Poprzedni temat «» Następny temat
Problem z tłumaczeniem
Autor Wiadomość
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 465/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-07-10, 12:57   Problem z tłumaczeniem

W tym temacie wszystkie wasze wątpliwości dotyczące przekładu oraz propozycje zmian...
To może ja zacznę:
Problem eC6BODHI - o ile w przypadku Valygara, jako typowego hetero, nie ma sprawy, o tyle w przypadku Sime, której przewidziano biseksualizm, nie jest tak prosto:
Cytat:
@9 = ~Co chcesz osiągnąć tym przedstawieniem, niewolnico? Nie możesz być nieposłuszna. Idź, zaatakuj dziecię Bhaala! Ból, który teraz odczuwasz, będzie narastał powoli i nieskończenie, jeśli nie usłuchasz mych rozkazów.~ ~Co chcesz osiągnąć tym przedstawieniem, niewolniku? Nie możesz być nieposłuszny. Idź, zaatakuj dziecię Bhaala! Ból, który teraz odczuwasz, będzie narastał powoli i nieskończenie, jeśli nie usłuchasz mych rozkazów.~

Pasuje tylko, gdy bohater jest mężczyzną... Owszem, można słowa:
Cytat:
~Co chcesz osiągnąć tym przedstawieniem, niewolniku? Nie możesz być nieposłuszny (...)~
skierowane do Sime, interpretować tylko jako dominującą rolę Sime w związku, jednak bynajmniej tak nie jest...
Ostatnio zmieniony przez morgan 2010-10-30, 01:35, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 45
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-10, 13:03   

a zamiast "nie możesz być nieposłuszny" co po polsku brzmi zgrzytliwie :-/ czy nie lepiej dać : okaż posłuszeństwo (załatwiasz tym zarówno formę męską i żeńską)
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 465/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-07-10, 13:12   

Dzięki (tłumaczenie nie jest mojego autorstwa, ja robiłem tylko korektę - ale propozycja zacna, więc zmienię - będzie w uaktualnieniu), jak zresztą parę innych spraw, które międzyczasie wyszły na jaw;)...
Pozdrawiam
EDIT: W sumie to się trochę pospieszyłem - chodziło mi głownie o formę niewolnico/niewolniku
Ostatnio zmieniony przez morgan 2007-07-10, 13:14, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 45
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-10, 13:13   

no problemo , jeśli mogę coś więcej dodać ....
W skryptorium w odniesieniu do poszczególnych projektów TS i SoS, brakuje tematu, gdzie można by publicznie zapytać o poprawność tłumaczenia, każdy tłumacz mógłby takie pytania rąbnąć jak się bije z myślami, nie ma wstydu, każdy tłumacz tak robi... --z myślą o tym założyłem takowy wątek w projekcie CtB
sam tłumacząc mam czasem wątpliwości, czy moje zdanie po przetłumaczeniu nie zgrzyta..
tyle ode mnie

EDIT---NIE WIEM NA ILE LUDZIE SKUMAJĄ ALE JEST TAKIE PIEKNE STAROPOLSKIE SŁOWO --RAB (NIEWOLNIK).. RABIE---NIE MA FORMY ŻEŃSKIEJ!!!
może to by zastosować.. tak se pomyślałem...
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 465/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-07-13, 13:28   

Przywędrowało do nas z Węgier, gdzie zresztą jest do dzisiaj używane... A wracając do tematu - trochę się obawiam - jak nie znajdę innego rozwiązania - zastosuję je, a młodzież - cóż, może przynajmniej trochę się dokształci;)...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Mithrandir

Posty: 19
Podziękowania: 3/1
Wysłany: 2010-05-14, 00:36   

Jeśli nadal jest w planach korekta tłumaczenia to można by chyba jeszcze przetłumaczyć jeszcze jeden plik który dodaje BiG World Fixpack, a mianowicie SOLATS.tra:

@0 = ~Love him, Sime... His bite is deadly and sweet as almonds. Nothing is more tender than death...~
@1 = ~Following each other 'til the last warmth came,
From our two hearts, two vast torches will pour
The reflection of their double flames
On our two spirits, these twin mirrors.~
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
morgan
boro 


Wiek: 37
Posty: 547
Podziękowania: 27/25
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2010-10-21, 11:10   

Mithrandir napisał/a:
SOLATS.tra

Miałem właśnie wspomnieć o tym pliku...

Żaden ze mnie poeta i całego kontekstu tez nie znam ale na szybko wyszło mi coś takiego...

@0 = ~Kochaj go Sime... Jego ukąszenie jest zabójcze, jednocześnie słodkie niczym migdały. Nie ma nic bardziej pieszczotliwego od śmierci...~

@1 = ~Podążając jeden za drugim, aż ostatnie ciepło nadejdzie,
Z serc naszych dwie ogromne pochodnie rozleją
Odbicia ich wspólnego płomienia
Na nasze dusze, bliźniacze lustra.~
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 465/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2010-10-23, 00:16   

Przyznam sie, że zapomniałem o tym pliku, choć z drugiej strony nie było sensu (przynajmniej z perspektywy TS) go tłumaczyć. Dlaczego? dlatego, że BWP fixpack i tak go nadpisze. niedługo ma się ukazać nowa wersja TS-BP i pisałem już z zapytaniem o zmiany - jeśli będą jakieś wprowadzane, nie omieszkam ich uwzględnić, jednak dołączanie powyższego pliku nie ma sensu... Choc można go np. podesłać Leomarowi, czy kto tam teraz się tym zajmuje, niech doda do fixpacka.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ
Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group