Jak pewnie zauważyliście wyszła kolejna wersja SCS v.21. Nie będę jednak jej uaktualniał, gdyż nie ma żadnych zmian w tekście. Zatem wersja, która jest udostępniona jak najbardziej pasuje do ostatniej.
W skrócie można powiedzieć, że są to taktyczne wyzwania, ale nie tylko. Poprawki, utrudnienia walk poszczególnych rozdziałów, "zmodernizowany" szereg postaci, a przede wszystkim wszelkiej maści potworów i demonów. Bardzo ciekawy skrypt Sztucznej Inteligencji (SI), ulepszone drużyny, magowie i kapłani, czary i zaklęcia itp. Jeśli grałeś lub słyszałeś o Tactics, to... zapomnij o nim ;), a weź na tapetę tą modyfikacje. Przeczytaj "setup", a dowiesz się znacznie więcej.
Ze swojej strony mogę powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych modyfikacji w jaką grałem.
Raptem kilka dni temu wyszła nowa wersja modyfikacji SCS -> numer 29. Niewiele w dialogach i tekście się zmieniło, mimo to odświeżam przekład (drobne błędy, literówki, nazewnictwo itp.) Modyfikację możemy pobrać z tej strony, natomiast tłumaczenie znajdziecie poniżej. Jak zawsze przypominam, że jeśli występują błędy zgłaszać je tutaj ->pod tematem, bądź na PW.
Bartku, wyślesz DawidowiW? Warto, żeby tłumaczenie było w oficjalnej paczce
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Jako, że z Cahirem dyskutowaliśmy ostatnio nad poprawnością zapisu "miecz długi", "długi miecz" etc i doszliśmy do pewnych wniosków, to pozwoliłem sobie poprawić tłumaczenie SCS. Wyłapałem kilka literówek, zamieniłem "długi miecz" na "miecz długi" i zmieniłem tłumaczenie "doskonałej jakości"/"znakomitej jakości" na "znakomity". Jest krócej i jednolicie.
https://www.sendspace.com/file/jacua8
Wrzucam jeszcze raz tłumaczenie SCS v.30, jako że poprawki długi miecz - miecz długi wprowadziłem w obu plikach tra (zarówno do EE i nie-EE), więc mieszałoby się tym, którzy nie grają w Enhanced Edition.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Właśnie ukazała się nowa wersja SCS v34. Zawiera ona przygotowaną przeze mnie korektę i tłumaczenie do wersji 33.7 (czyli jakieś 99% treści). Modyfikację można pobrać stąd.
Cahir, memory i tomasz1986 - dziękuję również za Wasz wkład.
Jako, że z Cahirem dyskutowaliśmy ostatnio nad poprawnością zapisu "miecz długi", "długi miecz" etc i doszliśmy do pewnych wniosków, to pozwoliłem sobie poprawić tłumaczenie SCS. Wyłapałem kilka literówek, zamieniłem "długi miecz" na "miecz długi" i zmieniłem tłumaczenie "doskonałej jakości"/"znakomitej jakości" na "znakomity". Jest krócej i jednolicie.
https://www.sendspace.com/file/jacua8
Hmmm... Dawno przy SCS nic nie robiłem i nie grzebałem... Jak na to popatrzeć, to synonim "doskonały" powinien być zastąpiony "znakomitym"... Mnie pasuje, jeśli wam też, to chwała Wam za to panowie. Tylko pytanie... Czy nie będzie to nieco mieszać się z oryginalnymi tekstami o broniach w BG, BG2, Planescape - Torment, IWD i IWD2???
_________________ You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum