Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie The Darkest Day
Autor Wiadomość
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-28, 14:45   

To zależy bo jeśli wziąłeś sobie do tłumaczenia, oprócz tego o co Cie poprosiłem np. ostatnie 500 strun z pliku, to muszę Ci powiedzieć że tłumaczy je aktualnie Wyrm. W sumie jeśli mogę coś doradzić, to raczej trzymanie się wytkniętej linii tłumaczenia wg. "przydziału". Inaczej grozi nam powielanie się.

P.s Rozumiem Max że skończyłeś już tamtą porcję która Ci przysłałem. Jeśli chcesz dalej tłumaczyć to prześlij mi ją
llone@poczta.fm
, a ja zacznę to obrabiać (styl, interpunkcja, spacje etc) i podam Ci nowe struny :) Wolne struny.
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-28, 14:53   

Okej nie ma sprawy tylko prześlij to o co Cię prosiłem. Muszę zobaczyć jak to wygląda w Twoim wykonaniu :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Maximilius 
Zasłużony


Wiek: 30
Posty: 245
Skąd: Graudenz
Wysłany: 2005-03-01, 16:24   

Takie małe pytanko:
1 - doppelganger
2 - kender

Was ist das?
Te kender to myslałem ze imię, ale chyba trylko raz było z duzej litery w środku zdania....
_________________
I did my part
Now it's your turn
And remember
What you've promised...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Marko
Zasłużony

Wiek: 30
Posty: 271
Skąd: stąd
Wysłany: 2005-03-01, 16:41   

doppelganger - zdaje mi się że to słowo było użyte w Wiedźminie Sapkowskiego w znaczeniu mimik/zmiennokształtny
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cruel 
Zasłużony


Wiek: 32
Posty: 256
Podziękowano 1 razy
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2005-03-01, 16:41   

Doppelganger to sobowtórniak, kender to nazwa rasy, nieco łotrzykowatej.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Riklaunim
Bibliotekarz

Wiek: 37
Posty: 183
Podziękowano 3 razy
Wysłany: 2005-03-01, 18:30   

regenerując Bibliotekę odblokowałem art. o TDD i mam już całego - zawiera przetłumaczone opisy-zdolności każdej z podklas (poza intrem - opisem) Poza tym dodam jakiś moduł zarządzający tłumaczeniami co może pomóc w tłumaczeniu TDD :)
_________________
Biblioteka cRPG - Baldurs Gate
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyrm
Bibliotekarz


Wiek: 44
Posty: 46
Skąd: Wyrm's Tooth
Wysłany: 2005-03-02, 14:00   

Cześć Giga (i wszyscy tłumacze) :)

Korciło mnie aby się zarejestrować na CoB, ale miałem opory (głównie spowodowane brakami czasowymi). Przeniesienie tu projektu tłumaczenia TDD przelało czarę. Oto jestem i potiwerdzam, że walczę nad strunkami, które dostałem. Miałem nadzieję skończyć w ostatni weekend, ale zajmie mi to jeszcze chwilę.
_________________
Prawda przeciw światu!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-03-07, 07:27   

Markopolus napisał/a:
doppelganger - zdaje mi się że to słowo było użyte w Wiedźminie Sapkowskiego w znaczeniu mimik/zmiennokształtny



Zmiennokształtny to raczej shapeshifter
Mimik lepiej. Choć dosłownie doppelganger z niemieckiego brzmi sobowtór. Chodzi tu o zjawisko parapsychologiczne że ta sama osoba widywana jest jednocześnie w dwóch miejscach na raz. :)

Wyrm jak możesz to prześlij to co masz a ja już resztę dopracuję :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Ascaephel
Zasłużony


Wiek: 37
Posty: 904
Podziękowania: 8/8
Skąd: Sejny
Wysłany: 2005-03-07, 07:30   

Nie - mimik to nie to samo...
Doppelganger to sobowtórniak...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-03-07, 08:01   

Riklaunim napisał/a:
regenerując Bibliotekę odblokowałem art. o TDD i mam już całego - zawiera przetłumaczone opisy-zdolności każdej z podklas (poza intrem - opisem) Poza tym dodam jakiś moduł zarządzający tłumaczeniami co może pomóc w tłumaczeniu TDD :)


Dzięki rik ale podklasy mamy już przetłumaczone, dialogi prawie prawie. Zostały tylko (albo aż) opsiy broni i trodszkę czarów.

P.S. Max miałeś przesłać mi plik :) - jak nie chcesz to okej. W sumie pytałem już kolegę który podejmie się tłumaczenia tej porcji. Pozdrawiam

Ascaephel napisał/a:
Nie - mimik to nie to samo...
Doppelganger to sobowtórniak...


Niech będzie i sobowtórniak Asc'u ale funkcjonuje też w parapsychologii termin sobowtór :) Opis tego zjawiska można znaleźć tu:
http://paranormal.about.c...y/aa111102a.htm
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Komcio 
Zasłużony


Wiek: 110
Posty: 658
Wysłany: 2005-03-07, 08:19   

Co do sobowtórniaka, to raczej nie chodzi o psychologie, co raczej o to, żeby nie robić błędów merytorycznych w stosunku do Forgotten Realms i Baldur's Gate.

Mimiki raczej preferują zmienianie się w skrzynie lub jakieś mniejsze „rzeczy” (w znaczeniu przedmiot).

Sobowtórniaki poczwary zmieniają swój wygląd przyjmując kształt humanoida :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-03-07, 08:27   

Komcio napisał/a:
Co do sobowtórniaka, to raczej nie chodzi o psychologie, co raczej o to, żeby nie robić błędów merytorycznych w stosunku do Forgotten Realms i Baldur's Gate.

Wiem że najważniejsze jest aby tłumaczenie TDD licowało z tym co już przetłumaczono :P . No i żeby jeszcze nowe tłuamaczenia miały ręce i nogi (a może nawet kawałek głowy). Ale to nie jest proste. Dlatego się konsultujmy tutaj :) . Jestem wdzięczny za każdą uwagę. :)

Druga sprawa: Kender:
Kender to Kender :P Tu o tym poczytałem:
http://info.elixir.int.pl/articles.php?id=49
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Ostatnio zmieniony przez Gigantus 2005-03-08, 13:17, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Ascaephel
Zasłużony


Wiek: 37
Posty: 904
Podziękowania: 8/8
Skąd: Sejny
Wysłany: 2005-03-07, 10:46   

Kendera spotktasz w TDD chyba tylko raz, w bramach miasta, pełni małą rolę (mapkę podrzuca i ucieka :])
A Sobowtórniaki były juz w BG 1 - dlatego upieram się przy swojej wersji - chodzi o ciągłość i konsekwencje właśnie ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-03-07, 13:03   

Ascaephel napisał/a:
A Sobowtórniaki były juz w BG 1 - dlatego upieram się przy swojej wersji

Ale przecież ja się z Tobą nie spieram :) Sobowtórniak to fajnie nawet brzmi. Cieszę się że znów nam pomagasz Asc.
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 37
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-03-07, 13:26   

Ufff - podgoniłem chyba już wsio co straciłem i lecę dalej z tym tłumaczeniem :] jak dobrze pójdzie, to do końca tygodnia skończę i podeślę Gig - jeszcze raz sorki za opóźnienie :/
A co do Maxa, to ona ma ogranicenia netowe i się rzadko pojawia z tego co wiem, ale postaram się go jakoś dorwać :P i dowiedzieć co i jak :]
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group