Poprzedni temat «» Następny temat
Mody warte przetłumaczenia
Autor Wiadomość
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 13
Podziękowania: 1/4
Wysłany: 2021-01-15, 15:34   

Hej Aristo, czy udostępniłeś gdzieś tą zaktualizowaną wersję do Alternatives? Patrzyłem na wątek w dziale z tłumaczeniami ale chyba nie ma tam nic nowego. Wspomniałeś też o wysłaniu tego spolszczenia do jastey, jak chcesz to mogę zrobić upstream do oficjalnego githuba.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 407
Podziękowania: 178/134
Wysłany: 2021-01-15, 16:26   

Na razie nie udostępniłem, bo będę chciał jeszcze raz rzucić na to okiem. Z 'Alternatives' dałoby radę i przez Githuba, w przypadku BGQE natomiast będę chciał załączyć jeszcze polski plik readme oraz dwa wykazy błędów (dla wersji niemieckiej i angielskiej). Myślałem o puszczeniu tego jedną wysyłką, gdy już wszystko będzie gotowe, żeby nadmiernie nie zawracać Jastey głowy. W każdym razie na pewno kogoś poproszę o pomoc, bo nie mam konta na innych stronach poza CoBem, a nie chce mi się specjalnie po to zakładać.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 1029
Podziękowania: 198/45
Wysłany: 2021-01-16, 09:00   

memory napisał/a:
Aristo napisał/a:
jakieś Balduran's Seatower robią dwa różne zespoły

Zdaje się, że mod był przygotowywany przez zespół pod wodzą Jastey (i to ona go ostatnio opublikowała), a w międzyczasie Roxanne podkradła fragmenty ich prac i przygotowała na tej podstawie jakąś własną wersję. Wygląda więc na to, że tylko jedna Balduran's Seatower jest kanoniczna. No i "jakieś" sugeruje, że ten mod to nic wartego uwagi... Wierzę, że jest zupełnie inaczej i stąd obecność moda na mojej liście życzeń :wink:


Generalnie się zgadza. chociaż to nie Roxanne podkradła assety, tylko koleś o nicku WithinAmnesia. Przyszedł później z nimi do Roxanne i wspólnie wydali tego moda, co generalnie sprowadziło na nich wściekłość dużej części modderów. Balduran's Seatower to oryginalny koncept rozwijany od chyba 8 lat (albo i dłużej).

Aristo napisał/a:
Po 3,5 roku przerwy jakoś nie jest łatwo do tego wrócić. Tym BGQE pożegnam się zatem na dobre.

Wielka szkoda, akurat ostatnio modderzy są wyjątkowo płodni i sporo ciekawych modów powstaje.

Aristo napisał/a:
Widzę, że Lava napisał do tego modu ze 20 komponentów! A żeby go piżmaki pokąsały.
Nie przypuszczałem, że w latach dwudziestych będą jeszcze wychodziły takie dodatki. Podczas testowania tłumaczenia BGQE trzeba będzie i w to zagrać.


No, Lava to akurat jeden z modderów, który się ostatnio nieźle rozkręcił. Co chwilę wypuszcza moda, i to nie jakieś tam pitu pitu. Szacuneczek.


Aristo napisał/a:
Powiem Ci, że dla mnie taka sytuacja jest poroniona, niewygodna dla graczy, patologiczna i nie powinna mieć miejsca. Do tego jakieś Balduran's Seatower robią dwa różne zespoły, a nawet DSotSC występuje nie wiedzieć czemu w dwóch wersjach. Rozumiem jeszcze sytuację, kiedy ktoś chce przywrócić używalność dawno porzuconego modu, choćby przez usunięcie krytycznego buga albo dostosowanie do nowej platformy (np. EET), natomiast dalsze modyfikowanie zawartości wg własnego widzimisię uważam za grubą przesadę. Oczywiście część winy leży po stronie twórcy, który znika nie zadawszy sobie trudu uregulowania sytuacji na przyszłość. Można przecież wyznaczyć do tego innego moddera albo po prostu zostawić mod do dyspozycji władzom macierzystego forum.


W pełni się z tobą zgadzam, niestety Demi (autor Spell Revisions i Item Revisions) zniknął praktycznie bez słowa, zostawiając oba mody dosyć zabugowane i inny mod, Kit Revisions, kompletnie rozgrzebany). Inni modderzy próbowali później aktualizować te mody, powstało kilka rewizji SR i IR, ale szło się w tym pogubić. A szkoda, bo to naprawdę porządne mody. Nie rozumiem natomiast kompletnie podziału DTotSC na dwie wersje (jedna pod BGEE, druga pod EET). Podejrzewam, że ta pod EET (którą chyba przygotował nasz K4thos) ma osłabione przedmioty i ewentualnie inne bardziej inwazyjne zmiany i być może modder, który oficjalnie się tym modem obecnie opiekuje, (Red Carnellian) nie był nimi zachwycony. Ale to tylko moje przypuszczenia.

Jest kilku modderów, którzy przyjęli na siebie niewdzięczny obowiązek opiekowania się starszymi modami i aktualizowania ich (jastey, Gwendolyne, w mniejszym stopniu też i Lava) i głównie dzięki nim, liczba modów niedziałających pod EE zmniejszyła się drastycznie. Poza modami Vlada nie widzę obecnie istotnych modów z czasów ery wydania klasycznego, które nie zostałyby jeszcze skonwertowane.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 407
Podziękowania: 178/134
Wysłany: 2021-01-17, 13:03   

Cahir napisał/a:
Podejrzewam, że ta pod EET (którą chyba przygotował nasz K4thos) ma osłabione przedmioty i ewentualnie inne bardziej inwazyjne zmiany i być może modder, który oficjalnie się tym modem obecnie opiekuje, (Red Carnellian) nie był nimi zachwycony.

Bardzo możliwe, że o to chodziło. Tamto środowisko (CoM/TeamBG) z Soulafeinem na czele jest raczej niereformowalne, skoro przez tyle lat nie zdecydowali się na znerfienie czegokolwiek w takich modach jak DSotSC, Dark Horizons czy CoM_Encouters i ogólnie na odejście od kierunku: damy trudniejsze walki, ale też mocno przepakowany sprzęt. Dla przykładu: w całym BG1 (bez dodatku) są raptem trzy bronie z umagicznieniem +3 - wszystko to miecze, z czego jeden przeklęty, jeden dostępny tylko dla konkretnego NPCa, a jeden do zdobycia pod sam koniec gry - bo tak twórcy rozumieli pojęcie zbalansowania. W DSotSC sypią się z zaś jak z rogu obfitości, a do tego te zbroje, te szaty. Drugi przykład: jedyny zwój Kamiennej skóry w BG1 (tym razem z dodatkiem) jest do zdobycia na Lodowej Wyspie, a DSotSC dodaje pięć sztuk do sklepu Thalatyra. No i ch*j, no i cześć! Ogólnie te mody są dla mnie strawne tylko w WoBG, sam bym ich już nie zainstalował.

memory napisał/a:
Już nawet podpytywałem Lavę, ale SotSC nie ma na razie traifikacji. Oczywiście mam to tłumaczenie w planach

Mod jest ZNA-KO-MI-TY. Jedna z najlepszych rzeczy, jakie wyszły do BG1. Memory, kiedy wyjdzie pełna, straifikowana wersja, to sugeruję rzucić wszystko inne i zająć się właśnie tym. Zrób to dla ludzi.

Jeśli przyjąć za punkt odniesienia BGQE, to ta obecna beta dodaje już więcej treści niż BGQE, rozwijane stopniowo przez ponad 10 lat. Mody różnią się też znacznie stylem dodanej zawartości: jastey skupia się raczej na sprawach przyziemnych, mniejszych lub większych (np. zgrabnie wplotła wątek szaleństwa Brage'a w intrygi Żelaznego Tronu), do czego nie potrzebuje dodawać nowych lokacji czy przedmiotów. W SotSC jest więcej niezwykłości, refleksji, jest nieco charakterystycznego dla autora oniryzmu i wyakcentowania barw (kolorowe portale, bursztynowy kwiat itd.), są nowe wnętrza i ekwipunek. Dodałbym do dziennika wskazówki, gdzie szukać zleceniodawcy, bo z powodu liczby zadań można się trochę pogubić; np. zdobyłem teksty z cienistej twierdzy i nie wiedziałem, do kogo z nimi wracać (długo zwlekałem z wykonaniem tego zadania, więc może dlatego zapomniałem, a wpis w dzienniku nie pomógł).
To oczywiście tylko wstępne spostrzeżenia, bo nie zetknąłem się jeszcze, jak sądzę, nawet z połową zawartości.

1. Zadanie dla Bentleya - zapowiadało się na wybicie paru szczurów, a skrywa w sobie niewielki, ale jednak czteropoziomowy loszek-pieszczoszek.
2. Badanie kręgów - znalazłem na razie tylko jeden (AR2900); byłem pewien, że będzie też na AR2700, ale jednak nie.
3. Dziadek w Beregoście i międzywymiarowe żukorożce.
4. Zdobycie kwiatu rosnącego pod drzewem wisielca.
5. Dodatkowy kobold w Kopalniach Nashkel.
6. Rozmowa z dzieciakiem w Nashel.
7. Zaginiony brat na Jarmarku.
8. Teksty z Twierdzy Gnolli - świetna nowa lokacja, a samo zadanie może nawet za bardzo ekspodajne: naliczyłem ze 30 standardowych przeciwników za 420-500 PD + troje innych (1000 + 1900 + 3750), do tego 2000 PD za całość zadania.
9. Poszukiwanie odłamka lodu - do zdobycia być może na Lodowej Wyspie; znalazłem też inny odłamek, na AR1400, ale może nie ma z tym związku.
10. Marzenie kobolda - tu mam błąd; po uzgodnieniu lokalu wracam do Zee i nie mam opcji, by go o tym poinformować (przy tym opcja dialogowa z Gellaną nie znika po zaakceptowaniu przez nią prośby; można ja pytać nieskończenie wiele razy o to samo i do niczego to nie prowadzi).
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 1029
Podziękowania: 198/45
Wysłany: 2021-01-17, 13:32   

Aristo napisał/a:
Mod jest ZNA-KO-MI-TY. Jedna z najlepszych rzeczy, jakie wyszły do BG1. Memory, kiedy wyjdzie pełna, straifikowana wersja, to sugeruję rzucić wszystko inne i zająć się właśnie tym. Zrób to dla ludzi.


Kurde to dla mnie, jeszcze będzie kompatybilność potrzebna. A wiem, że Lava nie trawi EET, więc jeśli ktoś się nie zgłosi do niego do pomocy przy tym to będzie ciężko.

Ja *prawdopodobnie* przetłumaczę Magic Store of Vergadain. Widzę, że niewiele jest tekstu, a ja i tak prawie wszystkie mody argenta77 tłumaczyłem, więc wypadałoby i ten machnąć. Mam jeszcze w pamięci Trials of the Luremaster for BG2. Tam tekstu jest dużo, ale zdecydowana większość jest do wzięcia z IWDEE, więc może też się tym jeszcze zajmę kiedyś tam.

Jeszcze obiecałem Lavie i Zedowi przetłumaczenie jednego komponentu TWM na angielski jak już skończymy z SoDem, więc plany są.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Rakusz
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 46
Posty: 774
Podziękowania: 181/174
Skąd: Garwolin

Wysłany: 2021-01-18, 03:16   

Aristo napisał/a:
Mod jest ZNA-KO-MI-TY. Jedna z najlepszych rzeczy, jakie wyszły do BG1. Memory, kiedy wyjdzie pełna, straifikowana wersja, to sugeruję rzucić wszystko inne i zająć się właśnie tym. Zrób to dla ludzi.

Zrobię!
Chociaż nie ukrywam, że wzmiankowany Balduran's Seatower też mnie bardzo kusi. Ale i ten mod zdaje się jeszcze nie być w pełni ukończony (z punktu widzenia przekładu; niby jest straifikowany, ale chyba wszystko wylądowało w jednym sporym pliku). Zresztą wszystko to są tylko czcze pogawędki, dopóki nie skończę The Tangled Oak. Dla zainteresowanych: wszystkie dialogi są już przetłumaczone, jestem w trakcie prac nad wpisami do dziennika (tylko "czasubrak" :wink: ), a przede mną jeszcze plik z opisami przedmiotów.

Edit 4:42. Dobra, wpisy do dziennika też już gotowe :roll:
_________________
Slainte mhath!
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Lava Del'Vortel 
Avatar Sune
Łasiczy Szperacz


Wiek: 31
Posty: 3187
Podziękowania: 219/85
Wysłany: 2021-01-18, 11:38   

Cytat:
Mod jest ZNA-KO-MI-TY. Jedna z najlepszych rzeczy, jakie wyszły do BG1. Memory, kiedy wyjdzie pełna, straifikowana wersja, to sugeruję rzucić wszystko inne i zająć się właśnie tym. Zrób to dla ludzi.

Dziękuję!

Cytat:
10. Marzenie kobolda - tu mam błąd; po uzgodnieniu lokalu wracam do Zee i nie mam opcji, by go o tym poinformować (przy tym opcja dialogowa z Gellaną nie znika po zaakceptowaniu przez nią prośby; można ja pytać nieskończenie wiele razy o to samo i do niczego to nie prowadzi).

Hmm, a to dziwne, bo sam wykonywałem u siebie to zadanie i wszystko było ok. Możliwe, że to jakiś błąd lokalny, ale jeszcze się upewnię, czy wszystko jest ok zanim wydam kolejną wersję. Swoja drogą daj znać jaką masz, bo wydałem jakiś czas temu bardzo dużą aktualizację, w tym nowe zadania i poprawki istniejących.

Cytat:
8. Teksty z Twierdzy Gnolli - świetna nowa lokacja, a samo zadanie może nawet za bardzo ekspodajne: naliczyłem ze 30 standardowych przeciwników za 420-500 PD + troje innych (1000 + 1900 + 3750), do tego 2000 PD za całość zadania.

To niestety wiem, biłem się z myślami co zrobić, ALE to są wartości tych stworów z oryginalnej gry, także w celu zachowania spójności z BG1, SoD oraz BG2 postanowiłem zachować oryginalne wartości. Przepraszam, ale tak pewnie zostanie, bo wiem, że mnie jako gracza by mnie denerwowało, że wartości XP w tym zadaniu są inne, mimo, że to te same istoty, a nie chcę robić jakiś unikatowych istot tylko dla tego zadania i wymyślać wszystko spoza typowego bestiariusza. Chciałem jednak zachować spójność z oryginalną grą i nie robić wszystkiego za bardzo specjalnego, unikatowego (etc) bo takie podejście jednak nie każdemu pasuje.

Cytat:
A wiem, że Lava nie trawi EET, więc jeśli ktoś się nie zgłosi do niego do pomocy przy tym to będzie ciężko.

W odpowiednim momencie zawsze ktoś się znajdzie, wiele moich modów otrzymało odpowiednią kompatybilność, także jest jeszcze za szybko na tracenie nadziei.

Cytat:
The Tangled Oak. Dla zainteresowanych: wszystkie dialogi są już przetłumaczone (...)

Nice! :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 407
Podziękowania: 178/134
Wysłany: 2021-01-27, 18:33   

W sumie do kategorii modów wartych przetłumaczenia można by też włączyć Ascalon's Quest Pack. Co prawda jakość dodatku jest, jak to zwykle bywa, trójdzielna - w 1/3 dobra, w 1/3 żałosna (w tym przypadku po prostu infantylna), a w 1/3 taka sobie (gdyby jej nie było, mod nic by na tym nie stracił) - ale zawsze to nowe zadania do zrobienia. Modem zajmuje się teraz jastey, przy czym to prawdopodobnie tylko opieka techniczna, bo mod zachował niestety głupawy styl pierwotnych autorów - Ascalona i White Angusa.
W każdym razie, kiedy miałem w instalacji to + NOzWM + BGQE + SotSC + Romantic Encounters + parę innych rzeczy, to w takim Beregoście tyle nowego się dzieje i jest tyle do zrobienia, że nie wiadomo, w co najpierw ręce włożyć. Aż przypomina się Athkatla z WoBG, gdzie za każdym rogiem czai się przygoda.

**********

Obadałem też trochę Balduran's Seatower i moje pierwsze wrażenie jest takie, że większość pary poszła w gwizdek. Sama główna lokacja jest imponująca, tak samo wnętrza, liczba różnorakich postaci, ale jednak przydałby się tam jakiś duży wiodący quest albo w ogóle więcej zadań, bo to, co tam napotkałem, jakoś nie przystaje mi do rozmachu, z jakim stworzono, bądź co bądź, nową dzielnicę miasta. No ale to dopiero wersja beta, więc mod może się jeszcze rozwinąć.

**********

Do modów wartych dotłumaczenia/korekty dołączyłbym jeszce NTotSC. Niby polska wersja językowa przeszła ostatnio jakieś usprawnienia, ale paskudztwa stylistyczne i błędy gramatyczne pozostały (przy czym rozegrałem tylko Północną Twierdzę, może gdzie indziej wygląda to lepiej). Celowo też używam zwrotu "polska wersja językowa" a nie "polskie tłumaczenie", bo przecież ten mod w dużej części był tworzony po polsku; w kwestii korekty niewiele to jednak zmienia.

Parę przykładów:


u kogo boku --> u czyjego boku
niepokoi te głupie klechy --> niepokoi tych głupich klechów
---


pomieszanie kwestii w liczbie mnogiej i pojedynczej, i to w obie strony
---


jak wyżej +
Czym mogę pomóc? --> Jak mogę pomóc? / W czym mogę pomóc?
młodszy na jakiego wygląda --> młodszy, niż na to wygląda
---


Niebezpiecznie jest tak iść przeciwko waszemu kapitanowi. --> Niebezpiecznie jest tak postępować wbrew swojemu kapitanowi.
---


To chyba nawet z nowej zawartości, ale wygląda jak z translatora.
Unfortunately, our real Captain was not under the living. - Niestety, nasz prawdziwy Kapitan nie jest wśród żywych.
nasz prawdziwy Kapitan nie jest wśród żywych --> naszego prawdziwego kapitana nie ma wśród żywych

Ale tak naprawdę bardziej rozchodzi się o to:
Niestety, nasz prawdziwy kapitan nie doczekał tej chwili. - dlatego że ten człowiek cieszy się chwilę wcześniej ze zwycięstwa i zasmuciło go, że kapitan tego nie dożył
---

A to mój faworyt (nie mam screena):
@25 = ~Free? My mind is free! His blasted evil tentacles have been ripped out! Please, I have been under such a wicked spell! It was Krotan who made me... made me... Oh, by all the gods, what have I done?! Such things I could not have... such things I was made to do...~

@25 = ~Wolny? Mój umysł jest wolny! Jego przeklęte macki zostały zerwane! Proszę, byłem pod wpływem tak niczemnego uroku! To był Krotan, który zrobił przeze mnie to... zrobił to... Oh, na wszystkich bogów, co ja narobiłem?! Tyle rzeczy, których nie mogłem... tyle rzeczy, do których zostałem stworzony...~


gdzie przecież "to make somebody do sth" to skłonić/zmusić kogoś do zrobienia czegoś, więc powinno być:

@25 = ~Wolny? Mój umysł jest wolny! Jego przeklęte macki zostały zerwane! Proszę, byłem pod wpływem tak niczemnego uroku! To Krotan mnie zmusił... zmusił mnie... Och, na wszystkich bogów, co ja zrobiłem?! Tyle rzeczy, których nie mógłbym... tyle rzeczy, do których zostałem zmuszony...~

Myślałem, że mnie już niczym nie zaskoczą, ale COŚ takiego...


@Memory, czy przypadkiem Ty i morgan nie pracowaliście kiedyś nad poprawkami do tego modu (+ retranslacja DSotSC)? Doszło to do skutku?

**********

Cahirze! Cahirze!
W SoMowej oficynie zamieściłem paczkę dla jastey. Czy byłbyś tak dobry i wysłał jej te pliki?
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 1029
Podziękowania: 198/45
Wysłany: 2021-01-27, 18:52   

Poprawkami polskiej wersji językowej NToTSC zajmowal się ostatnio Roberciik. Nie wiem, czy graleś w wersję moda już po jego poprawkach. Jeśli tak, to dam mi znać, że możnaby nad tym jeszcze popracować.

Z innej beczki nieco, planujesz może również przejście SoD? Jeśli tak to gorąco zachęcam do zainstalowania naszego tłumaczenia. W sumie praktycznie jeszcze nie było opinii graczy na ten temat, a jesteśmy strasznie ciekawi odbioru.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 407
Podziękowania: 178/134
Wysłany: 2021-01-27, 20:00   

Grałem z wersją 4.2.0 NTotSC, a to raczej najnowsza.

Co do SoD, to nie myślałem o tym jeszcze. Ale chyba w tej wersji testowej 2.6.2 już nawet zawarli wasz przekład?

Na razie sprzedam Ci błąd zauważony dawno temu w BG1:


W oryginale jest tam:
'Twould be fitting, I suppose. To Kennair Nethalin! Rest ye well! I... I would be alone awhile.

A chodzi o to, że to końcowa kwestia Marla, którą wypowiada po tym, kiedy już się ze wszystkim pogodził i kiedy proponujemy, że wypijemy kolejkę za jego zmarłego syna.
Czyli "To Kennair Nethalin! Rest ye well!" = Za Kennaira Nethalina! Niech spoczywa w spokoju!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Roberciiik 
Czciciel Azutha

Posty: 13
Podziękowania: 1/4
Wysłany: 2021-01-27, 20:01   

Zgodzę się ze stwierdzeniem, że moje poprawki to bardziej usprawnienia niż pełna korekta i przepisanie tego na nowo, przede wszystkim poprawiłem literówki, błędy ortograficzne i zrobiłem ujednolicenie stylu opisu przedmiotów. Niestety większość tekstów jest 1:1 z oryginalnej wersji dialogów.

@Aristo jeśli udało Ci się wyłapać coś jeszcze to śmiało możesz mi podesłać, mógłbym wtedy zaktualizować tłumaczenie na githubie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 407
Podziękowania: 178/134
Wysłany: 2021-01-27, 20:10   

@Roberciiik
Niestety, to by było dla mnie w tym momencie zbyt duże zadanie. To, co powyżej wskazałem, to może być 1% wszystkiego. Ktoś musiałby się za to wziąć na poważnie i wykonać całościową korektę. Tylko nie wiem właśnie, czy memory albo ktoś inny z SoM nie zamierzał się w przeszłości tym zająć i co z tego wynikło.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 1029
Podziękowania: 198/45
Wysłany: 2021-01-27, 20:19   

Aristo napisał/a:
Co do SoD, to nie myślałem o tym jeszcze. Ale chyba w tej wersji testowej 2.6.2 już nawet zawarli wasz przekład?

Na razie sprzedam Ci błąd zauważony dawno temu w BG1:
Obrazek

W oryginale jest tam:
'Twould be fitting, I suppose. To Kennair Nethalin! Rest ye well! I... I would be alone awhile.

A chodzi o to, że to końcowa kwestia Marla, którą wypowiada po tym, kiedy już się ze wszystkim pogodził i kiedy proponujemy, że wypijemy kolejkę za jego zmarłego syna.
Czyli "To Kennair Nethalin! Rest ye well!" = Za Kennaira Nethalina! Niech spoczywa w spokoju!


Nie sprawdzałem wersji 2.6.2, ale całkiem możliwe, że tam już jest tłumaczenie. Ale od tego czasu sporo drobnych poprawek nanieśliśmy, więc na tę cwilę polecałbym skorzystanie z moda. Planujemy wydać na dniach wersję 1.05 moda z ostatnimi poprawkami. Czekamy tylko właściwie na to, aż nasz koder znajdzie czas na dostosowanie go pod EET. Daliśmy znać Beamdogowi, żeby do ostatecznej wersji patcha wzięli zaktualizowane tłumaczenie, uwzględniające szereg poprawek zgłaszanych podczas wewnętrznych testów i na forum BD przez Roberciika.

Dzięki, poprawiłem błąd w BG1. Jeśli Beamdog nie zapomni wyeksportować aktualnego dlg do patcha 2.6, to poprawka powinna się tam znaleźć.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
nowus777 
Uczeń Gonda


Wiek: 32
Posty: 661
Podziękowania: 61/113
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2021-01-27, 21:42   

Cahir napisał/a:
Czekamy tylko właściwie na to, aż nasz koder znajdzie czas na dostosowanie go pod EET.


Cahirze, czy można prosić o namiary do tego kodera? Bardzo chciałbym dostosować NOzWM pod EET, ale to dla mnie "czarna magia" i od dawna szukam kogoś, kto mógłby mi z tym pomóc. Przepraszam za off-top. Jeśli chcesz, możemy przenieść dyskusję na priv, ale też z drugiej strony może ta informacja jeszcze komuś by się przydała :)
_________________
Nowe Opowieści z Wybrzeża Mieczy: poznaj zawartość nowej megamodyfikacji do BGEE!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 46
Posty: 774
Podziękowania: 181/174
Skąd: Garwolin

Wysłany: 2021-01-28, 04:03   

Aristo napisał/a:
W sumie do kategorii modów wartych przetłumaczenia można by też włączyć Ascalon's Quest Pack.

To jest właśnie jeden z tych modów z Kerzenburga, które miałem na celowniku. Drugim jest Hidden Adventure.

Cytat:
@Memory, czy przypadkiem Ty i morgan nie pracowaliście kiedyś nad poprawkami do tego modu (+ retranslacja DSotSC)? Doszło to do skutku?

Pamiętam, że rozmawialiśmy kiedyś z morganem o NTotSC, ale nie wiem, czy planowaliśmy coś z tym modem robić. Natomiast rzeczywiście przełożyliśmy zupełnie od nowa DSotSC. Morgan był zajęty dopasowywaniem tłumaczenia do wszystkich wersji gry (jak znam jego skrupulatność, to pewnie i do TuTu :wink: ), ale chyba ostatecznie tłumaczenie CA odciągnęło go od DS'a.
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group