Wysłany: 2026-02-03, 01:26 moje info o tłumaczeniach
Cześć,
chciałabym zapytać, czy bylibyście zainteresowani narzędziami, które stworzyłam podczas pracy nad tłumaczeniami do Baldur’s Gate / Infinity Engine. W trakcie tłumaczeń, z bardzo praktycznych powodów, powstało kilka programów, które realnie ułatwiały mi pracę i pomagały unikać błędów.
Pierwszym z nich jest program do pracy z plikami TLK. .Program służy jako typowy edytor plików tlk, znajdż i zamień.
Powstał dlatego, że w polskich tłumaczeniach bardzo często pojawiają się problemy z kodowaniem znaków — tekst niby jest po polsku, a po instalacji w grze wychodzą „krzaki”, źle wyświetlone znaki albo popsuta interpunkcja. To narzędzie pozwala bezpiecznie podejrzeć i poprawić linie TLK, wyszukiwać i zamieniać tekst oraz wizualnie sprawdzać, co zostało zmienione. Plik TLK może pozostać tylko do odczytu, więc nie ma ryzyka, że coś zostanie przypadkiem uszkodzone. Ja dostosowałam go ta, żeby
Zrobiłam też programik, który pozwala mi sprawdzać złe cudzysłowy, niezgodne z moim językiem. Po wczytaniu pliku tlk pokazuje mi, które znaki były błędnie użyte i poprawia na właściwe. Mogę dodawać linie do ignorowanych, żeby przy kolejnym wczytaniu się nie pojawiały się jako błędne.
Trzecim, najważniejszym dla mnie narzędziem jest program do sprawdzania plików .tra. Jego zadaniem nie jest tłumaczenie tekstów, ale upewnienie się, że wszystko zostało zrobione poprawnie. Program porównuje dwa foldery językowe — niezależnie od tego, jakie to języki — i sprawdza, czy wszystkie pliki i wszystkie linie istnieją oraz czy w tłumaczeniu nie zostały fragmenty w języku oryginału. Dzięki temu mogę od razu zobaczyć, że np. cały folder jest kompletny, zamiast dowiedzieć się o brakującym wpisie dopiero w trakcie instalacji moda.
Na początku stworzyłam to narzędzie do porównywania pojedynczych plików o tej samej nazwie w różnych folderach. Pozwalało to jednocześnie sprawdzać kompletność i ręcznie poprawiać konkretne linie. Potem rozszerzyłam to o QA na zasadzie sprawdź foldery. Nadal nie jest to żadne automatyczne tłumaczenie — praca odbywa się linia po linii — ale w znacznie bardziej uporządkowany i bezpieczny sposób.
Powtórzę, że tłumaczenie każdej linii jest ręczne, jeśli czegoś nie ma w pliku tłumaczonym, nie pojawi się jako tłumaczenie, chyba oczywiste ????
Próbowałam też dodać do programu sprawdzanie językowe, ale szybko doszłam do wniosku, że walka z samym narzędziem zabiera mi więcej czasu niż faktyczna korekta tekstów. Dlatego z tej funkcji zrezygnowałam i wróciłam do zewnętrznych programów do sprawdzania języka.
Kolejnym pomysłem było narzędzie do analizy dialogów, które miałoby w czytelny sposób pokazywać, jak pliki tekstowe są wykorzystywane w dialogach gry. Chodziło o to, aby móc zobaczyć ścieżki dialogowe i zrozumieć, gdzie dokładnie dany tekst się pojawia. Na razie jest to wczesny etap prac, ale założenie było takie, żeby oryginalne pliki gry pozostały nienaruszone, a narzędzie służyło wyłącznie do analizy.
Niezależnie, każdy z tych programów obejmuje wykrywania wariantów zależnych od płci w plikach .tra. W mium języku to bardzo ważne, a jednocześnie łatwo coś przeoczyć. To narzędzie ma pomóc jasno zobaczyć, gdzie są wersje męskie i żeńskie oraz gdzie takich rozróżnień brakuje, a powinny się pojawić.
Wszystkie te programy powstały z realnych potrzeb codziennej pracy nad tłumaczeniami, a nie jako projekty „na papierze”. Zastanawiam się, czy takie narzędzia i takie podejście mogłyby być przydatne także innym osobom.
Zajrzyjcie, jeśli chcenie do moich programów ułatwiających tłumaczenie
Tu opisuję moje mini programiki, jak będziecie potrzebowali wyjaśnień, to dajcie znak. Poza tym mam pytanie, sprawdziłam wiele istniejących tłumaczeń, poprawiłam oczywiste błędy, złe tłumaczenia nazw własnych, gramatyki, znaczeń, itd. Bylibyście tym zainteresowani, czy zmierzę się z murem, że to tłumaczenie funkcjonuje od lat i jakim cudem je zmieniasz??
Planuję zrobić jeden wielki instal pl i tu np mam zrobione przeze mnie tłumaczenia - jeśli na liście jest nie moje tłumaczenie, to przepraszam, jeszcze filtruję
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Hej, po napisaniu posta dopadła mnie koszmarna grypa i przez dosłownie 3 tygodnie leżałam w wyrku. W weekend postaram się napisać więcej, podać linki, udostępnić to, co mam, opsiać co i jak, bo same tłumaczenia to jedna rzecz, krzaki i zmiany w tp2 czy innych plikach do druga, więc podrzucę programiki, opisy i mody. Systematycznie też będę pewnie wysyłała do autorów moje tłumaczenia. Najpierw jednak muszą jeszcze pewnie przejsć korektę,
W Twoim zestawie jest Spell Revision - wsad przygotowany? Mamy to z Robercikiem przetłumaczone, ale wymaga korekty, gdyż to, co autor napisał, a to, co znajduje się w IE - przy, chociażby parametrach istot, ma się nijak do rzeczywistości. Pracujemy nad tym. Wymaga czasu i wgłębienia się w "naturę modowania".
_________________ You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
W Twoim zestawie jest Spell Revision - wsad przygotowany? Mamy to z Robercikiem przetłumaczone, ale wymaga korekty, gdyż to, co autor napisał, a to, co znajduje się w IE - przy, chociażby parametrach istot, ma się nijak do rzeczywistości. Pracujemy nad tym. Wymaga czasu i wgłębienia się w "naturę modowania".
Radziłbym się pospieszyć, koleżanka nas właśnie uprzedziła i wysłała swoją wersję tłumaczenia Loretakers do autora. Oh well...
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Tu nie chodzi o pośpiech, czy samo tłumaczenie... Tylko błędne statystyki istot, ich zdolności wrodzonych, odporności, niewrażliwości itp., opisy oryginalne nie zgadzają się z ich zapisem w IE. Możesz to łatwo sprawdzić — otwórz Nearinfinity — poddaj analizie wybraną istotę i znajdziesz masę nieprawidłowości. Jak już wspomniałem, weryfikujemy to z Robertem, ale jest to czasochłonne...
_________________ You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
W Twoim zestawie jest Spell Revision - wsad przygotowany? Mamy to z Robercikiem przetłumaczone, ale wymaga korekty, gdyż to, co autor napisał, a to, co znajduje się w IE - przy, chociażby parametrach istot, ma się nijak do rzeczywistości. Pracujemy nad tym. Wymaga czasu i wgłębienia się w "naturę modowania".
Radziłbym się pospieszyć, koleżanka nas właśnie uprzedziła i wysłała swoją wersję tłumaczenia Loretakers do autora. Oh well...
Przetłumaczyła też Ascalon's Quest Pack... Ale to chyba nawet lepiej, bo ja przez pięć lat nie zrobiłem nawet 1/3
Tu nie chodzi o pośpiech, czy samo tłumaczenie... Tylko błędne statystyki istot, ich zdolności wrodzonych, odporności, niewrażliwości itp., opisy oryginalne nie zgadzają się z ich zapisem w IE. Możesz to łatwo sprawdzić — otwórz Nearinfinity — poddaj analizie wybraną istotę i znajdziesz masę nieprawidłowości. Jak już wspomniałem, weryfikujemy to z Robertem, ale jest to czasochłonne...
No ja przyznaję, że bebechów tu w ogóle nie sprawdzałam. Mi chodziło o to, że mam wstępnie przetłumaczone opisy czarów zgodnie z szablonem, bez żadnej korekty, żadnego sprawdzania, taki serio wstępny materiał, nie zamierzam wchodzić w paradę, skoro wy podchodzicie do tego bardzo technicznie. Odpowiem ci na pw i się dogadamy, może jakoś uda się połączyć siły, i wykorzystać to, co już mamy.
Ok, tak jak obiecywałam jakiś czas temu, wrzucam program, o którym wcześniej wspominałam.
Przepraszam, że zajęło to tyle czasu. Chciałam po prostu doprowadzić do końca wszystkie pomysły związane z tym toolem, żeby był w miarę kompletny i faktycznie przydatny w pracy z tłumaczeniami.
W międzyczasie dołączyłam jeszcze Loretakers do oryginalnego moda, więc można go już pobrać w wersji z polskim tłumaczeniem. Teraz skupiam się głównie na korekcie i wrzucaniu kolejnych tłumaczeń, więc uznałam, że najwyższy czas w końcu udostępnić też narzędzie, które przy tym powstało.
Program powstał podczas pracy nad tłumaczeniami modów. Z czasem doszłam do wniosku, że ręczne sprawdzanie wszystkiego w Notepadzie czy Near Infinity jest strasznie czasochłonne, więc zaczęłam pisać małe narzędzia, które ułatwiają kontrolę tekstów i eliminowanie błędów. Z czasem przerodziło się to w jeden większy program.
Najważniejsze rzeczy, które robi:
• edycja i przeglądanie plików TRA w formie tabeli (ENG / PL male / PL female),
• szybkie wyszukiwanie i zamiana tekstu w wielu liniach naraz,
• masowa normalizacja cudzysłowów, wielokropków i myślników
• możliwość cofania zmian ręcznych i masowych osobno, żeby nie rozwalić sobie pracy przy większych poprawkach,
• filtrowanie np. tylko zmienionych linii,
• pomoc przy pracy z dużymi plikami tłumaczeń, gdzie łatwo coś przeoczyć.
• budowanie na szkielecie eng, żeby zachować wszystkie adnotacje dodające np. dźwięki
• sprawdzanie pisowni i import słownika Cuttootha
Ogólnie rzecz biorąc to nie jest „uniwersalny edytor modów”, tylko raczej narzędzie robione pod potrzeby tłumaczeń. Jeśli ktoś tłumaczy mody albo robi korektę tekstów, to powinno trochę ułatwić życie.
W kolejnej wersji bardzo chciałabym pójść krok dalej i zrobić coś, o czym marzę od dawna, żeby tool łączył pliki .d i .tp2, rozpoznawał dialogi i poprawnie pokazywał kto mówi daną kwestię i sensownie łączył dialogi. To już trochę większy temat, ale byłoby to ogromne ułatwienie przy pracy nad dialogami.
Jeśli ktoś będzie chciał spróbować programu i trafi na jakieś błędy albo będzie miał pomysł na funkcje, to niech da znak.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum