Wszystkich wokół i każdego z osobna mamy przyjemność poinformować, że od dnia dzisiejszego dostępna jest polska wersja modu Region of Terror ... Jest to wersja oficjalna tłumaczenia, niemniej jednak tradycyjnie mam nadzieję, że Wy, którzy zdecydujecie się w nią zagrać, podzielicie się jeszcze uwagami na temat jakości, ewentualnych błędów...
Sposób instalacji jest zwykły dla naszych tłumaczeń megamodów: Po wypakowaniu modyfikacji wypakowujemy zawartość łatki polonizującej zastępując plik setup-RoTerror.tp2. Przy instalacji wybieramy [1] Polish.
II. Proces tłumaczenia i tłumacze
Za datę początku tłumaczenia należy uznać 21.10.2007 r., kiedy to na Forum CoB pojawiła się lista plików do przetłumaczenia. Dzięki szybkiej reakcji kilku zainteresowanych tłumaczeniem osób, zostało to - poza plikiem setup - dokonane do końca 01.2008 r., prace na samym wspomnianym plikiem trwały - z powodu nawału Klanowych obowiązków tłumaczącego - aż do 06.2009 r., którą to datę należy uznać, za zamykającą proces translatorski.
Lista osób tłumaczących (w kolejności ze względu na wielkość oryginalnych plików, które przetłumaczyły):
morgan Marlong (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Kirara (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
chisette (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
gumilka (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
Wszelak (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
W imieniu wszystkich chciałbym Wam podziękować za to, co zrobiliście...
III. Korekta
Nie będę ukrywał, że z mojej winy trwała zbyt długo... Przypadł mi zaszczyt, ale i strasznie niewdzięczna rola tego, który ujednolica nazewnictwo... Swoimi uwagami w procesie korekty pomogły następujące osoby: claudiad, kol, boro, Cuttooth, Quercus, Wandorn.
IV. Pomoc
Pomocą będą nam uwagi i sygnały dotyczące pomyłek, błędów itd. w niniejszym tłumaczeniu - na które czekamy pod tym adresem...
Jeśli z kolei ktoś chciałby dołączyć do Gwiazd Mystry, wspomóc nas w tłumaczeniu - zapraszam do koordynowanego przez Mistrza Cuttootha tłumaczenia BG1NPC Project, ewentualnie do projektu Check the Bodies (PW do Jinete)...
V. Uwagi
Znaczna część fabuły opiera się na książkach R.A.Salvatore'a o przygodach drowa-renegata Drizzta, które w języku polskim doczekały się niestety przekładu... Wielu z Was, być może nawet wszystkim, nie przypadną do gustu wprowadzone przeze mnie zmiany, mimo iż duża część podyktowana była kompatybilnością z Baldurkiem, inne były wyrazem mojego zadufania w sobie, bowiem uznałem, że brzmią/komponują się lepiej. Jeśli macie mi to za złe - zapraszam, z chęcią poczytam trochę prawdy o sobie.
Jako koordynator tego tłumaczenia nie wyrażam zgody na dokonywanie zmian w nazewnictwie, szczególnie w kierunku uzgodnienia ich z nazwami polskiego przeklepania zwanego tłumaczeniem "dzieł" RASa. Przyznam się szczerze, że nie wiem, czy mam prawo zabronić zmian także w plikach innych tłumaczy, o ile dany tłumacz pragnąłby zmian, jednak na pewno mogę zabronić i zabraniam dokonywania tego w tych, których przekładu dokonałem osobiście - a wszystkie nazwy własne występują w pliku setup.tra. Więc takie zmienianie wyszłoby całości na gorsze.
To ostatni koordynowany przeze mnie projekt, więc proszę - uszanujcie moją wolę. Tych, którzy czytali książki RASa proszę, by spróbowali uwolnić swój umysł od pojęć czy nazw, które tam spotkali i spróbowali poznać ten świat i tę historię oczyma tej modyfikacji.
Wybaczcie też zmianę zawartości części plików - mam tu na myśli pewne pomniejsze uaktualnienia przestarzałych informacji o modowaniu oraz jedną zmianę w pliku obsługującym BAFy.
VI. Podziękowania
Dla wszystkich, którzy w jakikolwiek sposób przyczynili się do powstania Region of Terror w wersji PL.
VII. Dedykacja
"No, I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there
But then I let you go
And now it's only fair
That I should let you know
What you should know...”
H. Nilssen
"Kell még egy szó mielőtt mennél,
kell még egy ölelés, ami végig elkísér.
Az úton majd néha gondolj reám,
ez a föld a tiéd, ha elmész, visszavár!"
D. Ferenc
Ad perpetuam hesternae cohaerentiae nostrae memoriam,
Tibi, qui amavisti quique fuisti, Tibi, dulcissima Catharina!
Gratias tibi ago. Vale!
coordinatorus
EDIT: Masz rację Grzeb, zmieniłem wpis, co nie zmienia faktu, że książki RASa to badziew...
EDIT II (15.03.'11): nowa wersja (v0.3), poprawiono numer jednego stringu, wprowadzono drobne poprawki.
EDIT III (27.08.2015): Nowa wersja z całkowicie zmienionymi wpisami w dzienniku itp. zmianami. Dodałem także podmianę dwu plików zaklęć oraz jednego cre, bowiem miały wpisany string z BG I, który kłócił się bądź to z tymi z BG II, bądź z koncepcją w modzie.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl), gg (9928331) lub discord (morganus19)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Ostatnio zmieniony przez Tessarcha 2026-04-25, 16:10, w całości zmieniany 2 razy
Posty: 5199 Podziękowania: 468/308 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2010-10-30, 01:55 Region of Terror PL (v0.5 - dla RoT v4.0)
W załączniku - wersja PL do pobrania...
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl), gg (9928331) lub discord (morganus19)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Ostatnio zmieniony przez Tessarcha 2026-04-25, 16:11, w całości zmieniany 11 razy
Nareszcie, już myślałem, że nigdy tego nie wypuścisz. może warto by pomyśleć o przeciwieństwie pomógł, dla takiego zwlekania?
A na serio - dzięki, mam nadzieję, że się nie zawiodę grając
Witam Wszystkich skąd mogę ściągnąć najnowszą wersję tego modu? Czy to jedyny mod do BGII z Drizztem? Jest tylko jeszcze Drizzt Saga, ale do BGI? Skąd wziąć najnowszą wersje PL tego modu (Drizzt Saga)? Innych modów z Drizztem nie było? Z góry dziękuję za odpowiedzi
Posty: 5199 Podziękowania: 468/308 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2015-08-27, 19:17
Nowa wersja tłumaczenia - download i szczegóły w pierwszym poście
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl), gg (9928331) lub discord (morganus19)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Wysłany: 2020-06-28, 17:38 Region of Terror - tłumaczenie podmienia przedmioty
Hej,
Planuję zagrać w modyfikację RoT z naszym polskim tłumaczeniem, jednak zastanawia mnie jedna kwestia... Widzę, że razem z tłumaczeniem zostały dołączone dwa pliki SCRX24.itm i SCRX34.itm.
Czy ktoś wie co właściwie zostało w nich zmienione i czy to dotyczy tłumaczenia? Niestety w readme nie ma takich szczegółów w opisie wersji tłumaczeń. Czy może mieć to wpływ na nowszą wersję modyfikacji (aktualne 4.0).
Wysłany: 2020-06-29, 12:27 Re: Region of Terror - tłumaczenie podmienia przedmioty
Roberciiik napisał/a:
Widzę, że razem z tłumaczeniem zostały dołączone dwa pliki SCRX24.itm i SCRX34.itm.
Czy ktoś wie co właściwie zostało w nich zmienione i czy to dotyczy tłumaczenia?.
Pliki zostały podmienione w tłumaczeniu, żeby ominąć ograniczenie, które nie pozwalało na ich prawidłowy przekład na język polski.
Cytat:
Czy może mieć to wpływ na nowszą wersję modyfikacji (aktualne 4.0).
Trudno powiedzieć, czy całe tłumaczenie będzie działać prawidłowo z nowszą wersją RoT, ale same podmienione przedmioty raczej nie sprawią problemów.
Tłumaczeniem RoT zajmuje się morgan - powinien posiadać znacznie szerszą wiedzę na ten temat. Zalecamy kontakt via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331) [/quote]
Jestem świadom, że tłumaczenie trzeba gdzieniegdzie dociągnąć i jestem w trakcie :) stąd też moje obawy co do zmian w przedmiotach. Nie znam struktury plików przedmiotów, więc nie wiem co właściwie trzeba było w nich zmienić, aby można było je spolszczyć?
Skontaktuję się z morganem w takim razie, i dam tutaj znać jak coś się dowiem.
Dzięki uprzejmości morgana (podziękuj) możemy zaprezentować nową odsłonę tłumaczenia megamodyfikacji Region of Terror. Jest to wersja v0.5 przygotowana dla RoT v4.0, współpracująca zarówno z klasycznym BG jak i z BGEE.
Instrukcja instalacji:
1. Pobierz RoT EE.
2. Wypakuj w katalogu z grą (aczkolwiek nie bezpośrednio, należy pominąć pierwszy katalog (master) i wypakować ten w nim: RoT, wraz z plikiem: Setup-RoT.exe).
3. Pobierz paczkę z tłumaczeniem z załącznika i wypakuj do katalogu z grą, podmieniając pliki.
4. Uruchom Setup-Rot.exe
5. Pobierz BP-BGT-Worldmap, a także polską wersję.
6. Pobierz WMP i wypakuj do katalogu z grą, zastępując pliki, o które zapyta (jeśli nie zapyta, znaczy, że coś poszło nie tak).
7. Zainstaluj, wybierając 1 (Duża mapa świata, ogromna nie będzie potrzebna).
8. Gotowe!
Uwaga!
Jeśli planujesz instalację kilku megamodów jednocześnie - prawidłowa kolejność wygląda następująco: TDDz, SoS, CtB, RoT.
Wysłany: 2024-10-15, 23:20 Brat Cadderlius - skąd ta zmiana imienia?
Cześć,
jak w temacie. Czy ktokolwiek z jeszcze żyjących użytkowników tego forum wie może, dlaczego zaproponowano zmianę imienia Cadderly (ten spotkany np. w Candlekeep) na Brat Cadderlius?
Z wykazu zmian w tłumaczeniu do Region of Terror można przeczytać:
morgan napisał/a:
EDIT III (27.08.2015): Nowa wersja z całkowicie zmienionymi wpisami w dzienniku itp. zmianami. Dodałem także podmianę dwu plików zaklęć oraz jednego cre, bowiem miały wpisany string z BG I, który kłócił się bądź to z tymi z BG II, bądź z koncepcją w modzie.
W jaki sposób Cadderly, który jest przyjacielem Drizzta i kapłanem we Wzlatującej Duszy, nagle został przemianowany na Brata Cadderliusa, bo kłócił się z koncepcją w modzie? Rozumiem, że wszyscy pozostali kapłani nazywają się z końcówką "us" czy podobnie, ale w tym przypadku uważam, że ta zmiana jest na niekorzyść.
PS. Nie czytałem książek o Drizzcie, jeśli tam w polskim tłumaczeniu przetłumaczono Cadderly'iego na Cadderliusa to ok, ale wtedy należy tę samą zmianę zaproponować jako poprawkę do tekstu w grze.
Wysłany: 2024-10-16, 09:43 Re: Brat Cadderlius - skąd ta zmiana imienia?
Roberciiik napisał/a:
PS. Nie czytałem książek o Drizzcie, jeśli tam w polskim tłumaczeniu przetłumaczono Cadderly'iego na Cadderliusa to ok, ale wtedy należy tę samą zmianę zaproponować jako poprawkę do tekstu w grze.
Też nie czytałem, ale raczej w książkach imienia nie zmieniono, bo jest przecież wydany po polsku cykl Pięcioksiąg Cadderly'ego.
Jest taka tradycja, że osoby konsekrowane przyjmują sobie nowe imiona, na znak że skończyło się ich dotychczasowe życie. Stąd te wszystkie siostry Hiacynty, Gaudecje, Konsolaty. Może tu do czegoś takiego chciano nawiązać.
(Chciałem edytować górny post, ale nie mogę, nie wiem czemu).
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum