Poprzedni temat «» Następny temat
[BGT] Sword Coast Stratagems PL
Autor Wiadomość
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2012-05-16, 14:22   [BGT] Sword Coast Stratagems PL

Sword Coast Stratagems wersja 20 tłumaczenie pobieramy stąd, modyfikację z tej strony.

SCS v.20.rar
Pobierz Plik ściągnięto 336 raz(y) 30,01 KB

Ostatnio zmieniony przez Alvarez 2012-12-30, 18:14, w całości zmieniany 2 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Żelazko
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2012-07-10, 10:27   

Jak pewnie zauważyliście wyszła kolejna wersja SCS v.21. Nie będę jednak jej uaktualniał, gdyż nie ma żadnych zmian w tekście. Zatem wersja, która jest udostępniona jak najbardziej pasuje do ostatniej.

Pozdrawiam.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Żelazko 
Morgan mnie zbił


Posty: 553
Podziękowania: 22/175
Wysłany: 2012-07-10, 15:31   

Eee co to za mod jest?
_________________
Pod żadnym warunkiem nie usuwać mi warna.

Morganizm wyjaśniony.
http://athkatla.cob-bg.pl...p=109149#109149
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2012-07-10, 16:15   

Cygarniczka napisał/a:
Eee co to za mod jest?


W skrócie można powiedzieć, że są to taktyczne wyzwania, ale nie tylko. Poprawki, utrudnienia walk poszczególnych rozdziałów, "zmodernizowany" szereg postaci, a przede wszystkim wszelkiej maści potworów i demonów. Bardzo ciekawy skrypt Sztucznej Inteligencji (SI), ulepszone drużyny, magowie i kapłani, czary i zaklęcia itp. Jeśli grałeś lub słyszałeś o Tactics, to... zapomnij o nim ;), a weź na tapetę tą modyfikacje. Przeczytaj "setup", a dowiesz się znacznie więcej.
Ze swojej strony mogę powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych modyfikacji w jaką grałem.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-01-19, 21:38   

Raptem kilka dni temu wyszła nowa wersja modyfikacji SCS -> numer 29. Niewiele w dialogach i tekście się zmieniło, mimo to odświeżam przekład (drobne błędy, literówki, nazewnictwo itp.) Modyfikację możemy pobrać z tej strony, natomiast tłumaczenie znajdziecie poniżej. Jak zawsze przypominam, że jeśli występują błędy zgłaszać je tutaj ->pod tematem, bądź na PW.

polish.rar
Pobierz Plik ściągnięto 212 raz(y) 39,23 KB

_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 39
Posty: 1052
Podziękowania: 214/49
Wysłany: 2015-01-19, 21:55   

Bartku, wyślesz DawidowiW? Warto, żeby tłumaczenie było w oficjalnej paczce :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
AL|EN 


Wiek: 39
Posty: 369
Podziękowania: 19/90
Wysłany: 2015-01-19, 22:00   

Z tego co mi pisał to nie wysyła bo "trzeba czakać długo an aktualizację" ... więc samemu podeślę.

EDIT: Szybka reakcja Bartku :-]
_________________
If you wanna make enemies try to change something...

Big World Setup - instalator modów
Ostatnio zmieniony przez AL|EN 2015-01-19, 22:03, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-01-19, 22:00   

Nie widzę przeciw wskazań, jeśli tylko zaaprobuje ten przekład (a z tego co mi wiadomo jest w paczce inny) to zgłoszę go do autora modyfikacji.
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Etamin


Posty: 9
Wysłany: 2016-11-14, 12:48   

Jako, że z Cahirem dyskutowaliśmy ostatnio nad poprawnością zapisu "miecz długi", "długi miecz" etc i doszliśmy do pewnych wniosków, to pozwoliłem sobie poprawić tłumaczenie SCS. Wyłapałem kilka literówek, zamieniłem "długi miecz" na "miecz długi" i zmieniłem tłumaczenie "doskonałej jakości"/"znakomitej jakości" na "znakomity". Jest krócej i jednolicie.
https://www.sendspace.com/file/jacua8
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Etamin


Posty: 9
Wysłany: 2016-11-28, 11:49   

Wrzucam jeszcze raz tłumaczenie SCS v.30, jako że poprawki długi miecz - miecz długi wprowadziłem w obu plikach tra (zarówno do EE i nie-EE), więc mieszałoby się tym, którzy nie grają w Enhanced Edition.

SCS v.30 - polish.zip
Pobierz Plik ściągnięto 130 raz(y) 83,97 KB

Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 39
Posty: 1052
Podziękowania: 214/49
Wysłany: 2016-11-28, 21:30   

Etaminie, wrzucam poprawioną wersję tłumaczenia (poprawki głównie dotyczą formatowania wersji EE).

SCS v.30 - polish.zip
Pobierz Plik ściągnięto 128 raz(y) 83,36 KB

_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 14
Podziękowania: 3/4
Wysłany: 2021-09-16, 22:55   

Cześć!

Właśnie ukazała się nowa wersja SCS v34. Zawiera ona przygotowaną przeze mnie korektę i tłumaczenie do wersji 33.7 (czyli jakieś 99% treści). Modyfikację można pobrać stąd.

Cahir, memory i tomasz1986 - dziękuję również za Wasz wkład. :smile:
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Namarcha, Furrak
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 287
Podziękowania: 21/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2021-11-20, 15:21   

Etamin napisał/a:
Jako, że z Cahirem dyskutowaliśmy ostatnio nad poprawnością zapisu "miecz długi", "długi miecz" etc i doszliśmy do pewnych wniosków, to pozwoliłem sobie poprawić tłumaczenie SCS. Wyłapałem kilka literówek, zamieniłem "długi miecz" na "miecz długi" i zmieniłem tłumaczenie "doskonałej jakości"/"znakomitej jakości" na "znakomity". Jest krócej i jednolicie.
https://www.sendspace.com/file/jacua8


Hmmm... Dawno przy SCS nic nie robiłem i nie grzebałem... Jak na to popatrzeć, to synonim "doskonały" powinien być zastąpiony "znakomitym"... Mnie pasuje, jeśli wam też, to chwała Wam za to panowie. Tylko pytanie... Czy nie będzie to nieco mieszać się z oryginalnymi tekstami o broniach w BG, BG2, Planescape - Torment, IWD i IWD2???
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group