| |
Children of Bhaal (Forum) Największy polski Klan Sagi Baldur's Gate - Children of Bhaal |
 |
Documentarium SoMu - Check the Bodies - problemy z przekładem
ThugPoet - 2007-07-10, 10:07 Temat postu: Check the Bodies - problemy z przekładem Tu można zgłosić trudne słówko w celu uzyskania szybkiego tłumaczenia, albo szybkiej korekty.
Większe fragmenty proszę kierować do Korektorni (Pole bitwy) ;)
1 Staff of Eyes - Kostur Źrenic (Oczu zbyt pretensjonalne)
2 Blast Scepter - Berło Podmuchu
3 Blast Wave - Fala Podmuchu
4 Cone of Undeath - Stożek Nieśmiertelności
5 Dagger of the Mind's Eye - Sztylet Oka Umysłu
6 Company of Eight - Grupa Ośmiu
7 Wand of Earthquakes - Różdżka Wstrząsów
8 Cult Superior - Przywódca Kultu
9 Dancing Broadsword - Wirujący Szeroki Miecz
Yarpen - 2007-07-11, 15:38
Staff of Eyes
Może Patrzący Kostur ?
Blast jako podmuch? Proponowałbym uderzenie. Fala uderzeniowa.
Company of Eight
Kompania Ośmiu, Bractwo Ośmiu
Wand of Earthquakes
Różdżka Trzęsień Ziemi. Jednak lepiej zachować rzeczowość.
Dancing BroadSword
Tańczący. Wirujący może kojarzyć się z worpalnym (który ścina łby). A tańczący to taki któremu nie trzeba pomagać.
A rzucaj rzucaj :)
Pozdro!
ThugPoet - 2007-07-11, 17:08
dziękuję cenne uwagi
w miarę możności proszę zaglądaj w wątek pole bitwy :)
tam tez komenty mile widziane
A.Kapuśniak - 2007-07-12, 11:01
nazwy z world mapa
Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth ( to jes cześć miasta ?? )
Eastern Hlondeth- Wschodnie Hlondeth
Western Hlondeth- Zachodnie Hlondeth
Sunset Mountains - Wzgórza Zachodzącego Słońca
Snowflake Mountains - Wzgórza Płatków Śniegu ( zmieniłenm lp na lm, pozatym wg mnie wzgórza śnieżyczki/śnieżynki tak głupio brzmią :)
Academy of Kuldin - Akademia z Kuldin
Secluded Meadow- Zaciszna (odosobniona ? ) Łąka
Hunting Lodge- Dom Polowań ( mi bardziej pasuje określenie Ambona ale sie źle może to kojarzyć :)
Druidic Circle- Krąg Druidów
Rauthym Island-Wyspa Rauthym
Neng Horse Ranch- Stadnina Nenga ??
Brimstone Bridge- Most Siarki
prosze o komentarze i sugestie :)
ThugPoet - 2007-07-12, 12:06
moje sugestie do części zwrotów ;)
Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth - ok
Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza :)
Academy of Kuldin - Akademia Kuldin
Secluded Meadow- Ustronna Łąka
Hunting Lodge- Chatka Myśliwska
Druidic Circle- Krąg Druidzki
Neng Horse Ranch- Stadnina Neng
Brimstone Bridge- Piekielny Most
Lara - 2007-07-12, 16:51
| ThugPoet napisał/a: | | Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza |
W którejś z książek FR jest to przetłumaczone jako Góry Śnieżne.
ThugPoet - 2007-07-12, 18:50
dzięki :)
Yarpen - 2007-07-12, 19:23
Brimstone Bridge- Siarczany most/Siarczysty most/Piekielny most (nie widziałem samego mostka).
Druidic Circle- Krąg Druidów zdecydowanie lepsze.
Staff of Eyes - wymyśliłem ładniejsze. Spozierający kostur.
Hunting Lodge- zdecydowanie Myśliwska ambona.
Cone of Undeath - sprawdź czy to nie miałby czasem być Stożek Nieśmiertelnych :)
ThugPoet - 2007-07-23, 21:50
potrzebna jest zmiana konwencji "Informacji pekape". Wkrótce zamknę tego topa i będę tu wrzucać ujednolicone przetłumaczone nazwy przedmiotów i nazw z Ctb.
Academy of Kuldin -
Actor's Guild -
alfalfa -
Annabella -
Archdruid -
Arkaneus Silvermane -
Barlot -
borage -
Brimstone Bridge -
Brother Dewey -
bugle weed -
Butler Eites -
Bylanna Lanulin -
Byron -
Calbor -
calendula -
Captain Deudermont -
Campsite Equipment -
Cardinal -
Ceeb Isson -
chaparral -
Charlie -
Charlie's Tavern -
Charlie's Special Sauce -
City of Splendors -
Clarissa -
Coltsfoot -
Cormyrian Community College of Arts -
Council of Six -
Crowley -
Cult of the Dragon Stronghold -
Dahaunarch -
Darammareth S'ooloun Crommadar Ammanth Kuleera -
Deano the Hatchetman -
Deudermont -
Donado -
Druidic Circle -
Dungeon Exit -
echinacea -
Elhoe -
Elyssa -
Elminster -
Eleanor Ybgir -
Ezekeial -
Five Flagons Playhouse -
Giovanni -
Great Grove -
Grove of Hanali Celanil -
Gonthril Astinar -
golden rod -
gotu kola -
Harp of Myth Drannor -
Hlondeth -
Holly -
hops -
House Extaminos -
Hunting Lodge -
Ice Crystal -
Jhessail -
juniper -
Khaddyr -
Lady Nightshade -
Lawantha Silendia -
Lerrit -
Lord Farrahd -
Major-General - -
Manfred Arbustle -
Manveru -
Marilyn Haresdown -
Master Bard -
Master Verthan -
Mechezarin -
Meisarch -
Melynda -
Merith -
Minto -
Mirror of Opposition -
Myrkul -
Namarch -
Narm -
Neng Horse Ranch -
Neng -
nettle -
Owen -
Paddy Stoutfellow -
Parisa -
Pirate King -
Putana -
Ravens Bluff -
Rauthym Island -
Raxalus -
red raspberry -
red root usnea -
Restaurant -
Rrira -
Ryberg -
Rynn -
Savoy Truffle and Herbs -
Sea Sprite -
Secluded Meadow -
Selim Sivad -
Sembian Academy of Bardic Studies -
Senior Armagaran Vulova -
Shandril -
Sir John Johns -
Silverymoon Bardic Academy -
Slithering Serpent Inn -
Snowflake Mountains -
Soranzo -
Soroman -
Spellbook of Selim Sivad -
Spellsung Blade -
stillingia -
Storm of Vengeance -
Sunset Mountains -
Suruyah -
Suzail -
Sylvanus Moondrop -
Tanya -
Tardeth Llanistaph -
Temple of Mystra -
Thron Sturman -
The Simbul -
Theo -
Treant -
Turmish Beer -
Turmish Ale -
Uncle Donny -
Valiant Adventuring Gear -
Vampire Coffin -
Vernon -
Winny -
Wyrbrin Horton -
yarrow -
Yusef -
A.Kapuśniak - 2007-07-23, 21:55
to thug poet masz liste tem z wrold mapa ostateczną :]
Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth
Eastern Hlondeth- Wschodnie Hlondeth
Western Hlondeth- Zachodnie Hlondeth
Sunset Mountains - Wzgórza Zachodzącego Słońca
Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza
Academy of Kuldin - Akademia Kuldin
Secluded Meadow- Ustronna Łąka
Hunting Lodge- Myśliwska Ambona.
Druidic Circle- Krąg Druidów
Neng Horse Ranch- Stadnina Neng
Brimstone Bridge- Piekielny Most
z innej beczki Slitherin' Serpent jak to przetłumaczyć?
wąż Slitherin? czy Serpentyna Slitherin ----nazwa karczmy to jest
Hesus - 2008-01-08, 17:28
potrzebuje pomocy - jak została przetłumaczona nazwa sklepu w Hlondeth a mianowicie – „Valiant Adventuring Gear” - z gory dzieki :)
ThugPoet - 2008-01-08, 19:58
| Hesus napisał/a: | | „Valiant Adventuring Gear” - z gory dzieki :) |
w ctb nie ma jeszcze odpowiednika. moze-- Kram Mężnych Awanturników. Co powiesz?
Hesus - 2008-01-09, 17:17
ok mnie pasie
Valygar - 2008-01-23, 19:10
Nie znalazłem tego w slowniku, więc zapytam się tutaj.
Co znaczy słowo treatises i permatration?
I jeszcze Keep (Each needs to be copied so that we have enough for the Keep, and to sell to other mages.)?
I jeszcze eveningfest - też nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć. :)
L`f - 2008-01-23, 19:12
Treatises to rozprawy/opracowania naukowe... sam odnajdź takie słowo, żeby pasowało do kontekstu. ;)
Tego drugiego za cholerę nie mogłem znaleźć...
Keep to chyba jakaś nazwa własna, może chodzi o Twierdzę Strażnika (Watcher's Keep), albo o jakąś organizację? Nie znam fabuły modu... :)
Eveningfest... może fest jest tutaj skrótem od festival? Bez kontekstu ciężko to zgrabnie przetłumaczyć...
morgan - 2008-01-23, 22:52
Treatises to także traktaty...
Z Permatration jest gorzej - nie mam w tej chwili weny - ale oznacza to pewną trwałość, niezniszczalność - w tym kontekście (zresztą być może to jedyny kontekst) - oznaczała dawną teorię (jeszcze sprzed upadku Netheril) - według której wystarczająco (w praktyce o niemal boskiej mocy) potężny mag mógł ekstrahować siły życiowe z różnych istnień i wzmacniać nimi poprzez łączenie z własnymi swoje... Tak więc czekam na propozycje przekładu...
Co do Keep - pobieżna analiza treści (w pliku wsetup, w którym powinno to być) - ujawniła mi dwie nazwy z Keep - Candlekeep i Hellgate Keep (to drugie tylko w jednej z książek)...
Z kolei w przypadku eveningfest - przydałby się szerszy kontekst... Zresztą, jeżeli pytasz, prosiłbym o kontekst (np. całe zdanie, urywek tekstu, z zaznaczonym lub wypisanym wcześniej trudnym słowem, zwrotem itd. - znacznie ułatwi to pracę tym, którzy chcieliby pomóc)...
Thishen - 2008-01-24, 00:01
mowi:
| Cytat: | @25* = ~Permatration is a relatively old theory whereas a powerful mage can, with enough magical skill and energy, pull the life force from many beings and add it collectively to his own.* By doing so, something only one other person has ever been able to do, one can in fact become nearly godlike.~
@26* = ~Karsus attempted permatration before the fall of Netheril.* He made an attempt at a spell that he researched, Karsus' Avatar, but failed, with drastic results.* Not only was the Weave torn permanently, but thousands died during his castings, and afterwards when the floating city of Karsus fell miles from the sky to earth.* Of even greater danger was the death of Mystryl, the forerunner of Mystra, who placed much of her power in a mortal to avoid true destruction, then used what remained to repair the Weave.* Mystral's powers were incarnated to Mystra.* That was the first instance of an attempted permatration, a precursor to the modern schools of magic of Arcanist spells, the second occured thousands of years later, just less than a year after your birth.* Mystra herself attempted permatration, and was slain by Helm in the Stonelands of Cormyr.* The devestation that caused can still be seen, even after the score of years.~ |
Zapewne jest jakies okreslenie uzyte juz przez tlumaczy ksiazek, moze ktos kojarzy? Ja nie czytalem, wiec milczec bede. A tekst z googla ;)
EDIT: Kurcze, wyprzedzil mnie wredota jedna no! ;)
Valygar - 2008-01-24, 16:37
A więc:
| eveningfest napisał/a: | @4 = ~The scrolls you need to take upstairs to have scribed. Each needs to be copied so that we have enough for the Keep, and to sell to other mages.~
@5 = ~If you don't help me as soon as possible, the scribes won't be able to get the work done by eveningfest. You'd better hurry.~
@6 = ~Here, you need to take these three scrolls to the scribes.~ |
| permatration napisał/a: | @21 = ~<GABBER>, have you ever heard of permatration or any magical theories relating to permatration?~
@22 = ~No, can't say that I have. What does that mean?~
@23 = ~I believe I've heard mention of that, but can't recall. Explain it to me.~
@24 = ~Yes, I am familiar with Permatration. Go on with your story.~
@25 = ~Permatration is a relatively old theory whereas a powerful mage can, with enough magical skill and energy, pull the life force from many beings and add it collectively to his own. By doing so, something only one other person has ever been able to do, one can in fact become nearly godlike.~ |
Keep zapewne będzie chodziłol o Candlekeep. :)
No i na angielksich wersjach czarów się też nie znam za bardzo. ;)
Minor Globe of Invulnerability - Minor to mniejsze, Globe to świat, kula ziemska a Invulnerability to będzie Niewrażliwość czy coś takiego, i za cholerę mi tu to Globe nijak nie pasuje. :/
L`f - 2008-01-24, 16:46
Keep - cytadela. Tak było w jedynce i tak powinno być tutaj :)
Minor Globe of Invulnerability to Mniejszy Klosz Niewrażliwości, czy jak w oryginale Klosz Niewrażliwości Mniejszej ;) Globe to w tym wypadku sfera - czyli to niebieskie badziewie, które otacza postać :)
Permatration to w tym wypadku znaczy coś około słowa 'przyswojenie', ale nie jestem pewny, czy to jest to właściwe słowo...
morgan - 2008-01-24, 22:27
Co do perm- - oznacza trwały, wieczny - więc od tego proponowałbym zacząć... Aczkolwiek nie pamiętam bym się gdzieś na to natknął, więc chyba będziemy musieli coś wydumać;)
Co do czarów - wstawiłem całą listę:
http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=2306 - kapłańsko-druidyczne
http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=2305 - magów
Valygar - 2008-02-09, 16:55
Co do Permatration, to może zamiast myśleć nad jakimś słowem oddającym efekt tego, możnaby po prostu spolszczyć to słowo na np. Permatracja? ;)
| Cytat: | | By doing so, something only one other person has ever been able to do, one can in fact become nearly godlike.~ |
Byłby ktoś skłonny pomóc to przetłumaczyć? :P
Thauglorimorgorus - 2008-02-10, 15:26
| Cytat: | By doing so, something only one other person has ever been able to do, one can in fact become nearly godlike.~
|
robiąc więc cos, co tylko jedna inna osoba kiedykolwiek była w stanie zrobić, ktoś może stać się prawie bogiem
albo podobnie, dopasuj do kontekstu
panowie... jak tłumaczyć slang typu:
Ye think ye be tough enough ta face the mighty Velvetfoot? Mayhaps so, mayhaps so.~
bo nie jestem pewny czy to "zawadiacka mowa polsko-baldurska" czy może gadanina w stylu ogra "moja mieć cię zjeść":p
i jeszcze to bo padłem:
You could even use alleteration to illuminate the illustrous yet ill-fated and...
morgan - 2008-02-14, 03:59
| karzel88 napisał/a: | | zawadiacka mowa polsko-baldurska" czy może gadanina w stylu ogra "moja mieć cię zjeść":p |
Ani to, ani to;)...
| karzel88 napisał/a: | | Ye think ye be tough enough ta face the mighty Velvetfoot? Mayhaps so, mayhaps so.~ |
Myślisz, żeś na tyle silny, by stanąć twarzą w twarz z potężnym Aksamitnostopym? Może tak, może tak.
Zasadniczo sprawa ma się tak, że tą silnie nacechowaną fonetycznie gwarą posługują się krasnoludy - a z racji tego, że w BG2 nie zostały jakoś specjalnie zastylizowane - również i tu bym się od tego dystansował...
Co do zawartych tu wyrazów:
ye - you
mayhaps - mayhap ~ maybe
| karzel88 napisał/a: | | You could even use alleteration to illuminate the illustrous yet ill-fated and... |
Jesli to wyglądałoby tak (błędy zawsze są możliwe): | Cytat: | | You could even use alliteration to illuminate the illustrious yet ill-fated and |
Możesz nawet użyć aliteracji do zobrazowania sławnego a mimo to nieszczęsnego i... - ewentualnie może to być zabieg celowy - można to tu oddac pisząc np. zorbazowania, niesczęsnego...
Thauglorimorgorus - 2008-02-14, 08:13
dzięki mogran... ja tą gwarę rozumiem, tylko nie miałem pojęcia jak ją tłumaczyć, ale skoro normalnie to spoko...
a co do alliteration to będę musiał jeszcze posprawdzać bo z tego co udało mi się wygrzebać to w sumie nie musiała być pomyłka (choć w sumie już nie jedną znalazłem):p
jeszcze mam problemy z :
1)Wizards may sit unawares for heroes to burst in on them in minstrel's tales
niby wszystko jasne ale jak to ma brzmieć po polsku?
2)I am he called I AM
ze jak cię zwą?:;p
3)Feint of Honor
może to występowało w jakiejś książce... ja niestety nie wiem jak to ma brzmieć... jak coś to niżej jest definicja:
A Feint of Honor is an ancient rite that allows two dragons (or two parties of dragons each represented by a leading figure) to settle a dispute without the need for mortal combat. It consists of a battle between two dragons, each with one or more witnesses who do not take part, until one is subdued or surrenders, at which point the Feint is concluded. The use of breath weapons and magic during the combat is forbidden.[1] Dragons are bound by their honor to adhere to the terms and the outcome of the Feint.[2]
Although Feints of Honor are almost always exclusively between dragons, in -205 DR, the elf Iliphar Nelnueve challenged the black dragon Thauglor to a Feint of Honor.[3]
morgan - 2008-02-18, 11:24
| Thauglorimorgorus napisał/a: | | I am he called I AM |
Biblijne: Jestem, który JESTEM...
później podpowiem resztę
Philoos - 2008-12-31, 14:37
Mother's milk in a cup! - ma ktoś sugestię co to może znaczyć?
| kontekst napisał/a: | | Mother's milk in a cup! Aren't you a fine looking trull? What is it that you want? Come to gather your skirts over your hips? |
Torn - 2008-12-31, 16:34
| Philoos napisał/a: | | Mother's milk in a cup! - ma ktoś sugestię co to może znaczyć? |
Ja... I to nawet nie sugestię, ale po prostu wiem co to znaczy. ;) :P
Dobra, ale jednak nie będę chamił - to jest expletive z pewnej serii książek, używany w podobnym kontekście co słowo "fuck", co jest ważne, to to, że jeśli mnie pamięć nie myli, to cykl był tłumaczony na polski, więc czeka Cię wyprawa do biblioteki i sprawdzenie jak tam to przetłumaczyli.
Philoos - 2008-12-31, 17:27
| Torn napisał/a: | | jeśli mnie pamięć nie myli, to cykl był tłumaczony na polski, więc czeka Cię wyprawa do biblioteki i sprawdzenie jak tam to przetłumaczyli. |
A kojarzysz może w którym tomie? :P
Inna sprawa to to, czy tamtejsze tłumaczenie jest faktycznie wiarygodne...
Torn - 2008-12-31, 17:45
| Philoos napisał/a: | | A kojarzysz może w którym tomie? :P |
No cóż... czytałem chyba tylko 3 pierwsze w oryginale i w latach 90 jeszcze, więc... Ale, z tego co pamiętam to dość często tam występowało (inaczej raczej bym nie zapamiętał).
| Cytat: | | Inna sprawa to to, czy tamtejsze tłumaczenie jest faktycznie wiarygodne... |
Wiesz, w sumie, to zastosowanie tego w tekście modu baldura, jest raczej bardziej lub mniej(;>) czytelnym odniesieniem literackim do rzeczonego cyklu - żeby to działało, potrzebny jest Ci cytat z polskiego tłumaczenia, niezależnie od jego jakości - w innym wypadku nie będzie odniesienia, więc możesz równie dobrze zastosować "kur*a" czy n.p. "O rzesz twoja mać w rzyć chędożona"... ;>
Philoos - 2008-12-31, 18:12
| Torn napisał/a: | | w innym wypadku nie będzie odniesienia, więc możesz równie dobrze zastosować "kur*a" czy n.p. "O rzesz twoja mać w rzyć chędożona"... ;> |
Patrząc na budowę tego zdania to nie będzie raczej tylko "kur*a", a zdanie bardziej złożone. "O rzesz twoja mać w rzyć chędożona" brzmi nienajgorzej ;)
Philoos - 2009-01-05, 01:01
| Torn napisał/a: | | No cóż... czytałem chyba tylko 3 pierwsze w oryginale i w latach 90 jeszcze, więc... Ale, z tego co pamiętam to dość często tam występowało (inaczej raczej bym nie zapamiętał). |
Za często nie, bo AŻ 2 razy w 10 tomach - konkretnie w tomach 9 (rozdział 12) i 10 (rozdział 14), więc czytałeś pewnie nie tylko pierwsze trzy :> Ale i tak jestem pełen podziwu, że zapamiętałeś akurat ten zwrot
A przetłumaczyli to (kolejno) jako:
Matczyne mleko w filiżance i
Mleko matki w kubku!
Wątpię, by chodziło o któreś z tych dosłownych tłumaczeń, ale z drugiej strony też nie mam pewności czy chodzi o wyrażenie o tym samym znaczeniu co "fuck"
Torn - 2009-01-05, 01:37
| Philoos napisał/a: |
Za często nie, bo AŻ 2 razy w 10 tomach - konkretnie w tomach 9 (rozdział 12) i 10 (rozdział 14), więc czytałeś pewnie nie tylko pierwsze trzy :> Ale i tak jestem pełen podziwu, że zapamiętałeś akurat ten zwrot |
A może i tak było, że to nie były *pierwsze* trzy - na pewno natomiast trzy kolejne tomy i tylko trzy. A zapamiętałem, bo... Miałem dokładnie ten sam problem co Ty, tzn. myśląc że to może jakiś idiom trochę się naszukałem - ale może poprawi Ci humor to, że poza "pruciem" słowników, w zasadzie nic z tych książek nie pamiętam. ;)
| Cytat: |
A przetłumaczyli to (kolejno) jako:
Matczyne mleko w filiżance i
Mleko matki w kubku!
Wątpię, by chodziło o któreś z tych dosłownych tłumaczeń, ale z drugiej strony też nie mam pewności czy chodzi o wyrażenie o tym samym znaczeniu co "fuck" |
No cóż, wychodzi na to, że tłumaczenie jest gorsze niż sądziłem. Co do "fuck" to jakoś tak ostatecznie uznałem(może "shit" - coś w tym guście w każdym razie), no ale mogę się mylić, orłem z języka angielskiego nie jestem...
morgan - 2009-01-05, 01:45
| Torn napisał/a: | | No cóż, wychodzi na to, że tłumaczenie jest gorsze niż sądziłem. |
I tak niewielu przebije domorosłą parę od Salvatore'a...
| Rozstaje zmierzchu napisał/a: | – Mleko matki w kubku! – wyszeptała.
Elayne nigdy nie słyszała z jej ust tak sprośnego przekleństwa. Pan Norry zamrugał i o mało nie wypuścił z rąk teczki. Ze wszystkich sił starał się nie spoglądać na Dyelin. Pierwsza Pokojówka jednakże ledwie zwróciła uwagę na miny Dyelin i Birgitte, po czym spokojnie kontynuowała. |
Cóż - znalazłoby się trochę
W pierwszej chwili myslałem (pierwszy, niecytowany tu, fragment był niejasny co do intencji mówiącego), że chodzi o maminsynka- teraz wiadomo, że nie...
Przyznam się, że nie mam pojecia jak to zrekompensować - trzeba brać pod uwagę takze relatywnie wysoką kulturę BG II...
2 girls 1 cup?;p
chisette - 2009-01-05, 12:44
Hm, Phil, ten tekst a przynajmniej kontekst brzmi podobnie do tekstów w stylu
"na cycki bogini księżyca!" albo "o w mordę jeżozwierza!"
myślę, że lepiej iść w klimat niż w dosłowność tłumaczenia, albo chociaż poszukać właściwej proporcji między klimatem a dosłownością, bo to "mleko w kubku" zupełnie nie brzmi wiarygodnie :F
Philoos - 2009-01-05, 22:05
| Rozstaje zmierzchu napisał/a: | | Elayne nigdy nie słyszała z jej ust tak sprośnego przekleństwa |
I znowu kwestia tłumaczenia - w oryginale zamiast sprośnego przekleństwa jest obscenity i może po prostu chodzi o wulgaryzm.
Mimo wielu prób - zapytania na google i yahoo, wszelkich słówników, z przejrzeniem wymienionej wcześniej serii książek włącznie, nie udało mi się odszukać znaczenia tego zwrotu. Jęsli więc nie macie nic przeciwko, skłaniam się do użycia sugerowanego przez Torna "O rzesz twoja mać w rzyć chędożona", który nawet nieźle pasuje do kontekstu ;)
morgan - 2009-01-05, 22:11
| Torn/Philoos napisał/a: | | rzesz |
żesz
chizz, myślałem o godziwej kompensacji...
chisette - 2009-01-06, 18:09
ja myślę że "chędożenie w rzyć" jest już rzeczą dosyć skrajną więc optowałabym za złagodzeniem nieco, ale hm trzeba przyznać że klimat ma :F
"no kur*a mać!"
taka skrócona swojska wersja hehe :F
Gawith - 2009-01-06, 22:36
| Cytat: | | trzeba przyznać że klimat ma :F |
Czy ja wiem - dla mnie to brzmi nienaturalnie. Nie wiem, czy rzeczywiście dawniej się tak mówiło, nawet jeśli, to w momencie, gdy inne kwestie tych postaci utrzymane są w klimacie dzisiejszej polszczyzny robi się to wymuszone.
Vinci - 2009-01-06, 22:54
| Gawith napisał/a: | | Czy ja wiem - dla mnie to brzmi nienaturalnie. |
Blazgonisz fryjerny dmidzbanie, niczym czereda łżywych i chromych bzdyków :P
Philoos - 2009-01-06, 23:26
| Gawith napisał/a: | | Czy ja wiem - dla mnie to brzmi nienaturalnie. |
Jakaś inna propozycja? :>
Gawith - 2009-01-06, 23:29
Witek nie zniżę się do odpowiedzi na to. Ę, Ą!
Phil nie mam pomysłu... napisałbym, gdybym miał. Ale w rzyć chędożony nie brzmi dobrze.
Philoos - 2009-02-19, 00:05
I'm the Second-Adjunct to the First Consul of the Division of Deviant Rehabilitation - > ?
Jakieś ciekawe propozycje?, bo dosłownie to nie brzmi najlepiej...
Wszelak - 2009-02-19, 12:34
| Cytat: | | @1 = ~The Weave thou hath brought under thy power, which I altered in ages past, hath been strained. I felt this come to pass from beyond.~ |
Chodzi mi konkretnie o słówka: The Weave (jak to siępowinno nazywać) i hath - tu już nie mam pomysłu.
@EDIT
JEszcze słówko "hominy"
morgan - 2009-02-19, 12:37
| Wszelak napisał/a: | | The Weave |
Jest tłumaczony na PL jako Splot
hath to archaicznie has - ma
GhoaTron - 2009-02-19, 17:09
| Wszelak napisał/a: | | JEszcze słówko "hominy" |
Korzystając ze słownika internetowego znalazłem dwa znaczenia pierwsze: MAMAŁYGA (cokolwiek by to nie było) i drugie: "jest to rozgniecione ziarno słodkiej kukurydzy spożywane na śniadanie z mlekiem" (kukurydza w ziarnach)
Philoos - 2009-02-21, 23:07
Żadnej koncepcji co do podanego przeze mnie zdanka? :(
Cuttooth - 2009-02-21, 23:59
ja bym się nie szczypał i to dosłownie przetłumaczył:
Jestem Drugim Pomocnikiem Głównego Konsula Wydziału ds Rehabilitacji Dewiantów
ewentualnie "ds Nawracania Odmieńców" czy jakoś tak
morgan - 2009-07-13, 15:47
hehe, pierwszy raz bodaj pytam, mam jednakże pewne problemy:
Fletcher - jest to gość trudniący sie wyrobem strzał - dałem go jako szyparz (barbarzyństwo - google nie wynalazł ani jednego takiego słowa), czyli robiący/kładący szypy (część strzały, grot)...
Hard Currency Girl - dałem jako Ostro obracana dziewka (jak to było w Chłopaki nie płaczą, tematyka chyba podobna;P), przecież nie dam waluciara;)
Cryer Advertising Valiant's - Krzykacz zachwalający/reklamujący (własne) męstwo - jakos nie mogę teraz na nic bardziej "wygładzonego" wpaść, jakiś przechwalący/puszący się męstwem
nie wiem też jak przetłumaczyć Grape Rind- są to ususzone i zmielone skórki winogron (chyba, bo bardziej pasowałoby mi Grapefruit, ale tego tam nie ma)...
mam też takie zdanie:
You won't live to see the next Flight! - pewnie, że potrafie je przetłumaczyć, pytam bo może, ktoś wie o jaki lot chodzi, a moze to po prostu literówka (bo czesto występują) i chodzi o Fight?
Philoos - 2009-07-14, 12:09
| morgan napisał/a: | | Cryer Advertising Valiant's | Może Napuszony męstwem awanturnik. Valiant to też skory do bitki/bitny więc ewentualnie jednym słowem mógłby być Awanturnik.
Imo dałbym skórki winogrona, po prostu.
| Cytat: | | Hard Currency Girl | Z początku myślałem o dziewczynie mającej powodzenie (od have currency), ale tu raczej nie o to chodzi, choć przydałby się szerszy kontekst (jeśli jest), podobnie zresztą jak przy tym zdaniu:
| Cytat: | | You won't live to see the next Flight! |
O szyparzu, przyznam się, nie słyszałem.
morgan - 2009-07-14, 12:15
| Philoos napisał/a: | | ale tu raczej nie o to chodzi, choć przydałby się szerszy kontekst (jeśli jest |
Nie ma - to nazwa własna - jak Napotkana osoba
w tym drugim też nie ma bo to okrzyk bojowy z pliku Baf (ukazuje sie nad głową)
Philoos - 2009-07-14, 12:54
| Cytat: | | Nie ma - to nazwa własna - jak Napotkana osoba |
W takim razie zostaw jak jest, albo, by określić jednym słowem: Ladacznica/Nierządnica
| Cytat: | | w tym drugim też nie ma bo to okrzyk bojowy |
Stawiam na literówkę (nie pierwszą w tym modzie :/)
Cuttooth - 2009-07-15, 16:43
| Philoos napisał/a: | Cytat:
Nie ma - to nazwa własna - jak Napotkana osoba
W takim razie zostaw jak jest, albo, by określić jednym słowem: Ladacznica/Nierządnica |
To może "Ekskluzywna kurtyzana" ?
| morgan napisał/a: | | Cryer Advertising Valiant's - Krzykacz zachwalający/reklamujący (własne) męstwo - jakos nie mogę teraz na nic bardziej "wygładzonego" wpaść, jakiś przechwalący/puszący się męstwem |
Może "Pyszałek"? Wydaje mi się, że im prościej, tym lepiej.
"Grape Rind" dałbym tak jak sugeruje Philoos, podobnie z tym "flight" - pewnie literówka jakaś. "Fletcher" - nie mam bladego pojęcia.
Nero - 2009-07-15, 17:53
| morgan napisał/a: | | Fletcher - jest to gość trudniący sie wyrobem strzał - dałem go jako szyparz (barbarzyństwo - google nie wynalazł ani jednego takiego słowa), czyli robiący/kładący szypy (część strzały, grot)... |
Zajrzałem sobie na angielską wikipedię (hasło Fletching). Odnośnik do polskiej wikipedii kieruję na lotkę... Lotkarz wybitnie nie pasuje, ale może z lotki coś da się zrobić? Bo konkretnie słowo fletching pochodzi z francuskiego (flèche = strzała).
morgan - 2009-07-15, 18:08
A myślisz, że szyp to z powietrza wziąłem?
| A. Sapkowski w Chrzcie krwi napisał/a: | | - Ho, ho - Zoltan spojrzał na łuczniczkę z podziwem. - Daleko nie ujechał! Nieźle działają twoje szypy! Zatrute? Czy to może czary? Bo wszakże nawet jeśli hultaj ospę złapał, to tak szybko choróbsko się nie rozwija! |
A za młodu gdzieś napotkałem o ile mnie pamięć nie zwodzi na szyparza właśnie...
Torn - 2009-07-15, 20:37
| morgan napisał/a: | | A za młodu gdzieś napotkałem o ile mnie pamięć nie zwodzi na szyparza właśnie... |
Hym... Nie chcę nic mówić, ale... Pierwsze słyszę, co gorsza, google również... Sprawa jest raczej jasna - w języku polskim nie ma po prostu słowa określającego wytwórcę strzał. Wnioskuję tak na podstawie tego, że od wczesnych lat 90. tysiące fanów RPG przeczesuje pod tym kątem historyczne materiały źródłowe i... nie znaleźli nic, co można by uznać za jako tako, obowiązujące. Możliwości są więc dwie:
1) W języku polskim nie wyróżniało się osobno producenta strzał od producenta łuków - tedy łuczarz(który jest dość pewny, IIRC, można znaleźć go między innymi u Brucknera w Staropolskiej)
2) słowo na określenie producenta strzał było, ale zostało zagubione w pomroce dziejów - tedy można się bawić w słowotwórczość stosowaną - aktualnie u rolplejowców najpopularniejsze twory to szyftarz(ponoć od szaftu - części strzały między lotką a grotem, jednakże sensownego potwierdzenia brak, a słowo to pierwszy raz pojawia się, bodaj, dopiero w słowniku tzw. warszawskim) i strzelnik (który, z tego co pamiętam, bazuje na tym, że w biografiach Stanisława Samostrzelnika niektórzy autorzy zaznaczyli, iż nazwisko to pochodzi od wytwórcy łuków i strzał)
A, a szyp to nie część strzały, tylko bardzo dawno(od IX do XIII/XIV w.) strzała, a później staropolski bełt do kuszy.(zakładam, ze tego reference'ować nie muszę, bo łatwo zauważyć, że nawet cytowane tu zdanie Sapka traci nieco sens, jeśli szyp != strzała...;P)
A, i jeszcze:
| morgan napisał/a: | | You won't live to see the next Flight! |
Ogólnie, to najprawdopodobniejsza jest literówka, ale "flight" to również "ucieczka", więc teoretycznie może to być żartobliwe odniesienie do potencjalnego braku odwagi przeciwnika - IMHO najprościej byłoby jednak dowiedzieć się u źródła, "co też autor chciał przez to powiedzieć"...
Yennyfer - 2009-08-06, 15:17
Mam pytanie. Czy ten dialog prowadzony jest między Charname i jednym z bohaterów, czy nie?
| Cytat: | @1 = ~Ah, you're awake at last. Not feeling ill, I hope.~
@2 = ~How romantic, I must say, my lord. Morningfeast is an ask-in-the-great-hall affair that lasts until highsun. The chamberpot is under there if you must, but behind that door over there is a water-bain, that all the ladies here have in their chambers. Was there not one in your room?~
@3 = ~Oh? And how came they by that idea?~
@4 = ~No. Why do you ask?~
@5 = ~Say on.~
@6 = ~Nor from mine. Only, why?~
@7 = ~Yes.~
@8 = ~Well enough. I feel weary, a little, but not sick or strange.~
@1 = ~Not really, my lady. Is there morningfeast? And- is there a chamber pot?~
@2 = ~No. Nothing like. It had only a bed and a clothes-chest, a wardrobe, and a little window~
@3 = ~It's dark enough.~
@4 = ~No words against that from this mouth.~
@5 = ~You mean, that enemies are going to be after Shandril for the rest of her life? I won't have it! I'll--~
@6 = ~I... I'll master art enough to destroy them or drive them away in fear of such a fate!~
@7 = ~Mother Mystra!~
@8 = ~Shandril!~ |
No i chciałam zapytać, jak w końcu Valygar przetłumaczył "eveningfest", bo tu pojawia się "morningfeast", a nie chciałabym, by nasze wersje od siebie znacznie odbiegały. Kontekst wyżej, wygląda na to, że to po prostu śniadanie... Jeszcze jakby mi ktoś pomógł z tym pogrubionym zdaniem "ask-in-the-great-hall" to chyba po prostu podkreślenie wagi wydarzenia... a może miejsca, gdzie się odbywa? Moja wersja, odbiegająca nieco od oryginału, ale chyba zachowująca sens: "Poranna uczta jest tu trwającą aż do południa (zenitu słońca?) biesiadą, która odbywa się w wielkiej sali."
Nie spotkałam się wcześniej z takim określeniem.
I jeszcze jedno Jakieś pomysły na "High Impeceptor of Bane"? Bane to jeden z bogów, więc podejrzewam, że chodzi o jakiegoś kapłana... Jedyne w miarę podobne słowo, jakie znalazłam, to "impeccable" -> czysty, nienaganny; może jeszcze "impecunious" -> ubogi. Chyba że chodzi o przedrostek "im", jeśli go wykreślić, najbardziej kojarzy mi się "perception" -> percepcja, pogląd, wnikliwość... Ale Wysoki Niepoglądowy Bane'a, nie mówiąc już o Wysokim Niewnikliwym Bane'a brzmią tak idiotycznie, że nawet nie śmieszą... Najchętniej bym zostawiła Wysoki Kapłan Bane'a, bo zupełnie nie wiem, czego się złapać.
Kontekst: "They were sent by the High Impeceptor of Bane, and they were after you, Shandril."
morgan - 2009-08-06, 17:56
| Yennyfer napisał/a: | | Czy ten dialog prowadzony jest między Charname i jednym z bohaterów, czy nie? |
Nie, z analizy pliku .d wynika, że rozmawia (jak wnoszę z pobieżnego wgladu w tekst) ze sobą służba, lub inni reprezentanci warstw niższych... Są to role poszczególnych aktorów w sztuce(-ach), jak sądzę...
i poczatek wygląda tak (pierwszy tekst damy I, drugi II)
I 1 -> II 1 -> I 2 -> II 2, potem włączają się także inne osoby (inne dialogi P...ACT...)
| Yennyfer napisał/a: | | jak w końcu Valygar przetłumaczył "eveningfest" |
nie przetłumaczył - zostawił bez przekładu - ja optowałbym za wieczerzą, a w tym przypadku nie mam pomysłu - zapomniałem jak określało się wystawne śniadanie - jak nie pojawi się nic lepszego damy chyba po prostu śniadanie;/
| Yennyfer napisał/a: | | Impeceptor |
Literówka, powinno być Imperceptor... I raczej imper-ceptor nie im-perceptor - tak przynajmniej to się przedstawia...
Najwyższy Władający Bane'a, aczkolwiek w polszczyżnie funkcjonowało jeszcze jakiś czas temu słowo Sprawca nie w znaczeniu kogoś, kto coś zrobił, a ktoś dzięki komuś coś/wiele się dzieje - synonim władca, i sądze, że też nie byłoby niezasadnym jego użycie - macie inne propozycje?
Yennyfer - 2009-08-06, 20:05
| Cytat: | | Są to role poszczególnych aktorów w sztuce(-ach), jak sądzę... | Achaa... to wszystko jasne.
| Cytat: | | Najwyższy Władający Bane'a, aczkolwiek w polszczyżnie funkcjonowało jeszcze jakiś czas temu słowo Sprawca nie w znaczeniu kogoś, kto coś zrobił, a ktoś dzięki komuś coś/wiele się dzieje - synonim władca, i sądze, że też nie byłoby niezasadnym jego użycie - macie inne propozycje? | Wydaje mi się, że "sprawca" większości osób niewłaściwie się skojarzy. Już prędzej Władający, ale oczywiście się dostosuję.
(Słowo "ceptor" dalej niewiele mi mówi, ale z tego co powiedziałeś o tej funkcji, przychodzi mi na myśl któryś z starożytnych urzędów: pryncypał, może satrapa... Oni byli takimi sprawiającymi ;) zwierzchnikami władzy rzeczywistego "króla".)
morgan - 2009-08-06, 20:30
| Yennyfer napisał/a: | | ceptor |
to z łaciny - capere znaczy chwytać, a także obejmować...
Nawet u nas były zapożyczenia preceptor (nie mówiąc już o kaptować stąd właśnie się wywodzącym), w angielskim jest także np. interceptor...
Na pewno ten trop ma sens, w przeciwieństwie do:
| http://oracle.wizards.com/scripts/wa.exe?A2=ind0311b&L=realms-l&D=1&F=&S=&P=15285 napisał/a: | As far as I know it's an Ed [Greenwood] invention. My assumption has always been that
it's derived from "Imperial Scepter." |
Yennyfer - 2009-08-09, 12:46
Ktoś ma pomysł na dialog z taką grą słów? Mnie nic nie udało się wymyślić...
| Cytat: | Makbet: ~I can't go back there. There's blood everywhere.
There's blood on the King's sheets, and his shirt,
and that little skirt he wears...~
Lady Makbet: ~His kilt.~
Makbet: ~I know he's kilt! I'm the guy that kilt him!~ |
I mam jeszcze problem z takim zdaniem: | Cytat: | | What bloody man is this, with the cuts and the wounds, and the ow-ies. | Co to "ow-ies"?
Zireael - 2009-08-09, 19:25
"ow-ies" to są siniaki. Dzieci tak mówią. Dziwne, że to się tu znalazło.
Yennyfer - 2009-08-09, 21:16
Znałam jedynie bruise i black eye... ale czegoś nowego zawsze miło się nauczyć ;) Dzięki.
Cuttooth - 2009-08-13, 00:07
| Cytat: | | Fletcher - jest to gość trudniący sie wyrobem strzał - dałem go jako szyparz (barbarzyństwo - google nie wynalazł ani jednego takiego słowa), czyli robiący/kładący szypy (część strzały, grot)... |
Wracając jeszcze do tego "fletchera", natknąłem się w jednym z podręczników do DnD na tłumaczenie: "Łukmistrz".
Marosis - 2009-08-13, 23:52
Nie chce się wtrącać do tłumaczenia ale fletcher na polski to będzie łuczarz
Yennyfer - 2009-08-16, 16:33
Mam mały problem...
| Cytat: | | @550024 = ~These trees are Wormwood. The bark of wormwood trees is commonly used by healers or medicine men to promote digestion in patients.~ | Wormwood to piołun, a piołun chyba nie ma kory, prawda? Ktoś wie, o jakie drzewo może chodzić?
Marlong - 2009-08-16, 20:43
Chodzi tu o piołun, kory to faktycznie nie ma, ale łodyga drewnieje, przynajmniej w dolnych partiach. Biorąc pod uwagę dosyć sporą wysokość ziela ktoś to mógł uznać za drzewo(choć trudno mi to sobie wyobrazić, prędzej jakiś krzak...). Technicznie to z czego ekstrahuje się m.in. absynstynę to ta "miękka" część rośliny, więc widocznie autor się po prostu pomylił., bo zastosowanie się tu zgadza. Zielsko swoją drogą ohydne...
Co prawda to inna bylica, ale chyba będzie wiadomo o co chodzi. Chodzi o tą brązową łodygę(z czasem jeszcze twardnieje), którą ktoś mógł nazwać błędnie korą... A to na zdjęciu to akurat boże drzewko z tego samego rodzaju co piołun.
Almateria - 2009-08-21, 19:16
Uch, wreszcie się zabrałam, i od razu mam problem.
Czy ktoś obyty z podręcznikiem Magic of Faerun może powiedzieć, czy Crown of Horns to rogata korona, czy co.? :F Bo naprawdę
morgan - 2009-08-21, 19:17
hmm, wstepnie dałem to jako Korona rogów, ale przyznam, że to dalekie od czegoś co mogłoby satysfakcjonować...
Cuttooth - 2009-08-21, 20:24
| Almateria napisał/a: | | zy ktoś obyty z podręcznikiem Magic of Faerun może powiedzieć, czy Crown of Horns to rogata korona, czy co.? :F Bo naprawdę |
Tak, dokładnie, Rogata korona.
Yennyfer - 2009-08-25, 20:21
Do opisu jednej z ksiąg dołączone jest takie zdanie:
"*First Place Winner of the 2002 CIMS awards (CBisson Item Making Sweepstakes) with minor alterations by CBisson."
Nie wiąże się ono w żaden sposób z treścią i naprawdę nie wiem, co z nim zrobić.
Poza tym, jak terminy Year of the Spreading Spring i Hill's Edge zostały przetłumaczone na polski?
Almateria - 2009-08-25, 21:24
Tooo jest reklama do chwalenia się? ^^
morgan - 2009-08-25, 23:03
| Yennyfer napisał/a: | | "*First Place Winner of the 2002 CIMS awards (CBisson Item Making Sweepstakes) with minor alterations by CBisson." |
*Zdobywca pierwszego miejsca nagrody LpCB '02 (Loteria przedmiototwórcza CBissona) z pomniejszymi zmianami CBissona.
| Yennyfer napisał/a: | | Year of the Spreading Spring |
Rok Postępującej Wiosny
(1038 KD)
| Yennyfer napisał/a: | | Hill's Edge |
hmm, tu będzie problem, bo w ogóle mało jest na ten temat - może Cuttooth coś znajdzie (ja nie mam Atlasu F. ani żadnej Geografii pod ręką)... Wielokrotnie były polemiki o tłumaczenia miast, ja za nimi optuję, ale stanowię mniejszosć (z reguły zresztą;>)...
Karanith - 2009-08-26, 08:39
W opisie świata Hill's Edge przetłumaczono na Krawędź Wzgórza.
Yennyfer - 2009-12-21, 21:40
Mam kolejną porcję pytań.
1. Słowo cantras - oznacza czary poziomu 0, ale nie znam polskiego odpowiednika... jakiś kanon?
2. Nether Age - Wiek Późny/Średni? Dokładnie: History of Netheril's Nether Age.
3. Nether Scrolls - Netheryjskie Zwoje, Zwoje Nether czy Zwoje Nicości? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami i nie wiem, które jest właściwe...
4. Co ze słowem "quasimagical"? Prawie-magiczny? Całość: "The combined might of the magic drain and life drain spells caused quasimagical items to fail on the enclaves and tended to negate any other magical effect that wasn't permanently imbued into an item by use of a permanency spell." Pojawia się jeszcze w kilku miejscach...
5. Heavy magic - magia wzmocniona? Wzmacniająca?
6. Far Horns Forest - wcześniejsza nazwa Wysokiego Lasu, została już kiedyś przetłumaczona na polski?
7. Co to za bestia - copper dragon?
8. Istnieje w FR taki stwór jak korred? Wiem, że w Wiedźminie się pojawia... Kontekst: "a wooded hill in the High Dale known as 'the Dancing Place' because korreds had once dwelt there in numbers."
Almateria - 2009-12-21, 22:09
| Yennyfer napisał/a: | | cantras |
A nie cantrips? ^^ ...tak tylko przeszkadzam. ._.
8. Nie w tej części, o której można wspominać bez licencji. ^^
7. Smok. Z miedzi. ^^
3. Użyj pierwszegoo, nie bądź tłuczką bg2 i nie nazywaj tego zwojem nicości ._.
Yennyfer - 2009-12-21, 22:18
| Almateria napisał/a: | | A nie cantrips? ^^ ...tak tylko przeszkadzam. ._. | Niep.
| Almateria napisał/a: | | 3. Użyj pierwszegoo, nie bądź tłuczką bg2 i nie nazywaj tego zwojem nicości ._. | Na szczęście właśnie pierwszej wersji używałam. Najbardziej mi się spodobała. Wolę się jednak upewnić, czy tak będzie poprawnie.
Marosis - 2009-12-21, 22:22
| Yennyfer napisał/a: | | 1. Słowo cantras - oznacza czary poziomu 0, ale nie znam polskiego odpowiednika... jakiś kanon? |
W jakiejś grze chyba Neverwinter Night to słowo to były po prostu sztuczki
kol - 2009-12-21, 22:57
Co do pkt. 4. Funkcjonuje w polskim przedrostek quasi (zob. quasi-sądy u R. Ingardena). 'Quasi' nie jest równy 'prawie', to bardziej coś jak 'udający, podszywający się'.
morgan - 2009-12-21, 22:59
| Yennyfer napisał/a: | | 1. Słowo cantras - oznacza czary poziomu 0, ale nie znam polskiego odpowiednika... jakiś kanon? |
W NwN dali to jako sztuczki... Zalezy jak byłyby ukazane - bo jeśli jak zdolności wrodzone/klasowe to nie widzę sensu wprowadzania nowego terminu - a nie sądze by można w miarę łatwo zmienić księgę - na tyle by poziom 0 wprowadzić... Nie bardzo też sobie teraz przypominam, jak to jest rozwiązane...
| Yennyfer napisał/a: | | 2. Nether Age - Wiek Późny/Średni? Dokładnie: History of Netheril's Nether Age. |
Rozwój/rozkwit może...
| Yennyfer napisał/a: | | 3. Nether Scrolls - Netheryjskie Zwoje, Zwoje Nether czy Zwoje Nicości? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami i nie wiem, które jest właściwe... |
na pewno nie nicości... Proponowałbym Zwoje z Netheril/Netherilu (wolałbym formę odmienialną, ale w "elfim" tłumaczeniu BG na ogół stosowana jest ta pierwsza forma;/ (chociaż odmieniono ją np. w Korzeniu cierpienia, więc mozna odmienić)...
| Yennyfer napisał/a: | | 4. Co ze słowem "quasimagical"? |
niby-magiczny/jakby-m./quasi-m. ale nie mam jakiegoś lepszego pomysłu;/
| Yennyfer napisał/a: | | 5. Heavy magic |
Potężna magia
| Yennyfer napisał/a: | | 6. Far Horns Forest - wcześniejsza nazwa Wysokiego Lasu, została już kiedyś przetłumaczona na polski? |
nie spotkałem... Co więcej Mistrz Cuttooth: http://baldur.cob-bg.pl/node/1199 - również nie...
| Yennyfer napisał/a: | | copper dragon? |
Almi ma rację - dokładnie Miedziany smok
| Yennyfer napisał/a: | | 8. Istnieje w FR taki stwór jak korred? |
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Korred
EDIT: Widzę, że częśc pisałem bez sensu - tak to jest jak się nie odświeża dłuższy czas;/
Lava Del'Vortel - 2009-12-22, 00:03
| morgan napisał/a: | | na pewno nie nicości... |
Tak się składa, że Nether Scroll to Zwój Nicości (mówię o zadaniu Edwina), i mimo, że bym nie tłumaczył tego, to skoro w oryginale tak było to nazwane, to też bym tak zostawił Zwojem Nicości.
quasimagical - pseudo-magiczne. tak samo jak pewnie jest Quasi Dragon...
Almateria - 2009-12-22, 00:16
| Lava Del`Vortel napisał/a: | | i mimo, że bym nie tłumaczył tego, to skoro w oryginale tak było to nazwane, to też bym tak zostawił Zwojem Nicości. |
Ale w oryginale przetłumaczyli Źle.
btw ja jestem bardzo pewna, że to jest cantrips właśnie.
morgan - 2009-12-22, 00:25
| Lava Del`Vortel napisał/a: | | Tak się składa, że Nether Scroll to Zwój Nicości |
Wiem, tyle, że Cykuta już przeszło dwa lata temu dowiodła, że jest to tłumaczenie o tyle błędne, co głupie... A skoro coś ponad wszelką wątpliwość jest błędne to nie ma sensu tegoż błędu powielać...
Lava Del'Vortel - 2009-12-22, 00:28
może i głupie tłumaczenie, ale czy wprowadzanie wielu nazw na jedną rzecz do tej samej gry jest dobrym pomysłem, to bym się wahał. Przecie napisałem nawet w swoim poście, że bym zostawił Nether, gdyby nie fakt, że wprowadzanie 2 nazw dla tej samej rzeczy powoduje jedynie dezorientację. No, ale zrobicie jak chcecie. To tylko co tam sobie rozważam w głowie.
Yennyfer - 2009-12-25, 14:32
Czy Brimstone Bridge to nazwa docelowej lokalizacji? | ThugPoet napisał/a: | | Brimstone Bridge- Piekielny Most | A ja w pliku mam samą nazwę własną Brimstone. Piekło nijak nie pasuje. =='' Jeśli już tłumaczyć, to najchętniej dałabym Piekielną Równinę (@38 = ~(...) You'll only be able to reach the plains if you take the north gate out of the city, so if you leave my shop, head directly north up the road and it'll take you to the Brimstone.~), ale bądź co bądź, w samej nazwie równiny nie ma, więc przekonana nie jestem.
A jeśli inaczej, już uczulam korektę, że trzeba będzie coś poprawić.
morgan - 2009-12-25, 15:02
Tę lokację gdyby trzymać się wierności tłumaczeniu należałoby przetłumaczyć jako Siarkowy (Most), ale o tym pewnie wiesz... Thug tłumacząc użył takiego, a nie innego zabiegu stylizacyjnego, ku użyciu którego (jeśli nie ma wyraźnych przeciwskazań) zresztą bym się skłaniał. Co do terminu Równina, nie widzę uzasadnienia dla jego użycia ponieważ mapa tej lokacji została zaczerpnięta z BG1 - tam stanowiła obszar AR4500 (Most Firewine)...
Dałbym całość czyli: do Piekielnego Mostu czy ku Piekielnemu Mostowi bądź na Piekielny Most...
Yennyfer - 2009-12-25, 15:23
Jasne, zastanawiam się po prostu, czy Brimstone = Brimstone Bridge, czy to dwie różne, ale leżące w pobliżu siebie lokalizacje. Dzięki.
(Wtedy, zgodnie z przykładem Mostu Firewine, musiało by być Brimstone i Most Brimstone...)
morgan - 2009-12-25, 16:48
| Yennyfer napisał/a: | | Jasne, zastanawiam się po prostu, czy Brimstone = Brimstone Bridge, czy to dwie różne, ale leżące w pobliżu siebie lokalizacje. |
w takim razie niestety źle Cię zrozumiałem, my mistake
| Yennyfer napisał/a: | | (Wtedy, zgodnie z przykładem Mostu Firewine, musiało by być Brimstone i Most Brimstone...) |
tu nie ma tego zejścia;> - ot zwykły most przy Hlondeth...
|
|