Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie The Darkest Day
Autor Wiadomość
Jallil 
Silent Warrior

Wiek: 32
Posty: 402
Skąd: puf
Wysłany: 2005-02-25, 10:00   

1. Główny Hol, główna sala, hala itd.
2. Jeśli to coś ma być złe to proponuje Diabeł Morski ;) A jeśli dobre to Duszek Morski, ewentualnie jak Tom wspomniał Morski Krasnolud.
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-25, 10:53   

Wpisałem w google: Duszek Morski i wyświetliło mi że faktycznie istnieje taka łajba :) :)

http://www.fantasyforever...oswiturecka.php

Hurraa :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Gość

Wysłany: 2005-02-25, 12:28   

Happy for You Gig :P

No i ja mam pytanie:

Battle Cleric - przetłumaczyć Kapłan Bojowy? Czy coś innego sugerujecie?
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-25, 12:37   

To ja byłem tam wyżej :P
Coć mnie nie zalogowało automatycznie :/

I jeszcze jedno:

Blade of Sandglass - Miecz Klepsydry? Klepsydrowe Ostrze? Nie mam pojęcia jak to nazwać :/ (w opisie jest poprostu, że jest to miecz którego klinga jest wykonana z nieprzezroczystego kawałka szkła). Czy może jakoś Kryształowe ostrze? Szklany Miecz?

Co Wy na to?

EDIT:

Narazie dałem Kryształowe Ostrze, bo mi się w miarę spodobało :P
Ale jeśli macie jakieś uwagi i sugestie, to jestem otwarty na propozycje :]
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-25, 13:07   

Z moich poszukiwań wynika że istnieje termin "kapłan bitewny" :) - mag bitewny też zresztą funkcjonuje w terminologii RPG
http://www.google.pl/sear...+Bitewny%22&lr=

A tak w ogóle część nazw podklas (czarów i potworów) z TDD została przetłumaczona tu zatem można porównać :) :
http://www.dard.pl/fantasy/?id=14&ad=1

Ostrze Klepsydry wg mnie brzmi nieźle 8)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-25, 13:11   

BITEWNY - tego słowa mi brakowało :D
Dzięki Gig - co my byśmy bez Ciebie zrobili :]

A co do miiecza, to niechaj będzie Ostrze Klepsydry 8)
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 35
Posty: 865
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2005-02-25, 13:22   

Ok, też się skłaniam w kierunku pasa, ale jak rozwiązać ten problem?:
Girdles are generally similar to belts. I jeżeli to coś pomoże: Unlike belts, girdles are not used to hold up pants and dungarees, but to carry pouches, scabbards, and the like.
chodzi tylko o tłumaczenie girdle - bo nie można napisać, że pas jest podobny do pasa :wink:
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-25, 13:43   

No to ja już wiem (zamiast pas można dać trok - http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=62941 ) :] i ujął bym to tak:

Troki są zazwyczaj podobne do zwykłych pasów.
Jednak w odróżnieniu od nich, nie służą do podtrzymywania spodni lub podobnej odzieży (lub inne słowo zamiast - dungarees), lecz do mocowania pochiew, sakiew i tym podobnych.
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-25, 13:48   

Brawo Tomi
Trok to jestn rzeczywiście to :)

P.s. już teraz wiem dlaczego się mówi"wziąć d..ę w troki" :D
albo innymi słowy "nogi za pas" :wink: :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-28, 08:42   

Pomyśłałem że tłumaczącym może się przydać w tłumaczeniu kilka adresów stron anglojęzycznych :) . Bowiem:
1. Korzystając z tych stron można się zorientować, czy dany item z TDD został już przetłumaczony w SoA i ToB czy też jest zupełnie nowy.
2. W przesłanym Wam tekście TDD, często pojawiają się nazwy własne itemów, przedmiotów, zaklęć. Ciężko jest z samej nazwy anglojęzycznej dobrze oddać sens takiego polskiego tłumaczenia. Dlatego zwłaszcza w przypadku czarów, można sięgnąć po opis anglojęzyczny czaru dostępny na danej website i łatwiej jest wtedy nadać polską nazwę takiemu zaklęciu.

1. http://hjem.get2net.dk/adad/ - tu znajdziecie opisy do wielu itemów z TDD i nie tylko

2. http://mikesrpgcenter.com...or/amulets.html - prawie wszystko (itemy itd) z SoA i ToB z rysunkami i opisami - porównując poszukiwaną nazwę (z tekstu TDD) z arsenałem na tej stronce, można się zorientować czy mamy do czynienia z czymś już przetłumaczonym w SOA i ToB na polski, czy czymś zupełnie nowym.


3. http://www.d20srd.org/index.htm - często w tekście TDD pojawiają się gołe nazwy zaklęć, zwłaszcza czarnoksiężnika i czarodzieja - tu znajdziecie opisy tych zaklęć, które ułatwią przetłumaczenie tych nazw na polski
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-28, 12:54   

Mam problem :/

Przenosiłem się do akademika, bo nowy semestr się zaczyna i dane z kompa z domu (między innymi właśnie tłumaczenie) wiozłem na małym starym dysku.

No i tak się stało, że dysk mi padł i straciłem wszystkie dane :[

Tak więc nieco będę miał opóźnienia, bo zaczynam od początku wszystko :(

Ale postaram się nadrobić jak najszybciej.
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-28, 13:10   

Jeśli chodzi o mnie, to uważam że jak się trochę opóźni to nic się nie stanie. Jednocześnie mam nadzieję że nie wycofasz się z projektu...
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-28, 13:16   

Wycofać się?!?! -> Nawet mi przez myśl nie przeszło!!!

Poprostu tylko chciałem zaznaczyć, że nieco mogę sie opóźnić (choć i to nie koniecznie, bo to już miałem pójdzie znacznie szybciej - odtworzyć nie jest tak trudno jak przetłumaczyć od zera :] ).
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-28, 13:26   

To fajnie :) . Ciekawe jak radzą sobie inni koledzy. :wink:
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Maximilius 
Zasłużony


Wiek: 29
Posty: 245
Skąd: Graudenz
Wysłany: 2005-02-28, 14:37   

A dobrze, dobrze :P Nawet wziąłem sobie więcej, gdzieś blisko końca, mam nadzieję że nikt tego nie ma...

Mam nadzieję że ten zapał mi szybko nie minie :D
_________________
I did my part
Now it's your turn
And remember
What you've promised...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group