Poprzedni temat «» Następny temat
[IwD I EE] Mod Icewind Dale NPCs PL – poprawki
Autor Wiadomość
Ril 
Aurylita


Wiek: 36
Posty: 100
Podziękowania: 65/62
Wysłany: 2024-04-03, 23:12   [IwD I EE] Mod Icewind Dale NPCs PL – poprawki

Icewind Dale NPCs PL – wersja 9.02 – link do pobrania:
https://drive.google.com/file/d/1HEQx3l1Xr5WMbTVhz4w0223mzqB43ohX/view?usp=sharing

O wersji 9.01:
Hejka, hejka. Od czasu opublikowania ostatniej wersji Icewind Dale NPCs po polsku minęło dwa i pół roku. Postanowiłem odświeżyć sobie ten temat i ponownie przejść całą grę z modem. Jako że mój przekład nigdy nie był poddany gruntownej korekcie – za wyjątkiem 100 pierwszych wierszy przejrzanych przez Kliwera (wniósł wtedy wiele cennych uwag) – to nadal napotkać można na różne niedociągnięcia. Grałem sobie więc w trybie okna, robiąc w tle notatki ws. koniecznych poprawek. Zapewne po tym wszystkim produkt nadal jest daleki od perfekcji, ale myślę, że te zmiany to krok w dobrym kierunku i raczej poprawią wrażenia z gry zamiast je pogorszyć.

Wersję poprawioną nazwałem 9.01, aby mieć pewność, że nie zdubluje się z żadną oficjalną wersją modu (do tej pory autorzy nie rozdrabniali się i po wersji 8 wyszła od razu 9). Na razie nie wysyłam tego do Kulyok (czy raczej do Jastey, która ją zastępuje), więc będzie do pobrania jedynie tutaj, jako taka swojego rodzaju wersja robocza. Do poprawienia pozostały na pewno jeszcze kobiece wątki romansowe (tzn. dotyczące Nelli i Teri), którymi nie zdążyłem się zająć za tym jednym podejściem. (Możliwe, że nie odstają specjalnie pod względem jakości, niemniej spróbuję je przejrzeć za jakieś pół roku).

Poniżej zamieszczam spis wprowadzonych zmian (jest tu jakieś 95% z nich – niektóre mogłem przeoczyć, robiąc to na szybko). Jak ktoś ma ochotę wnieść swoje własne uwagi do tych podanych fragmentów lub do innych, to proszę bardzo. Można to zrobić w tym wątku. Jak mówiłem, to wersja nieoficjalna, robocza, i nie jest w kamieniu ryta. Dalsze zmiany są nadal możliwe. Z góry przepraszam, że nie wysyłam zrzutów ekranu, jak to się zwykle tutaj praktykuje. Przez to kontekst niektórych zmian może być niejasny, ale byłoby za dużo tych obrazków. Wprowadzonych zmian jest około 250.

Plik albo wstawię tutaj jako załącznik, albo zamiast tego zostawię link (muszę poeksperymentować, bo mam pewien problem z dodawaniem załączników do tego forum – limit 20 MB). Edit: No nie, tego załącznika jednak nie umiem, mimo że w formacie 7z plik waży około 18 MB. Póki co musi wystarczyć link.
O wersji 9.02:
Tym razem ogrywałem mody Lavy (te, które mają polskie tłumaczenie), i przy okazji dołączyłem do drużyny Nellę z NPC modu Kulyok, więc zanotowałem sobie, jakie chcę wprowadzić do niej poprawki. Listę zmian zostawiam w poście poniżej – jest ich 49.
Ostatnio zmieniony przez Ril 2024-06-01, 21:40, w całości zmieniany 8 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Rakusz
Ril 
Aurylita


Wiek: 36
Posty: 100
Podziękowania: 65/62
Wysłany: 2024-04-03, 23:15   

Lista zmian w wersji 9.01 Icewind Dale NPCs PL w stosunku do wersji 9:
W biografii - "wielki strumnień" -> "wartki strumień"
"staną w płomieniach" -> "zajmą się żywym ogniem"
"w byciu poszukiwaczem przygód" -> "w poszukiwaniu przygód"
W rozmowie z Holvirem zamienić "zadrapania" na "draśnięcia" także za drugim razem.
"Zaiste" zamienić na "Owszem".
Zmienić zwracanie się Holvira do bohaterki z "pani [charname]" na "pani", bo to źle się łączy z tymi żeńskimi imionami, które w wołaczu powinny brzmieć inaczej niż w mianowniku.
W rozmowie z nieumarłym w Dolinie Cieni zmienić "Dojdzie do konfliktu" na "konfrontacja jest nieunikniona". (Bo na tym etapie widać, że do konfliktu już doszło, a konfrontacja to coś więcej).
Gdy Teri mówi "pogorszyć jego warunki życia" zamienić na "pogorszyć jego warunki bytowania". (bo raczej łatwo się domyślić, że to nieumarły)
"Nie sprowadzili tu kilku kapłanów, nie zalali każdej szczeliny wodą święconą, nie zebrali i nie oczyścili skarbów i nie otworzyli tu świątyni lub klasztoru?" -> "Dlaczego nie sprowadzili tu kilku kapłanów i nie zebrali skarbów po uprzednim zalaniu każdej szczeliny wodą święconą i otworzeniu tu świątyni lub klasztoru?"
Severn "będę mógł całkowicie zapomnieć o tej stronie życia, jeśli tylko zechcę" -> "te trudności odejdą w zapomnienie".
"Uhonorujmy go walcząc o jego sprawę" -> ... "za jego sprawę".
"Żaden śmiertelnik ani nieumarły nie jest bezpieczny" -> "nie ujdzie cało"
"Naprawdę mówisz poważnie, tak?" -> "Mówisz poważnie?"
"Widzisz, w Amn skazano mnie na powieszenie", "w świątyni" - zmienić szyk zdania, aby było jasne, do czego się odnosi dalsze "nie unikam ich" (świątyń).
"Musiał wydać ponad tysiąc sztuk złota" -> "Musiał przeznaczyć ponad..." (bo potem jest "na pokrycie wydatków")
"gdyby pozwolił swoim strażnikom" -> "gdyby musiał kazać swoim strażnikom mnie zabić"
"o mistrzyni" -> "moja mistrzyni"/"mój mistrzu".
"COŚ zrobiliśmy" -> "CZEGOŚ dokonaliśmy"
"później będzie kolacja" -> "a potem będzie kolacja"
"czy moje uszy mnie oszukały" -> "czy słuch mnie zawiódł?"
"stary, chorowity" -> "stary, schorowany" (bo chorowite to może być dziecko, a starzec jest raczej schorowany)
"zawiązywanie przyjaźni" -> "przyjaźń lub coś więcej ponad braterską współpracę"
"sznurowaną maskę" -> "koronkową maskę"
"z litości" -> "ze współczucia"
"podała mi swoją uwolnioną z rękawiczki dłoń, a ja pocałowałem ją w palce. Tylko raz" -> "Kiedy wstałem, uwolniła swą dłoń z rękawiczki, abym mógł złożyć na niej pocałunek. To wszystko."
"nie zrobiłbym czegoś takiego celowo" -> "nie narażałbym się celowo"
"miałby postępować inaczej" -> "miałby uchylać się od obowiązku"
"uśmiech losu i szczęście" -> skrócić do: "uśmiech losu"
"Była pełnia zimy" -> "Był środek zimy"
"ale powietrze było gorące. Zbyt gorące." -> "ale powietrze było suche i przesycone żarem."
"który stracił niewinność" -> "którego beztroskie życie się skończyło"
"To niezwykłe miejsce. Niesamowite" - usunąć "Niesamowite", a "niewinnych" (w tym samym wierszu) zamienić na "bezbronnych" (chodzi o mieszkańców Dziesięciu Miast)
"Widziałem się z nim" -> "Widzieliśmy się z nim" (bo cała drużyna spotkała Erevaina, a nie sam Korin)
"Nie chciał jechać z nami" -> "wyruszyć" (bo w Easthaven raczej nie mają koni)
"Próbowałem podjąć rozmowę" -> "Chciałem z nim porozmawiać"
"Nie znałem go, ale" -> "jednakże" zamiast "ale" (bo za dużo było "ale" w tym wierszu)
"po miesiącach ryzykowania życia" -> "po miesiącach narażania się na utratę życia"
"myślałem, że to godność" -> "zdawało mi się, że to poczucie godności"
"dla mnie też był przyjazną twarzą" -> "przyjazną duszą" (a najlepiej zamienić ten fragment zdania na: widziałam/em w nim przyjazną duszę)
"Szok jest czasami tak silny, że nie wiem, które z moich żyć uważać za sen." -> "Czasem dzieją się rzeczy tak wstrząsające, że nieraz tracę poczucie, czy to jawa, czy sen."
"moich towarzyszy" -> "naszych towarzyszy"
"gdy myślę o rozpromienionym" -> "na myśl o rozpromienionym" (obliczu Arundela)
"doceń to, co masz" -> "warto doceniać to, co masz"
"rachunek za czyszczenie" -> "rachunek z pralni" (bo to wierniejszy przekład i bardziej zabawny)
"wskazywali cię palcami" -> "wytykali cię palcami"
", niż rozliczanie mnie" - usunąć przecinek, bo za nim nie ma nowego zdania
"minstrel musi śpiewać" -> "minstrel nie może zaniedbywać swojego rzemiosła"
"nie dotkniesz mnie" -> "nie waż się mnie tknąć" (okrzyk bojowy Nelli)
"siedmiostopowy" -> "dwumetrowy"
"trochę wysiłku" -> "tylko trochę wysiłku"
"Tak wiele, ile zdołam" -> "Tylko tyle. I aż tyle."
"do tego on służy?" - zmienić "?" na "!"
"jako wielkiego łowcę przygód" - dodać też "wielką łowczynię"
"syczące, niespokojne" - "niespokojne" usunąć (chodzi o yuan-ti), samo "syczące" wystarczy
"zawsze jest wybór" - "w ten sposób mamy wybór"
"żyć w pamięci innych" - "żyć w ich pamięci" (bo "innych" występuje tam za dużo razy)
"moja matka" -> "matka" (za dużo już w tym stringu "mój", "moja")
"twoje imię, twoja gracja, twoje przywództwo". -> "Lubię brzmienie tego imienia. A przy tym jesteś pełna gracji i wysoko cenię twoje przywództwo." (to opis tego, co Holvir lubi w [charname])
"Byłby to zaszczyt dla Zakonu" -> "Przyniosłoby to chlubę Zakonowi"
"Z przyjemnością, [charname]. Jak zwykle." -> "Oczywiście, [charname]."
"Weź mnie za rękę, [charname]" - usunąć [charname]
"szybki język" -> "niewyparzony język"
"Palce Korina na chwilę" -> ... "na krótką chwilę"
"jego twarz pozstaje jednak napięta" -> "jego twarz (oblicze?) jednak pozostaje zasępiona (zasępione)"
"o szeptach wiecznie zielonych zarośli" -> "o szemraniu wiecznie zielonych zarośli" (o tym myśli Korin, gdy tęskni za swoim dawnym życiem)
"o muzyce i śmiechu za drewnianymi ścianami" -> "śmiechu dobiegającym zza drewnianych ścian"
"Nie wszystko jest beznadziejne, Korinie." -> "Nadzieja umiera ostatnia, Korinie."
"Wiem. I teraz pamiętam" -> "Wiem. I teraz to zapamiętam."
"surowo wyglądająca babcia" -> "wysuszona staruszka"
"każdy upadły mężczyzna, kobieta i dziecko z Dłoni Seldarine" -> "każde dziecko, kobieta i mężczyzna poległy w Dłoni Seldarine"
"do ramion przyjaciela" -> "w ramiona przyjaciela"
"czegoś ponad wiecznym" -> "Do czegoś poza wiecznym"
"Nie potrwa to długo, ale nawet" -> "Nawet taka jedna, krótka chwila przynosi ulgę."
"Teraz chodźmy. Zróbmy" ... -> "Ruszajmy już. Zróbmy" ...
"Nie "byli magami", jak ja" -> "Nie mogę powiedzieć, że są "byłymi magami", jak ja"
"Moja matka jest znaną"... -> "Moja matka to znana dyplomatka i rozjemczyni"
"zawsze tam była" -> "zawsze można było na nią liczyć".
"kapłanem – a raczej nowicjuszem i" -> ... "kapłanem – a raczej nowicjuszem – i" (brakowało myślnika)
"Śledził ich patrol" -> "Ścigał ich patrol" lub "Byli ścigani przez patrol"
"Rozumiem i przepraszam" -> "Rozumiem i jest mi naprawdę przykro"
"Bądź cierpliwa" -> "Musisz się uzbroić w cierpliwość"
"Jeśli zamknę oczy i" -> "Gdy tylko zamknę oczy i wytężę słuch, słyszę"
"nie mogę się wiecznie smucić" -> "wiem, że nie mogę wiecznie przeżywać żałoby"
"to mnie zabija" -> "to mnie zadręcza"
"nie trzymał żadnych dokumentów" -> "Nie zostawił po sobie żadnych dokumentów ani kosztowności"
"uzna chatę za czystą i przytulną" -> "zastanie chatę wysprzątaną i gotową do zamieszkania" (chodzi o dom Arundela i jego ew. następcę, który tam zamieszka)
"przywitać gościa w środku" -> "przywitać gościa w progu"
"pozostała ogromna pustka, dysonans" ... -> "pozostała po nim ogromna pustka – dysonans – tam, gdzie niegdyś była harmonia."
"czcze gadanie.Wiem" -> dodać brakującą spację
"patrzyłem, jak moi przyjaciele padają obok mnie. Świątynia Tyra została spalona" -> "patrzyłem, jak moi przyjaciele giną. Świątynia Tyra została doszczętnie spalona"
"Spaliśmy!" -> "Wzrastaliśmy w siłę!"
"Umarliśmy!" -> "I tu żeśmy pomarli!"
"Pozostanie tutaj przy zdrowych zmysłach" -> "Pozostanie w tym miejscu przy zdrowych zmysłach"
"na twarz Korina" -> "a potem zerkam na twarz Korina"
"przeciąć mieszek" -> "rozciąć czyjś mieszek"
"ciężko skaleczył mnie w ramię" -> "skaleczył mnie w ramię" ("ciężko skaleczył" jakoś źle brzmi)
"nie widziałeś czegoś takiego?" -> "nie widziałaś" ... (bo to do Nelli - o windzie w Dłoni)
"i poza Grzbietem Świata" -> "i Grzbietem Świata" (bo za dużo tam "poza")
"skończyć na jego miejscu" -> "zająć jego miejsce"
"Nieważne. Nie możesz" -> "Nie szkodzi. Nie musisz"
"słabe i smutne" -> "słabe i przygaszone"
"przestań tak rozmyślać!" -> "przestań się tak zadręczać!"
"nie będzie między nami kłótni" -> ... "zwady" (wróć! - to akurat nie jest dialog z NPC mod, tylko z oryginalnej zawartości gry, rozmowa z Lethiasem w Dłoni – trochę się zagalopowałem w tej korekcie)
"Gdzie tu miejsce na radość, miłość, ciekawość" (być może coś pzekręciłem) -> "Gdzie tu miejsce na miłosne uniesienia lub na takie uczucia jak radość, ciekawość świata?" (może trzeba to jeszcze dopracować)
"Ale ich ciała leżą tu przede mną, udreczone i połamane." -> "Ale ich udręczone i zmasakrowane ciała leżą tu przede mną."
"Miej wiarę. I nadzieję." -> "Zachowaj wiarę. I nadzieję."
"chłodzący powiew bryzy na skórze" -> "powiew chłodnej bryzy muskającej skórę"
"uznały za rozsądne" -> "uznały za stosowne"
"z wyjątkiem dobrego" -> "za wyjątkiem starego, dobrego" (zaklęcia ciszy)
"relacje historyczne" -> "urywki dziejów historycznych"
"Bardzo tęsknię za czasami w Akademii, tak jak i za latami spokoju." -> (tęsknię też-) "za tymi latami pełnymi beztroski"
"starać się go ulepszyć" -> "starać się uczynić go lepszym" (świat)
"niedbały i arogancki" -> "samolubny i arogancki" (jaki był Korin w dawnych czasach)
"Byłem spokojny." -> "Zyskałem spokój."
"że dokonałeś właściwego wyboru" -> (myślę,-) "że dokonał właściwego wyboru" (bo pierwotna wersja źle się łączyła z odpowiedzią Korina, który mówi tam o sobie w 3. osobie)
"Kołysząca się skała" -> "Dryfująca w powietrzu skała" (w Dłoni; tam pierwotnie w angielskiej wersji była gra słów, której nie da się przetłumaczyć, coś z fotelem bujanym)
"Musi być!" -> "Musi tak być!"
"szczęśliwych twarzy dla odmiany" -> "błogich, zadowolonych twarzy dla odmiany"
"o których nic mi nie wiadomo" -> "które nie mają nic wspólnego z prawdą"
"zdobywa swoją miłość, spełniając swoje pragnienie" -> "zdobywa miłość, spełniając swoje pragnienie"
"do sypialni" -> "do alkierza"
"jego żona" -> "jego pani żona"
"na jego drodze staje starzec" -> "drogę zagradza mu starzec"
"Wygraleś, mój książę. Ale królestwo jest w ruinie i nie posiada władcy, a ludzie cierpią. Wygrałeś i zgodnie z prawem musisz zostać królem tej krainy". -> "Wygraleś, mój książę. Ale królestwo, odkąd nie ma kto nim rządzić, popada w ruinę, a lud cierpi. Odniosłeś zwycięstwo i zgodnie z prawem musisz zasiąść na tronie tej krainy".
"Teraz księżniczka i ja jesteśmy razem, i odchodzę. -> "Teraz, gdy księżniczka i ja jesteśmy razem, niczego więcej mi nie trzeba. Nic tu po mnie."
"przekroczył próg sypialni" -> "wszedł do alkowy"
"do ponownego przemyślenia swoich poglądów" -> "do zrewidowania swoich poglądów"
"aby temu zapobiec" -> "aby w przyszłości zapobiegać takim wypadkom"
"niewielu było w stanie to zrobić" -> "niewielu było w stanie w tym wytrwać"
"Tak wiele sposobów, a każdy z nich jest wadliwy i trudny." -> "Jest tyle różnych podejść, a każde z nich ma jakieś wady."
"wkroczyć na miejsce Arundela w pełnym wymiarze" -> "jeśli naprawdę chcę zająć miejsce Arundela."
"i jeśli ci ludzie przeżyją" -> "i jeśli przeżyją" (za dużo razy powtarza się "ludzie")
"Wiesz, że jesteś bohaterem, prawda?" (dodać też wersję z "bohaterką")
"przyjmuje go i dziękuję" -> "przyjmuję go i dziękuję" (literówka)
"Jeśli w zamian będę mogła coś dla ciebie zrobić, zrobię to." -> "Jeśli w zamian będę mogła coś dla ciebie zrobić, rzeknij słowo, a zrobię to."
"odrzucić żałobę" -> "zakończyć żałobę"
"Doświadczona szantażystka? O nie, Teri, zatem jesteś ZŁODZIEJKĄ! Znowu dałem się oszukać." -> "Doświadczona szantażystka? O nie, Teri... czyżbyś była ZŁODZIEJKĄ!? Dlaczego ja o takich rzeczach dowiaduję się ostatni." / (+"ostatnia")
"Mają nieludzką siłę" -> "Mają nadludzką siłę"
"Chyba że te odpowiedzi byłyby zbyt szokujące" -> "Chyba że byłyby zbyt szokujące" ("te odpowiedzi" powtarzało się niepotrzebnie)
"Jak możemy was stąd wydostać? Gdzie jest ten klucz?" -> "Jak możemy was stąd wydostac? Jakie widzisz rozwiązanie?" (W zadaniu z salamandrami jest do zdobycia klucz, ale to zdanie to akurat miała być tylko przenośnia).
"ze stosem zwojów w rękach" -> "z naręczem zwojów"
"Cholera, rozszyfrowałaś mnie! Ach, tak łatwo było wpaść w twoją pułapkę – to niewybaczalne." -> "Cholera, rozszyfrowałaś mnie! Tak łatwo dałem ci się podpuścić – to niewybaczalne."
"z pokryta śniegiem drogą" -> "z przysypaną śniegiem drogą"
"Śnieg, powietrze i księżyc zachodzący daleko na horyzoncie." -> "Śnieg, świeże powietrze i księżyc zachodzący daleko na horyzoncie."
"Holvir powoli, czule bierze twoją dłoń i przykłada ją do ust" -> "Holvir czule ujmuje twoją dłoń i przykłada ją do ust"
"pozostaje tylko powiedzieć o tym naszej przywódczyni. Hmm... czas znaleźć ochotnika!" -> "pozostaje tylko powiedzieć o tym naszej przywódczyni. Hmm... może wyznaczymy ochotnika?"
"Twoje żarty mnie nie ruszają." -> "Twoje żarty nie robią na mnie wrażenia."
"Przepadnij. Auril tutaj nie przyjdzie." -> "Giń, przepadnij! Niech Auril idzie precz."
"Jak daleko można się posunąć w swojej gorliwości" -> "Gdzie leżą granice tej gorliwości"
"To idioci, tępi i lekkomyślni. Ale zło nigdy nie zwycięża, Korinie" -> "To idiotyczne i lekkomyślne. Ale zło ostatecznie nigdy nie zwycięża, Korinie"
"były chwile w moim życiu" -> "bywały takie chwile w moim życiu"
"raduje się razem ze mną" -> "cieszy się wraz ze mną"
"Kolejny bohaterski czyn, a nasza legenda staje się większa." -> "Kolejny bohaterski czyn, a nasza historia obrasta w legendę."
"to była szalona wyprawa" -> "To była szalona wyprawa" (powinno być z wielkiej litery)
"ogromne jaskinie i budynki z lodu" -> "ogromne jaskinie i budowle z lodu"
"Czuję dreszcze" -> "Przechodzą mnie dreszcze"
"gdy widzę dzieci bawiące się na ulicach. Ale jeśli chcę w spokoju czytać książki i chcę, aby te dzieci były bezpieczne – muszę o to walczyć." -> (gdy natrafię) "na dziatwę igrającą na świeżym powietrzu. Ale jeśli chcę w spokoju czytać księgi i zależy mi, aby te dziatki były bezpieczne – muszę o to walczyć."
"Więc nie ma dla ciebie szansy na spokój?" -> "Więc nie ma szansy, że odłożysz miecz?"
"Wierzę w Tyra – to wszystko, co mogę robić." -> "Wierzę w Tyra – to wszystko, na co mnie stać."
"Wiesz, czym jest boska łaska, [charname]." -> "Wiesz, [charname], czym jest kapłaństwo i ścieżka paladyna."
"Pomyśl o rozgwieżdzonym niebie powyżej, ziemi poniżej, świetle księżyca" -> "Pomyśl o rozgwieżdzonym niebie i ziemi poniżej, o świetle księżyca"
"Nie należę do tego cenionego stowarzyszenia" -> "Nie należę do tego szacownego stowarzyszenia"
"sprowadzić na bezdroża" -> "sprowadzić na manowce"
"jakie może wyglądać inne życie!" -> "jak może wyglądać inne życie!"
"łucznika skrytego za drzewami" -> "łucznika skrytego w gęstwinie"
"Jesteś teraz moją kotwicą" -> "Jesteś teraz moją opoką"
"Nello... chciałbym móc coś zrobić." (dodać żeńską wersję)
"Byłoby zbyt nudno, gdybym w pełni odpowiedział na każde twoje pytanie, prawda?" -> "Byłoby nudno, gdybym od razu odkrył przed tobą wszystkie karty, nieprawdaż?"
"Jeśli mogę coś dla ciebie zrobić, zrobię to." -> "Jeśli mogę coś dla ciebie zrobić, robię to."
"Nigdy nie upadniesz, [charname]. A nawet jeśli – złapię cię." -> "Przy mnie możesz czuć się bezpiecznie. Nawet jeśli się potkniesz – złapię cię."
"od czasu do czasu nie miałbym nic przeciwko mniej poważnemu świętowaniu. Zwłaszcza jeśli ty będziesz w pobliżu." -> "od czasu do czasu nie miałbym nic przeciwko beztroskiemu cieszeniu się chwilą. Zwłaszcza w twoim towarzystwie."
"Korin pijący, żartujący i śmiejący się? Przegapienie takiej okazji byłoby nieodżałowaną stratą dla świata." -> "Korin z kielichem w ręku i szerokim uśmiechem na twarzy? Przegapienie takiej okazji byłoby nieodżałowaną stratą dla świata."
"Nagle zaczynam podejrzewać, że kładziesz zbyt duży nacisk na "picie". Nie planujesz czegoś takiego, prawda?" -> "Nagle zaczynam podejrzewać, że możesz przykładać nieco zbyt wielką wagę do zabaw z udziałem mocnych trunków. Nie chodzi ci po głowie nic takiego, prawda?"
"Uczniowie mają mało czasu na takie rzeczy" -> "sprawy" (bo "rzeczy" się powtarzają)
"nie wspominając już o Najwyższej Radzie. Nie mogę już dłużej znieść woni waszych ciał." (Wstawić "Dość!" pomiędzy te dwa zdania, bo czegoś tam jakby brakuje).
"śpiewając, odgrywając dziwne sztuki, wykonując przypadkowe prace" -> "Śpiewałem, grywałem w dziwnych sztukach, wykonywałem rozmaite prace" ... itd.
"Och i ty też. W pamięci." -> "Och i ty też. W pamięci!"
"do szarży"!. -> "do szarży!". (wykrzyknik nie w tym miejscu)
"jeszcze kilka biczujących, płonących i tlących się potworów" -> "jeszcze kilka płonących i tlących się potworów smagających nas razami"
"moi bracia w Dłoni" -> "moi pobratymcy w Dłoni"
"Biorąc pod uwagę, co już przydarzyło się Kuldahar i Arundelowi, to chodzi o coś nikczemnego." -> "Biorąc pod uwagę, jaki los spotkał Kuldahar i Arundela, tu chodzi o coś naprawdę nikczemnego."
"Powinienem być u twojego boku, zamiast cieszyć się pojedynkiem" -> "Powinienem stać z tobą ramię w ramię, zamiast cieszyć się pojedynkiem"
"i pomarzyły trochę dłużej?" -> "i pomarzymy trochę dłużej?" (literówka)
"Byłeś bardzo, bardzo złym drowem." -> "Byłeś bardzo, bardzo niegrzecznym drowem."
"To zabawne, jak losy tych dwóch miejsc się ze sobą skrzyżowały, prawda?" -> "To zabawne, jak losy tych dwóch miejsc się ze sobą skrzyżowały, czyż nie?" (bo zbyt wiele razy było "prawda?")
"do uczynienia tylu szkód" -> "do poczynienia tylu szkód"
"Jasne i proste." -> To jasne jak słońce."
"Nello, jesteś kobietą wiary, podobnie jak ja." -> "Nello, słuchasz głosu bogów, podobnie jak ja."
"ten śnieżna biel" -> "ta śnieżna biel"
"zabrał mnie na ceremonię odrodzenia z innymi młodymi kapłanami" -> "zabrał mnie wraz z innymi młodymi kapłanami na ceremonię odrodzenia"
"zaśpiewam, albo eksploduję" -> "zaśpiewam, albo wyjdę z siebie"
"Zawsze." - (w rozmowach z Holvirem - jedno "Zawsze." usunąć, bo za dużo tego)
"W każdym ruchu się poddajesz, pozwalając mi cię trzymać, patrzeć na ciebie i prowadzić. A jednak... wygrywasz." -> "W każdym ruchu mi ulegasz, pozwalając się prowadzić. A jednak... ostatecznie to ty jesteś górą." (chodzi o taniec)
"Wygrywam?" -> "Jestem górą?"
"a potem przełożymy ją przez kolano" -> "a potem damy jej wycisk" (żart z przekładaniem smoczycy przez kolano i dawaniem jej klapsa chyba jednak się nie sprawdził)
"Widziałaś jego oczy?" -> "Widziałaś jego spojrzenie?"
"Odwiedzimy każdy zakątek" -> "Przetrząśniemy każdy zakątek"
"Znowu się krzywisz. O co chodzi?" -> "Masz kwaśną minę. O co chodzi?"
"Oto jest" -> "Oto on"
"Nie mogę na to odpowiedzieć: rana jest zbyt świeża. Z czasem jednak mam nadzieję odpowiedzieć "tak". Każdy moze się nawrócić i zmienić." -> "Tego bym nie powiedziała. Rana jest zbyt świeża. Z upływem czasu jednak mam nadzieję odpowiedzieć: "tak". Każdy moze się nawrócić i zmienić."
"Niestety, przebaczenie rzadko jest udzielane." -> "Niestety, odkupienie win może być udziałem nielicznych."
"że był zwykłym tchórzem" -> "że to zwykły tchórz"
"chciał wznieść się ponad cień" -> "pragnął wyjść z cienia" (2 razy pojawia się ta kwestia, zmienić obie)
"W takim razie i ty jesteś trochę tą lalką, bo stawiasz temu opór." -> "W takim razie i ty jesteś trochę tą lalką, skoro tak łatwo radzisz sobie z przeciwnościami." (tuż przed tym Teri mówi coś o "lalkach teatralnych", nie wiem czy to najelpszy przekład, ale przypuszczam, że pod tym określeniem "lalki teatralne" ma się kryć swego rodzaju faeruński odpowiednik "Mary Sue")
"Nie, osłaniasz mi plecy, podziwiasz tych, którzy mają większe osiągnięcia niż ty i śmiejesz się, gdy ktoś próbuje cię zdenerwować." -> "Nie. Osłaniasz nasze tyły, a przy tym nie szczędzisz miłych słów tym, którzy stają w pierwszej linii, i których osiągnięcia przez to wydają się bardziej spektakularne od twoich. A nade wszystko – gdy inni z ciebie drwią, potrafisz się do tego odnieść z dystansem."
"Z jakiegoś powodu chciałam zobaczyć siebie wyprowadzoną z równowagi. Przepraszam, [charname]." - zamienić kolejność tych dwóch zdań.
"Zło nie jest nieskończone." -> "Każde zło ma swój kres."
"do tego czasu zapomnimy, jak okazać łaskę." -> "do tego czasu zapomnimy, jak im okazać łaskę."
"wszystko będzie w porządku, tak?" -> "wszystko będzie w porządku?"
"naszych części ciała." -> "naszych szczątków."
"To tak, jakbym JA znalazła się w domu." -> "Jakbym JA znalazła się w domu."
"W pewnym sensie znów jesteś w domu." -> "W pewnym sensie jesteś znów w domu."
"A może miałeś na myśli inną metodę?" -> "A może chciałeś zasugerować inną metodę?"
"Nic nie mogłem na to poradzić!" -> "Nie mogłem się powstrzymać."
"Wabienia: nie mam przy sobie ani jednej monety." -> "Wabienia. Nie mam przy sobie ani jednej monety!"
"Och. Przepraszam za twoją tunikę." -> "Och. Przepraszam za twoją szatę!" (bo za dużo tych tunik)
"O o." -> "O-o."
"Najgorszy z wyborów." -> "Ciężkie to brzemię."
"Ale jej koniec, jej śmierć pokazały mi, że mogę" -> "Ale jej koniec – jej śmierć – pokazała mi, że mogę"
"Wątpliwościami i strachem?" -> "Z wątpliwościami i strachem?"
"Moja opinia jest tylko tym: moją opinią." -> "Moja opinia jest niczym innym jak moją opinią."
"Jedyne na czym się znam to samotność" (trzeba wstawić brakującą kropkę na końcu)
"Ale czy stać nas na zapłacenie tej ceny?" -> "Ale czy potem będziemy w stanie spojrzeć sobie w twarz?"
"Na końcu zawsze kogoś zabijamy. Potwory, ludzi, nieumarłych, zwierzęta, rozumne rasy lub po prostu ogromną, rozkołysaną i ryczącą masę stojącą nam na drodze." -> "Na końcu zawsze kogoś zabijamy. Potwory, ludzi, nieumarłych, zwierzęta, przedstawicieli innych rozumnych ras lub po prostu nieskończone, ryczące hordy, które staną nam na drodze."
"Chciałbym móc zamknąć oczy, nie ruszać się i śpiewać" -> "Chciałbym móc zamknąć oczy i nie robić nic innego poza śpiewem"
"Gwałtowna, krwawa śmierć" -> "Krwawe, brutalne morderstwo"
"Severn, nie mówimy o małym, bezradnym, niewinnym smoku, który będzie na nas czekał zwinięty na poduszce." -> "Severn, nie mówimy o małym, bezradnym smoczątku, które będzie na nas czekało zwinięte na poduszce."
"kogoolwiek" -> "kogokolwiek"
"teraz w stanie myśleć jest Drzewo?" -> "teraz w stanie myśleć, jest Drzewo?" (brakowało przecinka)
"Błogość, czułość..." -> "Czułość i to uczucie błogości..."
"nasze mężne serca i nasza bliska przyjaźń" -> "nasze mężne serca i łącząca nas przyjaźń"
"Jestem gotowy." -> (mówi to [charname], brak formy "Jestem gotowa." dla kobiety)
"Często pstrykam palcami, jakby chciał" -> "Często pstrykam palcami, jakbym chciał"
"walczyliśmy w dolnych częściach Głębi Dorna" -> "walczyliśmy w najniższych tunelach Glębi Dorna"
"to dostatecznie dobra wskazówka, że odniesiemy zwycięstwo" -> "to znak, że możemy odnieść zwycięstwo"
"A z tobą?" -> "A ty?"
"być może moim rodzicom także, jeśli kiedyś o to zapytają" -> "być może przekonają się też o tym moi rodzice, jeśli będą mieli okazję spytać"
"Jednak nie czas na żalenie się" -> Jednak nie czas na użalanie się"
"Dziękuję ci. Właśnie o tym marzyliśmy przez cały ten czas: szybka śmierć. Doszliśmy tak daleko tylko po to, aby móc to usłyszeć, panie." -> "Właśnie o tym marzyliśmy przez całą drogę – aby jak najrychlej tu umrzeć. Jesteście dla nas, ekscelencjo, zbyt łaskawi."
Ostatnio zmieniony przez Ril 2024-04-24, 07:45, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Rakusz
Ril 
Aurylita


Wiek: 36
Posty: 100
Podziękowania: 65/62
Wysłany: 2024-04-24, 00:04   

Lista zmian w wersji 9.02 Icewind Dale NPCs PL w stosunku do wersji 9.01:
"Może powinniśmy z nią porozmawiać. Poznać jej intencje? Odwołać się do jej sumienia?" -> "Może powinniśmy z nią porozmawiać. Poznać jej intencje? I przekonać ją, aby przestała."
"ponieważ strach był bardzo bliski" -> "ponieważ strach niemal odebrał mi wolę działania"
"przypomniałam sobie słowa Arundela, moje modlitwy" -> "przypomniałam sobie słowa Arundela, wielokrotnie powtarzane modlitwy"
"bez krórego" -> "bez którego" (literówka)
"Dane ci było to zobaczyć i poczuć." -> "Dane ci było osobiście go doświadczyć."
"Dowiem się, kto za tym stoi. Ktokolwiek chce usunąć nas z drogi, nie odniesie sukcesu, przysięgam. To jest nasz dom, to jest nasze życie! Nigdy nie odpuszczę." -> "Dowiemy się, kto za tym stoi. A wtedy, kimkolwiek jest, ukrócimy te jego nikczemne zapędy. To jest nasz dom! W tej sprawie nigdy nie dam za wygraną."
"Czy czujesz spokój w powietrzu, [charname]? Natura się raduje." -> "Czy czujesz ten spokój w powietrzu, [charname]? Natura odczuła wielką ulgę."
"Trochę." -> "Może odrobinkę." (bo są dwie identyczne opcje dialogowe "Trochę")
"Czy chciałeś coś jeszcze powiedzieć?" -> "Czy chciałaś coś jeszcze powiedzieć?" (bo to do Nelli)
"(Chichocze i w odpowiedzi szybko całuje cię w policzek)." -> "(Chichocze i w odpowiedzi szybko całuje twój policzek)." (bo to reakcja na "(Pocałuj ją w policzek).
"Cierpliwość jest najtrudniejszą ze wszystkich cnót. Zwłaszcza teraz, gdy pozbawiono mnie mentora, przyjaciela, domu i możliwości dokonania zemsty." -> "Cierpliwość jest najbardziej wymagającą ze wszystkich cnót. Zwłaszcza teraz, gdy utraciłam dom i mentora, a zarazem przyjaciela. I nie mogę nawet dokonać zemsty."
"Mistrzu" -> "mistrzu" (bo nie ma powodu, aby w dialogu używać wielkiej litery, tak jak robi się to w korespondencji)
"czy ty to wiesz?" -> "czy masz pojęcie?"
"Nie w obliczu wroga i nie w obliczu swoich towarzyszy." -> "Nie w obliczu wroga i w obecności swoich towarzyszy."
"Z tobą? Oczywiście." -> "Z tobą? Bez dwóch zdań." (Bo "oczywiście" się powtarza).
Zamienić w paru miejscach "towarzyszy" na "kompanów", bo za wiele razy się powtarza to słowo.
"kiedy podróżowałem z rodzicami" - > "kiedy podróżowałam z rodzicami" (bo to mówi Nella)
"rolnicy" -> "farmerzy" (słowo "farmer" jest jakby bardziej icewindowo-baldurowe, podobnie jak "trunek" zamiast "alkohol", choć "alkohol" to bardzo stare słowo, znane w polszczyźnie już od XVI wieku – taka mała dygresja)
"mojego mentora, mojego przyjaciela, mojej rodziny" -> "mojego mentora, przyjaciela, najbliższej mi osoby"
"I nic się nie dzieje." -> "I to się nie dzieje."
"Nie mogę odpowiedzieć." -> "Nie wiem, co ci odpowiedzieć."
"wsparcie, w niebezpieczeństwie, w smutku i w nieprzyjemnych miejscach." -> "wsparcie w chwilach zagrożenia. Gdy trafialiśmy w te wszystkie nieprzyjemne miejsca i byłam pogrążona w żalu."
"Wiem, że takich długów nie da się spłacić, tylko przyjmuje się je z wdzięcznością. Tak więc... przyjmuję go i dziękuję." -> "Wiem, że takich długów nie da się spłacić, tylko zaoferowaną pomoc przyjmuje się z wdzięcznością. Tak więc... przyjmuję ją i dziękuję."
"a zarazem miejsce, w którym" -> "a zarazem takie, w którym" (bo "miejsce" się powtarza)
"zostawić to miejsce, zostawić wszystko!" -> "opuścić to miejsce, zostawić wszystko!"
"aby podnieść na duchu" -> "aby podnieść mnie na duchu"
"Nie jesteśmy małżeństwem, ani nic takiego. Właśnie zaoferowałem wycieczkę dookoła świata dziewczynie, którą lubię." -> "Nie jesteśmy małżeństwem, ani nic takiego. Właśnie zaoferowałem przyjemną, niezobowiązującą podróż młodej damie, którą lubię." (bo w tym kontekście określenie "podróż dookoła świata" jest nazbyt szumne)
"I możesz to zrobić, Nello. Zawsze." -> "I możemy ją wspólnie planować w dowolnym momencie."
"Wiedzieli, jak mało ich kocham" -> Widzieli, jak niewielką darzę ich troską i przywiązaniem"
"Pomoc nadejdzie, przyjaciele." -> "Posiłki nadeszły, przyjacielu."
"Zamierzam je nosić, wiesz? Naprawdę tego chcę." -> "Zamierzam je nosić, wiesz? Umiliłeś mi dzień." (o podarowanych kolczykach)
"Taki gest znacznie wykracza poza przyjaźń." -> "Taki gest wykracza poza zwykłą przyjaźń."
"długi, gorący, pozbawiony tchu pocałunek, który sprawia, że dyszysz; jej twarz jest zarumieniona, a oczy błyszczą; uśmiecha się" -> "to długi, namiętny pocałunek, który pozbawia cię tchu; na jej twarzy zakwita rumieniec, a oczy błyszczą, gdy wreszcie się uśmiecha"
"Dziecko o oczach takich jak twoje?" -> "Dziecię o oczach takich jak twoje?"
"ale kiedy na mnie patrzysz" -> "a kiedy na mnie patrzysz"
"że nadchodzi wiosna" -> "że wiosna jest blisko"
"możesz nazwać mnie ambitną" -> "możesz nazwać mnie nadmiernie ambitną"
"nie jestem wystarczająco doświadczona, niewystarczająco mądra i nie na tyle gotowa, aby" -> "nie jestem wystarczająco doświadczona, mądra i na tyle gotowa, aby"
"Za zgodą rodziców, które" -> "Za zgodą rodziców, która" (w biografii)
"glęboka przyjaźń i zaufanie" -> "szczera przyjaźń i wzajemne zaufanie" (słownik dobrego stylu dopuszcza też "głęboką przyjaźń", ale "szczera" jakoś bardziej mi tu pasuje)
"Możliwe. Jeśli ktoś jest wystarczająco gotowy... i wystarczająco mądry." -> "Możliwe, jeśli ktoś czuje się gotowy... i jest wystarczająco mądry."
"Czuję, że dopiero niedawno przestałam być dzieckiem." -> "Czuję, że dopiero niedawno sama przestałam być dzieckiem."
"aby oswoić się z tym" -> "by oswoić się z tym" (zawsze to jedna sylaba mniej)
"Utraty moich bliskich. Utraty moich przyjaciół. Utraty ciebie." -> "Utraty moich bliskich – przyjaciół – ciebie."
"Musimy. Kuldahar nie może być zagrożone." -> "Musimy. Nie dopuszczę, by na Kuldahar spadła jakaś katastrofa." (bo to odpowiedź na pytanie: sądzisz, że wygramy?)
"Cieszę się! Nastała wiosna." -> "Cieszę się! Oto prawdziwa wiosna."
"ale odnalazłam nadzieję. A teraz miłość do mnie powraca." -> "ale odnalazłam nadzieję. A teraz także miłość."
"Do mnie również." -> "Ja też."
"Szanujesz mnie, [charname]. Nie jestem pewna, czy mogę przyjąć twoje uczucie." -> "(Słysząc to, delikatnie się uśmiecha i muska palcami twoją dłoń)." (To zdanie jest odpowiedzią na "Kocham cię." i z jakiegoś powodu pojawia się w sytuacji, gdy bohaterka jest już zdecydowana być na zawsze z [charname], zatem przerobiłem to, żeby ta rozmowa miała jakikolwiek sens).
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Ril 
Aurylita


Wiek: 36
Posty: 100
Podziękowania: 65/62
Wysłany: 2024-06-28, 22:54   

Praca nad dubbingiem (i poprawkami w tekście) dobiegła końca. Wstępnie nazwałem to wersją 10, ale w praktyce jeszcze się okaże. Wczoraj wysłałem pliki do Jastey. Pozostaje się uzbroić w cierpliwość. Gdy tylko to zostanie opublikowane, to przestanę udostępniać tu wersję roboczą (9.02).

Jakie poprawki są wprowadzone do wersji 10 w stosunku do 9.02 już nie będę podawał, aby nie zanudzić publiczności. Domyślam się też, że nie każdy chce wiedzieć, aby sobie nie spojlerować, poznając połowę treści modu przed zagraniem w niego. Powiem tylko, że niektóre poprawki były istotne (styl), a inne drobne (np. zmiana wielkich liter na małe albo wykrzyknik zamiast kropki).

Żeby zamknąć ten wątek jakąś klamrą, powiem coś o nieścisłościach, jakie występują w wersji angielskiej. Przynajmniej te, które pamiętam i sobie odnotowałem. Niektóre z nich naprawiłem w wersji polskiej, a niektórych nie. Jakoś zabrakło mi refleksu, żeby poprawić wszystko. Czasem miałem już nagrany dubbing, co stanowiło dodatkową przeszkodę. (Główną zaś była wątpliwość, czy to aby na pewno błąd).
1. Belhifet to diabeł, a nie demon, a Nella i Holvir nazywają go demonem. Nie wiem. Może nie rozeznają się w Sferach na tyle, by odróżniać demony od diabłów.
2. Po wyzwoleniu niewolników na pierwszym poziomie Smoczego Oka pojawia się uwaga (chyba ze strony Teri), że ci ludzie nie mogą jeszcze odejść, bo to zbyt niebezpieczne, skoro nie zabito potworów na niższych poziomach. Ale mimo takiej wstawki, niewolnicy odchodzą natychmiast. (Gdy ktoś gra w wersję klasyczną, to przypuszczam, że działa to inaczej i wtedy ten tekst może pasować, więc trudno coś z tym zrobić, żeby było uniwersalnie).
3. Gdy Holvir mówi, że nasza pierwsza misja dobiegła końca i że to wspaniały wyczyn, to Teri odpowiada, że gobliny na pewno tak właśnie myślą. Tylko że ta misja nie polegała na walce z goblinami, tylko z orkami. Przypuszczam, że pierwotnie dialog miał się odpalać po zabraniu ryby z ciała goblina, a nie po oczyszczeniu jaskini z orków, i stąd rozbieżność. Gobliny mogą się oczywiście cieszyć, że orki zostały zabite, ale to takie dość naciągane, więc wątpie, by o to chodziło. Już bardziej broni się wyjaśnienie, że Teri się przejęzyczyła. (No cóż, w ten sposób można wyjaśnić każdy dowolny błąd).
4. Świątynię Ilmatera w Kuldahar Teri najpierw nazywa Domem Krwawiącej Róży (nie wiem, czy to oficjalna nazwa czy wymyślona przez Kulyok), a przy innej okazji Domem Złamanej Róży. Ale tu miałem wątpliwości, czy ujednolicanie jest konieczne. To może być celowy żart polegający na tym, że Teri nie przykłada zbytniej wagi, jak ta świątynia naprawdę się nazywała. W sumie wyszło podobnie co z tymi goblinami i orkami.
Cóż, przy okazji mogę też wymienić małe błędy, które akurat udało mi się naprawić:
5. W Niższej Głębi Dorna są svirfnebliny z wyłupionymi oczami i wyciętymi językami, i bohaterowie komentują, że Marketh zapłaci za to. Problem w tym, że takie same svirfnebliny występują zarówno w okolicach pałacu Marketha jak i u Malavona, więc to z Markethem nie pasowało. Zamieniłem to na "ten drań zapłaci za to".
6. Gdy orogowie napadają na Kuldahar, to Holvir wołał coś w stylu "Co takiego?! Orogowie w Kuldahar?". Ale to nie miało sensu, bo zdaje się, że orogowie to nowa rasa stworzona przez Saablica Tana, więc raczej nikt z drużyny nie miał prawa znać tej nazwy. Zamiast "orogowie" wpisałem więc po prostu "najeźdźcy w Kuldahar!"
7. Korin na końcu gry nawiązuje do swojej rozmowy z Nellą w świątyni Tempusa, tylko że faktycznie ten dialog uruchamiał się nie w świątyni, a w domu Hrothgara (najprawdopodobniej rozmowa okazała się zbyt długa i Kulyok podzieliła ją na dwie części - jedna jej część faktycznie jest w świątyni, ale na nieco inny temat – a tej wzmianki na końcu gry nie poprawiła). Zamiast "w świątyni Tempusa" napisałem więc po prostu "w Easthaven".
8. Przed walką z Poquelinem na pytanie Holvira Severn odpowiada "Jestem gotowy.", ale jedna z odpowiedzi charname'a korzysta z dokładnie tego samego tekstu i to powoduje problem w sytuacji, gdy charname jest kobietą. Żeby to tak porządnie naprawić, to trzeba by zmienić skrypt. Na tym się nie znam, więc nie chciałem tego ruszać. Łatwiejszym wyjściem okazała się zamiana tego na uniseks ("Tak. Chodźmy.").
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Rakusz, Neysa
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group