Poprzedni temat «» Następny temat
[BG1/BGT] Baldur's Gate Mini Quests & Encounters Mod PL
Autor Wiadomość
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2015-02-11, 14:53   

Dłuższy czas nie interesowałem się BGQE i przeoczyłem finalną wersję 9. To jest nakładka częściowo spolszczająca zaadaptowana do najnowszej wersji:

bgqe_v9_final_TRANS_partialPL.rar
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
AL|EN, porfirion, L`f
AL|EN 


Wiek: 42
Posty: 369
Podziękowania: 19/90
Wysłany: 2015-02-11, 15:07   

Samemu coś takiego robiłem parę razy i to jest męczarnia.Dzięki Zedzie!
_________________
If you wanna make enemies try to change something...

Big World Setup - instalator modów
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1100
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2015-02-12, 21:32   

Btw. wyszła nowa wersja (9.1).

Changelog:

* Fixed install issues on Tutu because of using another mod's acronym in two file paths
* BG: Fixed path of used tra-file for Minsc's aditional dialogue for the component "Many little paws"
* OSX: Fixed the mod's archive so it actually contains the working .command file
* Update to WeiDU v237
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 55
Posty: 2094
Podziękowania: 257/53
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2015-02-12, 22:26   

Wyszła między innymi dlatego, że trzy godziny temu zaraportowałem do Jastey dwa pierwsze błędy, co było ubocznym rezultatem rezultatem prac nad aktualizacją nakładki półspolszczającej. Powiem, że zaskoczyła mnie nie tylko szybkość reakcji Jastey, ale może nawet bardziej szybkość Twojego newsa. W takim razie kolejna wersja nakładki:
bgqe_v9.1_final_TRANS_partialPL.rar
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1100
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2015-02-12, 22:52   

Akurat byłem na G3 :smile: Pomyślałem, że skoro wczoraj wrzuciłeś nakładkę, zainteresuje cię nowa wersje. I tak wiem, że wyszła dzięki twojego zgłoszeniu :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 694
Podziękowania: 125/84
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2016-07-21, 01:25   

Przy okazji robienia sobie na nowo instalki modów do BG1 zorientowałem się, że BGQE jest już w wersji 13, przez co polskie tłumaczenie jest już nieaktualne (i choć jego pliki z poprzedniej wersji, pewnie właśnie tej 9.1, są w katalogu modu, to język polski nie jest możliwy do wyboru przy instalacji).

Tak daję znać, by nie zostało to zupełnie pominięte, natomiast przynajmniej mi nie zależy na jakimś szybkim stworzeniu nakładki z choćby częściowym tłumaczeniem, bo już zainstalowałem mod po prostu po angielsku i wolałbym w trakcie gry nie przeintstalowywać go, by coś mi się nie posypało.
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kliwer 


Wiek: 35
Posty: 1495
Podziękowania: 165/262
Wysłany: 2016-07-21, 07:51   

To tłumaczenie nie działa już od kilku wersji. Dotyczy ono bodaj 7. wersji moda. Sam na swojej instalacji, nie chcąc mieć mętliku językowego, korzystam właśnie z tej przestarzałej wersji. O ile mi wiadomo w nowszych wersjach dochodzą tylko dwa mini zadania (z Minsckiem i z Nooberem), reszta to głównie poprawki dla BG EE.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 556
Podziękowania: 217/144
Wysłany: 2016-07-21, 10:06   

porfirion napisał/a:
Tak daję znać, by nie zostało to zupełnie pominięte

I Zed, i ja mamy tego świadomość. Nawet poczyniliśmy pewne ustalenia co do możliwości tłumaczenia nowej treści. Niestety, jak to zwykle bywa, na przeszkodzie stoi zbyt mała ilość wolnego czasu (SoM ma nakreślone ponadto inne zadania, z którymi należy się wpierw uporać, a rąk do pracy jest niewiele).

Nowego tekstu pojawiło się całkiem sporo. Samych linijek dialogowych naliczyłem ok. 1100 (czyli dodano prawie drugie tyle w stosunku do tego, co mieliśmy w v.8). Dotyczą one nowych zadań, ale też reakcji NPCów (zarówno z BG:EE, jak też z wersji klasycznej).
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
morgan, Namarcha, dradiel
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1100
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2016-07-21, 14:28   

Myślałem nawet, żeby to do tłumaczyć, ale o ile pamiętam Zed napisał kiedyś, że ma to na tapecie, więc zrezygnowałem.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5143
Podziękowania: 469/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2017-12-24, 16:26   

Nowa wersja tłumaczenia dostępna jest TUTAJ.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ
Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group