Poprzedni temat «» Następny temat
Classic Adventures - prace nad tłumaczeniem
Autor Wiadomość
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 49
Posty: 895
Podziękowania: 237/200
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-03-24, 20:12   Classic Adventures - prace nad tłumaczeniem

Rozpoczęły się prace nad przekładem na język polski totalnej konwersji Classic Adventures. Postanowiliśmy się zmierzyć z tym obszernym modem (2,5MB tekstu) niejako w odpowiedzi na dość duży napływ chętnych do pomocy przy tłumaczeniu, który to zawdzięczamy ogłoszeniom anoima2666 (jeszcze raz dziękujemy). Traifikacji moda, z wielkim poświęceniem, błyskawicznie dokonał morgan (także dzięki).
Oczywiście zapraszamy wszystkich chętnych do pomocy przy tłumaczeniu. Wciąż pozostaje do rozdysponowania wiele dialogów związanych z lokacjami oraz NPCów. Ze względu na rozmiar projektu konkretne paczki zostaną przedstawione w tym temacie w późniejszym terminie.
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
greegarak
anoim2666

Posty: 391
Podziękowania: 41/18
Wysłany: 2017-03-24, 20:57   

Czyżby mody wam się do tłumaczenia skończyły, że zamierzacie praktycznie nową grę tłumaczyć :curious: ?
A tak btw, skoro jest tylu nowych tłumaczy to może przedstawiłbyś listę nad czym oni pracują i czego się spodziewać po polsku w najbliżej przyszłości.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Pavlus 
Przyjaciel Klanu
Erpegozjad


Wiek: 43
Posty: 1154
Podziękowania: 29/61
Skąd: Kaszuby
Wysłany: 2017-03-24, 21:01   

Nom, za npców byście się wzilkli :lol:
_________________
Cytat:
[Dzisiaj 10:37] Cecylio: Potrzeba łopaty do śniegu, by się przekopać przez stosy echii czy szkolnych haremów.

- Nic dodać, nic ująć^^
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 49
Posty: 895
Podziękowania: 237/200
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-03-24, 21:18   

anoim2666 napisał/a:
Czyżby mody wam się do tłumaczenia skończyły, że zamierzacie praktycznie nową grę tłumaczyć :curious: ?

Cóż, uznaliśmy, że ten akurat jest wart grzechu. Powstał w oparciu o uznane moduły do papierowego AD&D, więc fabularnie raczej nie zawodzi.

anoim2666 napisał/a:
A tak btw, skoro jest tylu nowych tłumaczy to może przedstawiłbyś listę nad czym oni pracują i czego się spodziewać po polsku w najbliżej przyszłości.

Tutaj można znaleźć część informacji, a rozpiska paczek z CA, jak już pisałem, pojawi się wkrótce.

Pavlus napisał/a:
Nom, za npców byście się wzilkli :lol:

Których konkretnie?

Dalszy ciąg offtopicu przeniesiony tutaj - me.
_________________
Slainte mhath!
Ostatnio zmieniony przez memory 2017-03-26, 13:16, w całości zmieniany 5 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
greegarak 
http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=7680

Wiek: 39
Posty: 706
Podziękowania: 81/73
Skąd: CK-FAInn=200km
Wysłany: 2017-03-25, 10:33   Re: Classic Adventures - prace nad tłumaczeniem

memory napisał/a:
Rozpoczęły się prace nad przekładem na język polski totalnej konwersji Classic Adventures. Postanowiliśmy się zmierzyć z tym obszernym modem (2,5MB tekstu) niejako w odpowiedzi na dość duży napływ chętnych....

To ożywcza wiadomość. Modyfikacja jest obszerna (a to dopiero połowa planów autorów) i dość specyficzna jeśli idzie o dialogi. Przypomina serial z miłosnym wątkiem głównym. Chodzi o romanse i silne relacje przyjacielski między co najmniej 6-ioma NPC. Niemniej cieszy ta inicjatywa. A i jest to mod w którym najlepiej czytało się dialogi po angielsku, z tego wnioskuje że autorzy są dobrymi pisarzami.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Ruffle_truffle 
Sługa Shargaasa!


Wiek: 35
Posty: 1245
Podziękowania: 40/97
Skąd: Podkarpacie
Wysłany: 2017-06-13, 20:25   

Super. Ogólnie kumam angielski (np. porozumiem się z obcokrajowcem, gdy nie wie, którym autobusem jechać), ale w tej totalnej konwersji trzeba operować językiem literackim, a to dla mnie zbyt duża bariera.

No i poza tym wszystko tam jest nowe, a nie odgrzewany kotlet.
_________________
"Można rwać za darmo i bez pytania!"

To, że i tak umrę
Trzyma mnie przy życiu.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 40
Posty: 533
Podziękowania: 129/46
Wysłany: 2017-10-02, 18:52   

Potrzebuję pomocy. Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć:
"Fascinating; the ends good will go to in order to preserve itself"? Jest to komentarz wypowiadany przez Catharandamusa.

Problem jest taki, że nie bardzo znam kontekst, skrypt wygląda tak:

/Opinion of good gauntlet
IF ~Global("TCGoodIsBad","LOCALS",1)~ THEN BEGIN SkulkTalk1
SAY @12
IF ~~ THEN DO ~SetGlobal("TCGoodIsBad","LOCALS",2)~ EXIT
END
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Meisarcha
Avatar Bhaala


Posty: 587
Podziękowania: 87/122
Wysłany: 2017-10-02, 19:53   

Bez kontekstu trudno wykoncypować cokolwiek nad:
Fascynujące; kończy się dobrze i przeminie w należytym porządku, by zachować siebie
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Astharoshe 
Gwiazda Mystry


Wiek: 32
Posty: 34
Podziękowania: 43/18
Wysłany: 2017-10-03, 19:43   

Cuttooth napisał/a:
/Opinion of good gauntlet
IF ~Global("TCGoodIsBad","LOCALS",1)~ THEN BEGIN SkulkTalk1
SAY @12
IF ~~ THEN DO ~SetGlobal("TCGoodIsBad","LOCALS",2)~ EXIT
END

SkulkTalk1 sugeruje, że jesteśmy w trakcie zadania, które rozpoczyna się bodajże w Piney Bluff, bo właśnie tam pojawiają się tajemnicze stworki zwane Skulkami. Jednakże największą wskazówką, która może pomóc zrozumieć komentarz bohatera, jest komentarz u góry.

Good gauntlet prawdopodobnie odnosi się do magicznej rękawicy, zwanej Sentinel, która wysyła nas w wyprawę do twierdzy, siedliska zła, rządzonego przez Gauntlet, czyli taką jakby złą rękawice. Tak więc w grze mamy dobrą i złą rękawice, które są przeciwieństwami i które pragną się wyeliminować (a przynajmniej Sentinel chce wyeliminować Gauntlet). Obydwie rękawice nie są zwyczajnymi przedmiotami. Posiadają inteligencję, a nawet potrafią zawładnąć umysłami innych stworzeń. Sentinel potrafi przemówić do umysłu swojego właściciela. To właśnie ten głos z rękawicy Sentinela przemawia do nas i wysyła nas do w twierdzy, żeby rozprawić się tamtejszym złem. Więcej o tej przygodzie można dowiedzieć się z podręczników AD&D i przygodach zatytułowanych "The Sentinel" i "The Gauntlet", jeśli ktoś takowe posiada :>.

Wracając do komentarza Catharandamusa:

"Fascinating; the ends good will go to in order to preserve itself"

A więc mamy kapłana, złego kapłana, wyznawcę Shar, który ma tendencję do mówienia ironicznych/złośliwych komentarzy i który raczej nie przepada za dobrocią. Moja interpretacja ten linijki opiera się na tym, że po prostu "śmieszy go" to ile musiała natrudzić się ta rękawica (ten głos albo ta istota w zasadzie), reprezentująca dobroć, żebyśmy ją znaleźli, posłuchali jej i w końcu wybrali się z nią w tę podróż.
Na podstawie tej interpretacji mam kilka propozycji, choć muszę przyznać, że niej nie jestem do końca zadowolona z żadnej z nich, bo w każdej mi czegoś brakuje i może nie do końca oddawać sens oryginału. Poza tym, mam wrażenie, że czegoś w tej oryginalnej linijce mi brakuje, żeby miała sens (czegoś w stylu "what" albo "how").

1. To fascynujące, jak szczytne cele zawsze znajdą sposób, żeby postawić na swoim.
2. To fascynujące, do czego mogą nas posunąć szczytne cele, żeby tylko odnieść sukces.
3. To fascynujące, do czego zdolne jest dobro, żeby osiągnąć sukces.

To są wersję najbliżej moim zdaniem oryginalnej myśli. Może można by niektóre elementy w zdaniu zmienić, poprzestawiać, żeby brzmiało to jeszcze lepiej.
Zastanawiałam się jednak na tym, czy nie użyć tutaj jakiegoś naszego polskiego powiedzenia, które mówiłoby coś o tym, że wszelkie metody są wskazane, jeśli pragniemy osiągnąć jakiś cel.
Parafrazując te powiedzenia, uzyskałam taki efekt:

4. To fascynujące, jak szczytny cel uświęca środki.
5. To fascynujące, jak dobro potrafi iść po trupach do swojego celu.

Nie do końca zgodne z oryginałem, ale myśl podobna.
Oczywiście te propozycje są dobre, tylko jeśli przyjmiemy, że moja interpretacja jest słuszna ;).
  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Meisarcha, Aristo, Cuttooth
Aristo 
Legenda


Posty: 506
Podziękowania: 206/143
Wysłany: 2017-10-03, 23:06   

Miła Astharoshe! Choć nie mam z tym przekładem nic wspólnego i miał już nie będę, przyjmij ode mnie ten hołd i słowa uznania za tak rozumne tudzież trafne objaśnienie i rozwiązanie tegoż problemu.
Gdyby tak na Forum prowadzono konkursy na posty miesiąca albo roku, to i ten nie byłby daleki od wygranej, gdyby właściwie oceniono jego logikę, rzetelność przemyśleń, jego pożyteczność i celność zawartych w nim stwierdzeń.


Co zaś tyczy się meritum, to uważam, że najbliżej od oddania sensu znalazła się Twoja wersja nr 3:
Astharoshe napisał/a:
3. To fascynujące, do czego zdolne jest dobro, żeby osiągnąć sukces.


Od siebie dołożę jeszcze jedną pod rozwagę: Fascynujące, jakich środków chwyta się dobro dla własnego ocalenia.

Astharoshe napisał/a:
Poza tym, mam wrażenie, że czegoś w tej oryginalnej linijce mi brakuje, żeby miała sens (czegoś w stylu "what" albo "how").

Na pierwszy rzut oka tak się wydaje, ale jeśli uznamy, że ktoś mówi to w stanie pewnego zamyślenia i średnikowi nadamy z tego względu wagę wielokropka: Fascynujące... te środki, jakich chwyta się dobro dla własnego ocalenia. - wówczas można spojrzeć na to nieco inaczej.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Astharoshe
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 40
Posty: 533
Podziękowania: 129/46
Wysłany: 2017-10-04, 15:56   

Dzięki, Astharoshe, dołączam się do powyższych słów uznania. Dzięki Twej analizie to zdanie wreszcie nabrało dla mnie sensu.

Na chwilę obecną skłaniam się za nieco zmodyfikowaną opcją nr 3: "To fascynujące, do czego jest zdolne dobro, by przetrwać." To jest chyba najwierniejsze tłumaczenie tego zdania. A czy najlepsze, to już Memory zdecyduje podczas korekty.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 49
Posty: 895
Podziękowania: 237/200
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-10-06, 19:50   

Cytat:
A czy najlepsze, to już Memory zdecyduje podczas korekty.

Hehe, mam nadzieję, że to nie jest już ostatecznie przyklepany pomysł... Ja nawet nie tłumaczyłem tego moda :grin: , a co dopiero mówić o korekcie.
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group