Poprzedni temat «» Następny temat
Worldmap v13
Autor Wiadomość
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 35
Podziękowania: 27/10
Wysłany: 2024-01-20, 23:38   Worldmap v13

Hej, pracuję nad nową wersją modyfikacji BP-BGT-Worldmap. Przyszła wersja będzie zawierała rozszerzony region północny. Podobnie jak było to zrobione przy v7, proszę o ewentualną korektę lub pomoc przy tłumaczeniu.

Zmiany są następujące:

Easthaven — ok

Lonelywood — Samotna Knieja, (choć w IWD2 nie tłumaczyli tego)

Bremen — ok

Bryn Shander — ok

Termalaine — ok

Caer Dineval — zgłoszę, że powinno być z myślnikiem: Caer-Dineval

Caer Konig — zgłoszę, że powinno być z myślnikiem: Caer Konig

Dougan's Hole — Dziura Dougana (tak występuje w jakiejś książce w IWD1/2, ale również jako Warownia Dougana (literówka hole vs hold?) i Dougan's Hole)

Good Mead — zostaje? Generalnie w IWD 1 jest Goodmead, a w IWD 2 jes Dobra Łąka... Co sądzicie?

Frozen Forest — Zamarznięty Las?

Abbey Mountains — Opackie Góry?

White Peaks — Białe Szczyty?

Lilinuk — ok

Utui — ok

Jukum — ok

Hykopgruk — ok

Imajuvisik — ok

ANGALPUK — ok

ALPUK — ok

RUATHYM — ok

Moonshae Isles — Wyspy Moonshae

Caer Callidyrr — ok

Caer Corwell — ok

Lugalpgotak Sea — Morze Lugalpgotak
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 35
Podziękowania: 27/10
Wysłany: 2024-01-20, 23:48   

Aha no i nie jestem pewny czy The Tortured Lands powinno zostać przetłumaczone jako "Splugawione Ziemie", gdyż według wiki (https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Tortured_Land) dotyczy to jednak tortur wobec tej ziemi.

Więc może jednak Storturowane Ziemie?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 528
Podziękowania: 209/143
Wysłany: 2024-01-21, 08:31   

Roberciiik napisał/a:
Dougan's Hole — Dziura Dougana (tak występuje w jakiejś książce w IWD1/2, ale również jako Warownia Dougana (literówka hole vs hold?) i Dougan's Hole)
Patrząc na historię miasteczka, chodzi tu nawet o łowisko. 'Dougan's Hold' wygląda rzeczywiście na pomyłkę twórców IWD2.

Roberciiik napisał/a:
Good Mead — zostaje? Generalnie w IWD 1 jest Goodmead, a w IWD 2 jes Dobra Łąka... Co sądzicie?
Skąd się w ogóle wzięła ta łąka w nazwie, skoro 'mead' to miód pitny, a miasteczko nawet słynie z jego sycenia? Czy możliwe, żeby ktoś kiedyś pomylił 'mead' z 'meadow'?

Roberciiik napisał/a:
Więc może jednak Storturowane Ziemie?
Umęczone Ziemie

Rodzi się ogólne pytanie, czy należy tłumaczyć albo poprawiać nazwy, które występują w dialogach IWD1/2 albo kiepsko przetłumaczone, albo po angielsku, szczególnie jeśli występują też one w polskim udźwiękowieniu, i fundować graczowi łamigłówkę.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 35
Podziękowania: 27/10
Wysłany: 2024-01-22, 16:14   

Aristo napisał/a:
Patrząc na historię miasteczka, chodzi tu nawet o łowisko. 'Dougan's Hold' wygląda rzeczywiście na pomyłkę twórców IWD2.


Bardzo podoba mi się "Łowisko Dougana", o niebo lepiej niż "Dziura Dougana", GTU dla IWDEE można zgłosić na G3, gorzej z IWD2. Natomiast żaden mod nie korzysta z tej lokacji, a jest tylko wspomniana w książce o Dziesięciu Miastach. Etykieta na mapie mogłaby być tak nazwana, do momentu aż byłoby to problemem.

Aristo napisał/a:
Skąd się w ogóle wzięła ta łąka w nazwie, skoro 'mead' to miód pitny, a miasteczko nawet słynie z jego sycenia? Czy możliwe, żeby ktoś kiedyś pomylił 'mead' z 'meadow'?


Tak bym obstawiał, że ktoś z tłumaczy uznał to za meadow. Natomiast "Dobry Miód Pitny" to też nie najlepsza nazwa. Rozumiem, że lepiej pozostać przy angielskiej wersji.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 528
Podziękowania: 209/143
Wysłany: 2024-01-28, 13:51   

Roberciiik napisał/a:
Good Mead — zostaje? Generalnie w IWD 1 jest Goodmead
"Dobrymiód" (gdyby już upierać się przy tłumaczeniu 'Goodmead') byłby zrostem odmienianym identycznie jak nazwy Białystok czy Krasnystaw. Mnie akurat nie raziłaby też nazwa Dobry Miód, biorąc pod uwagę, jak wiele mamy tego typu nazw np. ze słowami "stary" czy "nowy". Z drugiej strony, skoro nigdzie nie tłumaczy się Easthaven, nie wiem z jakiego powodu, to i Good Mead może zostać po angielsku.

Roberciiik napisał/a:
Abbey Mountains — Opackie Góry?
To mi akurat nie brzmi za dobrze, ale może tylko mnie. Widziałbym tu raczej "Klasztorne Góry", nawet jeśli trochę to odbiega od oryginału.

Edit: Tak czy inaczej, przymiotnik w nazwie gór należałoby dać jako drugi człon, jak to mamy na ogół w nazwach gór w języku polskim, np. Góry Skaliste, Góry Stołowe.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group