Poprzedni temat «» Następny temat
[BG1/BGT] Baldur's Gate Mini Quests & Encounters Mod PL
Autor Wiadomość
Alvarez 
Zasłużony

Posty: 1929
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2011-09-08, 18:00   

Takie pomniejsze mody można spokojnie doinstalowywać. Jedyną niedogodnością jest to, że można nie doświadczyć niektórych zmian np. mody dodające coś do sklepów "zaskoczą" na starym savie, tylko jeśli sklepu jeszcze nie odwiedziłeś, tak samo mody zmieniające podklasy NPCów - jeśli przyłączyłeś Imoen, to już jej na Czarującego łotrzyka nie zmienisz, musiałbyś wywołać nową Imoen z konsoli.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Gotrek 


Wiek: 33
Posty: 19
Podziękowania: 1/2
Skąd: Festung Breslau
Wysłany: 2011-09-08, 23:46   

Czy jak doinstaluje to po TWM to nic się nie będzie gryzło? Zagram od nowa, ale chodzi mi tylko o kolejność instalki, mam tylko TWM.
_________________
Na młot Moradina!!!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
nowyU

Posty: 322
Podziękowania: 20/226
Wysłany: 2011-09-09, 08:16   

Z tego co mi wiadomo to TWM instaluje sie na koncu takze po WideScreenie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2011-09-10, 09:26   

Jako jedyny wyjątek jest BG1 Tweaks Grogersona, który od wersji 2 (teraz aktualna wersja 3) można instalować po TWM, zgodnie z zasadami dla modów czysto tweakowych. Resztę zalecam przed.

BGQE i ThalantyrIU to małe mody, tak skonstruowane, że można zainstalować po TWM, także w trakcie rozpoczętej gry (!) i mimo to powinny działać. Tylko wersja TWM 3.2 sprawiała w tej konfiguracji kłopoty, aktualna 3,2c jest już poprawiona. Ale jeśli instalujesz grę od nowa, warto trzymać się kolejności modów.

Nad BG1 Tweaks, BGQE i ThalantyrIU miałem okazję pracować, więc się orientuję co do potencjalnych konfliktów. Co do pozostałych modów do BG1, to bardziej obawiam się, że mod zainstalowany po TWM wytnie część jego zawartości, niż żeby TWM miał coś nabruździć.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1100
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2014-04-20, 15:14   

Wybaczcie, że ożywiam stary temat ale od pewnego czasu na forum PPG krąży nowa beta BGQE, która opróc tego, że jest kompatybilna z EE to zawiera sporo nowych stringów. Czy wziął ktoś z was może ns warsztat dotłumaczenie nowych linii? Jastey coś wspominała, że Zed wyraził bodajże wstępnie zainteresowanie, ake nie wirm jak temat faktycznie wygląda. Będę wdzięczny za info.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2014-04-22, 12:13   

Tak, wyraziłem zainteresowanie, bo tłumaczyłem też poprzednią wersję. Nowych tekstów jest około 100k, wiec to nie będzie tak hop-siup (do wakacji?), ale się za to wstępnie już zabrałem. Przy okazji mam zamiar uskutecznić korektę dotychczasowego tłumaczenia.

Tak przy okazji, jest to chyba na razie wersja beta, teoretycznie dostępna dla wybranych testerów i tłumaczy i cały czas jest jeszcze poprawiana.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1100
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2014-04-23, 22:08   

Zed, dzięki za info. Tak właściwie to Jastey napisała, że lada moment beta przestanie być betą. Na chwilę obecną podczas instalacji dostępna jest jedynie wersja angielska i niemiecka, bo pozostałe języki są ze względu na niepełne tłumaczenie zablokowane w pliku setup.tp2 przez odznaczenie ich komentarzem.

Tak czy siak, no pressure, ale dawno nie grałem po polsku, a BGQE to jeden z modów, bez których nie zaczynam bry w BG1 :razz:
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2014-09-01, 10:43   

Niestety open beta z czerwca ma pozmieniane pliki TRA w stosunku do tej ze stycznia, więc cały mój wcześniejszy remanent, gdzie jakie teksty zostały dodane lub usunięte, szlag trafił. Ale znowu już jestem na bieżąco i tylko mam nadzieję, że w kolejnych wersjach beta nie będzie jakichś znaczących reorganizacji w angielskich i niemieckich TRA.

Od zabrania się do tłumaczenia z pełną parą powstrzymuje mnie jeszcze jeden problem. W stosunku do BGQE 8.1 w wersji 9 zmienił się standard zapisu tekstów nie będących bezpośrednio wypowiedzią postaci w grze.

W BGQE 8.1 była następująca konwencja:
1/ onomatopeje były zaznaczane asteriksami, np. *burp*, *gdak*
2/ opisy "narratora" podawane były w nawiasie, np. (wzdycha), (szturchasz szlam kijem)
3/ słowa wypowiedziane z emfazą pisano kapitalikami, np ~Więc twierdzisz, że to była MOJA decyzja?~

W nowszej wersji BGQE beta 9 we wszystkich trzech sytuacjach używane są w wersji angielskiej i niemieckiej asteriksy, co mi się osobiście nie podoba i uważam za poważne zubożenie kontekstowości tekstów. Każdy język ma własne zasady interpunkcji i wersja polska nie musi trzymać się zasad angielskiej i niemieckiej. Dlatego zwracam się z apelem do Gwiazd Mystry, by rozstrzygnęli, jaki wariant zapisu mam przyjąć.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 36
Posty: 1717
Podziękowania: 136/151
Wysłany: 2014-09-01, 16:15   

Gwiazdorem co prawda nie jestem, a już Gwiazdką tym bardziej, ale pozwolę sobie Zedzie rzucić propozycją:
Osobiście uważam że ograniczenie się do samych onomatopej aka 'gwiazdkowania' jest dobrym pomysłem. Na wszystkich serwerach RPG na jakich grałem w nwn/nwn było to właśnie ujednolicone - jeśli coś było *wyemotowane* oznaczało, że informacja nie wynika z rozmowy ale z obserwacji/innych zdolności/zmysłów... *Poczułeś, że strasznie śmierdzi mu z paszczy* / *Pokój wygląda jakby przeszło przezeń tornado... albo stado szalonych niziołków*
Sam stosuję to u Montiego i w modku grudniowym też z jeszcze jednego względu - Sprawia to, że tekst wygląda lepiej i klarowniej (a wciąż umożliwia dobry opis sytuacji). Co mam na myśli mówiąc o klarownym tekście? To, że nie bawimy się w dzielenie tekstu na 1050 sposobów zapisu.. 'to dam w nawiasie kwadratowym, to w zwykłym, to w klamrze a to w gwiazdkach... zwykły tekst = wypowiedź, gwiazdki = reszta i spokój :)
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2014-09-01, 16:54   

Czyli obstajesz za ujednoliconym stylem, wprowadzonym w wersji 9 BGQE.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 36
Posty: 1717
Podziękowania: 136/151
Wysłany: 2014-09-01, 17:01   

Tak jakoś wyszło :wink: Sam go zresztą stosuję, zdaje mi się też (acz tu nie mam 100% pewności) że w ten sam sposób postąpiono w BG1npc_project... więc przynajmniej nie jestem całkiem osamotniony :P
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 33
Posty: 1217
Podziękowania: 288/150
Wysłany: 2014-09-01, 17:45   

Cytat:
Co mam na myśli mówiąc o klarownym tekście? To, że nie bawimy się w dzielenie tekstu na 1050 sposobów zapisu.. 'to dam w nawiasie kwadratowym, to w zwykłym, to w klamrze a to w gwiazdkach... zwykły tekst = wypowiedź, gwiazdki = reszta i spokój :)

Powinieneś mieć też jednak na uwadze zgodność z modowaną grą (bo jeśli w oryginale didaskalia są w nawiasach, a Ty zapisujesz je w gwiazdkach, to już widać nieładne szwy - widać, co jest z oryginalnej gry, a co z modu ;>) - a, fakt faktem, w poszczególnych grach Sagi jest po kilka rodzajów tekstu w okienku dialogowym, nierzadko różniących się zapisem.

Też nie jestem wśród Gwiazd, ale konwencję oryginałów mniej więcej znam i nie jest ona jednorodna. O ile w czystym BG I gwiazdkami oznacza się właśnie onomatopeje (jak w 8.1), o tyle w dwójce znaczenie asterysków się zmienia i oznaczają one wspomnianą emfazę lub podkreślenie znaczenia danej frazy (*Pojęcia* nie masz, jaki jestem głodny. - Widz). W Tronie jeszcze bardziej to zmienili - tam gwiazdki obejmują didaskalia (*uśmiecha się* etc.).

W BG I nawiasy można uświadczyć właściwie tylko przy szeptach Edwina, w BG II do tej roli dołączają jeszcze didaskalia niebędące onomatopejami: (chrząka), (pociąga nosem), (kaszle), z rzadka onomatopeje (pijackie 'hik'). W Tronie, jak wspominałem, rolę nawiasów przejmują gwiazdki.

Sam skłaniam się raczej ku zapisowi z SoA i taki też (lekko zmodyfikowany) stosuję w moich tekstach - zwykłe okrągłe nawiasy najnaturalniej wyglądają w roli narracji, onomatopeje stosuję raczej rzadko, ale do ich zapisu użyłbym gwiazdek (tym bardziej, że BGQE to mod do BG I, gdzie gwiazdki mają taką właśnie rolę). Emfazę zapisuję dwojako - jeśli wypowiedź zachowuje normalną głośność, wzorem BG II: SoA - między asteryskami, a jeśli rozmówca podnosi głos albo wręcz wrzeszczy - wtedy piszę kapitaliki. Czyli - poza tym ostatnim - tak jak w BGQE 8.1.
_________________
AshfncaeicaliuheangfkacgakfgegcalgfcalhfcamhlhKi~.!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
picollo
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2014-09-02, 09:07   

Czyli dalej nie za bardzo wiem, jak w szczegółach ustalić rozwiązanie. Osobiście w nowej konwencji najbardziej drażni mnie umieszczanie dłuższych opisów (didaskalia, jak określasz, choć mnie to słowo wyraźnie kojarzy się wyłącznie z teatrem) w asteriksach, reszta jest do zaakceptowania.

Trudno się odnosić do standardu gry, bo BG1 w zasadzie nie ma standardu a mod BGQE jest pod BG1, BGT, TUTU i BGEE.

Może wiec tak:
- onomatopeje w gwiazdkach
- emfaza bez krzyku w gwiazdkach
- didaskalia w nawiasach okrągłych
- krzyk kapitalikami

Tłumaczenie polskie z wersji 8.1 nie będzie działać na wersji 9. Póki co zrobiłem małą nakładkę na BGQE beta 9_140628, która dodaje miks językowy - stare teksty po polsku, nowe po angielsku lub niemiecku do wyboru. Nie trzymałem się konsekwentnie jednej konwencji zapisu tekstów nie będących wypowiedzią, część tekstów przerobiłem na styl beta 9, część pozostała jak w wersji 8.1 - nie ma sensu tego zmieniać, póki nie będzie ostatecznej decyzji. Miksy PL-EN i PL-DE powinny działać na wszystkich konfiguracjach, ale w oryginalnym BG1 jest mały błąd - wpisy do dziennika z BGQE lądują o jeden rozdział dalej, jakby brana była pod uwagę numeracja z BGT.

bgqe_v9_140628_TRANS_partialPL.rar

Nakładkę z tłumaczeniem trzeba scalić z folderem BGQE przed jego instalacją.

EDIT (2014-09-04): Jest nowe wydanie BGQE beta 9_140903, ale różnice są minimalne, sprowadzają się głównie do poprawki błędu w dzienniku na klasycznym BG1, o którym wyżej wspomniałem. Więc nakładka spolszczająca pozostaje aktualna.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
AL|EN, porfirion
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 694
Podziękowania: 125/84
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2015-02-06, 21:14   

Ok, jestem jakiś nieogarnięty i coś robię źle.

Wydawało mi się, że po wrzuceniu plików BGQE do katalogu BG, aby dodać tłumaczenie muszę po prostu podmienić plik setup-bgqe.tp2 i wkopiować katalogi z tłumaczeniami-miksami do katalogu "tra". Tyle że po zrobieniu tego i odpaleniu setup-bgqe.exe, przy pytaniach o kolejne elementy nie znajduje tłumaczenia i wyrzuca mi błąd - "no translation provided for @38" itd, ostatecznie nie wyświetla w stringach żadnego tekstu. Wolę nie instalować tego tak, bo pewnie się potem okaże, że w całym modzie nie będzie wcale tekstu...

Z góry dzięki za pomoc.

EDIT: sprawdziłem, że po tym podmienieniu pliku .tp2 wszystkie dostępne języki (angielski, niemiecki i polskie miksy z jednym lub drugim) wywalają taki błąd. Przy pozostawieniu oryginalnego .tp2 z v9 są oczywiście widoczne tylko angielski i niemiecki, ale wówczas znajduje odpowiednie fragmenty tekstu.

Czy to ja coś robię źle, czy może jednak ten plik .tp2 zawarty w tłumaczeniu jest po prostu wadliwy?
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2015-02-07, 01:27   

Moja nakładka z częściowym spolszczeniem była tworzona do wersji BGQE beta 9_140628, działała też z wersją BGQE beta 9_140903. Natomiast w finalnej wersji BGQE v9 zamieszczonej na G3 zmienione została ścieżka do plików TRA:
dla BG1/BGT/Tutu z ~bgqe/translations/%LANGUAGE%~ na ~bgqe/tra/classic/%LANGUAGE%~
i dla BGEE z ~bgqe/translations/utf8/%LANGUAGE%~ na ~bgqe/tra/utf8/%LANGUAGE%~
Z pobieżnej orientacji, same pliki TRA się nie zmieniły, przynajmniej w wersji angielskiej.

porfirion napisał/a:
...muszę po prostu podmienić plik setup-bgqe.tp2 i wkopiować katalogi z tłumaczeniami-miksami do katalogu "tra"
No właśnie nie! Wypakuj bgqe_v9_140628_TRANS_partialPL.rar do folderu BGQE zachowując strukturę podfolderów, bez ręcznego kombinowania. Katalogi z tłumaczeniami-miksami mają się znajdować w "translations", jak są spakowane w nakładce a nie w "tra". Wprawdzie wersja angielska i niemiecka na finalnym BGQE v9 nie będą działać ale miksy polskie tak. Teoretycznie oznacza to również cofnięcie wersji TP2, ale różnica między tymi plikami w wersji beta 9_140903 a finalnej, poza kombinacjami alpejskimi z wersjami językowymi, sprowadza się do jednej poprawki w Death variable, poza tym są identyczne.

Oczywiście lepiej byłoby użyć nakładki spolszczającej do v9 finalnej, ale nie chcę jej tworzyć na łapu capu.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
porfirion
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group