprzez modyfikację tego typu plików.
Opinia "gniota" to subiektywne odczucie. Ja bardzo chciałbym zobaczyć przetłumaczone Longer Road, ale to chyba za duzo jak na początkującego. Ostatnio gram z modem Ninde NPC i jest to ciekawy i w miare dobrze zrobiony NPC, oczywiscie nie posiadajacy naszej wersji językowej.
Nigdy nie zadawaj pytań "co warto przetłumaczyć", bo potem wszyscy zaproponują saerileth i będziesz musiał przez miesiąc tłumaczyć dziecięcą pornografię bo tak naobiecywałeś. ^^ Wybierz sobie coś co ty lubisz i to rób.
Ninde z tego co pamietam jest dużym projektem, a poza tym chyba nie była traifikowana, bo dopiero odbywają się betatesty nowej zawartości.
Proponowałbym coś małego na początek, a większość NPC jest raczej duża (a jak jest jakiś mały, to nie wart tego)... chociaż może np Tiax... jakoś mam do niego sentyment.
Gedeon [Usunięty]
Wysłany: 2012-12-16, 00:06
Wielkością projektu się nie przejmujcie, jak wspomniałem głównym kryterium "technicznym" jest traifikacja. Wolałbym NPC, właśnie dlatego, że przyjemność sprawi mi tłumaczenie czegoś trochę bogatszego fabularnie (no a megamodyfikacje odpadają, bo to jednak przesada :D )
Zastanawiałem się nad Tashią - to chyba dosyć popularny mod, jest też tra. Coś mi się obiło o uszy, że ktoś zabierał się za jej tłumaczenie, no ale w spisie Lavy wciąż jest zaznaczona jako nie posiadająca polskiej wersji.
Saerileth Próbowalem kiedyś grać z nią, ale ten rodzaj angielskiego męczył mnie w cholerę (nie żebym nie umiał, po prostu lepiej się wczuwam gdy mam wszystko w ojczystym).
Ps. gdybym ja miał przetłumaczyć jakiegoś moda/npc, brałbym coś znanego, coby moja praca nie poszła na marne (;
Ostatnio zmieniony przez Vinci 2014-06-10, 11:17, w całości zmieniany 2 razy
To tylko opinia Vinciego :P A poza tym jest krótki więc to dobra wprawka. Najwyżej szybko skończysz i będziesz mógł pomyśleć nad tym, czy dobrze Ci się tłumaczy i za co dalej się brać :P
Gedeon [Usunięty]
Wysłany: 2012-12-16, 20:08
Cytat:
Ps. gdybym ja miał przetłumaczyć jakiegoś moda/npc, brałbym coś znanego, coby moja praca nie poszła na marne (;
To samo miałem na myśli.
Dziękuję bardzo za porady, ale chyba już wiem, co pójdzie na pierwszy ogień, bo zaproponowano mi udział w trochę większym projekcie. Aczkolwiek nie mam nic przeciwko dalszym propozycjom, może przydadzą się na przyszłość mi (jeśli okaże się, że tłumaczenie mi dobrze idzie i sprawia przyjemność) albo jakiemuś innemu amatorowi.
Ostatnio zmieniony przez Gedeon 2012-12-16, 21:09, w całości zmieniany 1 raz
Wiecie co warto przetłumaczyć? Mój porzucony projekt Sheenę.
Wszystkie dialogi z przyłączalnymi NPC skończyłem. Zostały tylko pomniejsze. Lava gdzieś powinien podlinkować do mojego nieukończonego source-a.
Kto wie jak nie znajdę roboty do stycznia sam się wezmę za tłumaczenie.
_________________ Pod żadnym warunkiem nie usuwać mi warna.
Wszystkie dialogi z przyłączalnymi NPC skończyłem. Zostały tylko pomniejsze. Lava gdzieś powinien podlinkować do mojego nieukończonego source-a.
Kto wie jak nie znajdę roboty do stycznia sam się wezmę za tłumaczenie.
Nie zrobiłem tego Mam dalej na poczcie, ale jeżeli masz sam to kontynuować, to może nie warto teraz dawać? Ja bym dalej proponował byś Ty to kontynuował.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum