Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie The Darkest Day
Autor Wiadomość
Marko
Zasłużony

Wiek: 29
Posty: 271
Skąd: stąd
Wysłany: 2005-02-21, 17:00   

Sory gigantus, że nie napisałem wcześniej, ale wyleciało mi z głowy - tłumaczenia przedmiotów TDD niestety w najbliższym czasie nie skończe, więc gdy są chętni to przydziel to komuś innemu. Jeszcze raz sory że dopiero pisze
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Atiia
Gość
Wysłany: 2005-02-22, 08:45   

Oj Tomku!
Jesli myslisz, ze tak szybko sie wycofam, to sie grubo mylisz :)
Wprawdzie nie mam w planie zrezygnowac, ale dosc dlugo myslalam
nad tym tlumaczniem i doszlam do wniosku, ze skoncze to co zaczelam,
a potem, jesli zechcesz, bardzo chetnie wroce do poprzedniego zadania,
chwalebnie zwanego korekta :roll: ...
Wszystko zalezy wiec od Ciebie.
Buzka
Atiia
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-22, 12:21   

Max Wszystkiego Najlepszego :)

Atiia napisał/a:
Oj Tomku!
skoncze to co zaczelam,
a potem, jesli zechcesz, bardzo chetnie wroce do poprzedniego zadania,
chwalebnie zwanego korekta :roll: ...

Fajnie że chcesz nadal być z nami :)

Marko - no cóż rozumiem - nie ma sprawy, może ktoś się jeszcze zgłosi, to pomyślimy co dalej :)

A tak w ogóle to co sądzicie o takich moich tłumaczeniach:
!.Arcane Host Tower of Luscan - Wieża Luscan
2. Inwoker - Mistrz Inwokacji :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Lara
Przyjaciel Klanu
Aen Saevherne


Wiek: 41
Posty: 420
Skąd: z Gdyni
Wysłany: 2005-02-22, 13:36   

Gigantus napisał/a:
A tak w ogóle to co sądzicie o takich moich tłumaczeniach:
!.Arcane Host Tower of Luscan - Wieża Luscan

W jednej z książek z FR pojawia się 'Gościnna Wieża' w Luskan (albo jakoś bardzo podobnie). Ale nie wiem, czy tłumacząc bierzecie pod uwagę już istniejące nazwy. ;)
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-22, 14:18   

W sumie Host, to w dosłownym tłumaczeniu - gospodarz.
Więc może coś w rodzaju jak Lara zaproponowała.

A mistrz inwokacji jak dla mnie może być :)
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Maximilius 
Zasłużony


Wiek: 29
Posty: 245
Skąd: Graudenz
Wysłany: 2005-02-22, 16:55   

Hehe, chyba moze być... na pewno lepiej niż w trzecim tomie "Sagi o królu smoków. Koleś nazywał się Nimrood Necromancer, a tłumacz to przetłumaczył... Nimrood Nekromancer :P Tak jakoś dziwnie wyszło.

A jak byście przetłumaczyli Assasin Warrior? Zabójca, Wojownik Zabójca, Rębajło? Może jeszcze inaczej?
_________________
I did my part
Now it's your turn
And remember
What you've promised...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-22, 17:32   

Zabójca, lub Skrytobójca bym dał.

Rębajło odpada na pewno! :]
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-23, 06:58   

Z tego co pamiętam z SoA zabójca był jako assasin, natomiast assasin warrior to raczej wojownik zabójca

P.S.
Lara dzięki za wieżę :)
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-23, 18:10   

Trafiłem na taką nazwę:
Sun Lake Inn!
Czy już ją ktoś jakoś tłumaczył? Pytam, żeby późnej nie było rozbierzności!

Ja bym przetłumaczył ją jako - Gospoda nad Słonecznym Jeziorem.
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-24, 07:17   

Ja to przetłumaczyłem Gospoda u Słonecznego Jeziora
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 35
Posty: 865
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2005-02-24, 23:12   

Taka kwestia:
Czym różni się słówko girdle od belt? (oba to pasy, chyba że macie inne sugestie co do znaczenia "girdle"- chętnie przyjmę )
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-24, 23:30   

Już przedyskutowaliśmy to na gg z Philoos`em :P
No i girdle (oprócz paru innych znaczeń, które są związane z innymi dziedzinamii życia) znaczy gorset, ale do BG chyba to nie pasuje za bardzo :P Więc chyba pas :]
No chyba, że ktoś ma inny pomysł :D
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Jallil 
Silent Warrior

Wiek: 32
Posty: 402
Skąd: puf
Wysłany: 2005-02-25, 08:35   

Nie wiem w jakim to kontekście jest czy coś. Ale faktycznie pas pasuje, tylko, że może być także pierścień lub obrączka. Ale to Wy sie lepiej znacie ;)
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Gigantus
Zasłużony

Posty: 205
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2005-02-25, 09:19   

Powiem tak: w tłumaczeniu proponuję pas, nie ma takiej różnicy czy to girdle czy belt: :wink:
Przykłady:
Golden Girdle - Złoty pas
Imoen's belt - pas Imoen
Girdle of Frost Giant Strength - Pas Siły Lodowego Olbrzyma
Belt of Interial Barrier - Pas bezładnej bariery

No ale ja też mam pytanie :roll: :oops:
1. Main Hall w centrum obozu (w wątku z kopalnią) - Rynek w centrum obozu?
2. Sea Sprite - Duszek Morski?


Any suggestions? :o
_________________
Bunt jest miarą wielkości człowieka
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tom_Infernus 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 299
Podziękowano 2 razy
Skąd: Stavanger
Wysłany: 2005-02-25, 09:57   

No więc tak - Sprite, to bardziej wróżka niż duszek (w odróżnieniu od spirit :] ), może być też diablik lub coś podobnego. Czasem się używa tego też do określania krasnoludków, czy gnomów (ale to raczej żadko). Sprite mogą być zarówno dobre jak i złe.
Nie wiem w sumie jak tutaj to przetłumaczyć (nie kojarze do czego się ta nazwa odnosi), ale można dać Morski Skrzat, czy też ten Twój Morski Duszek - to zależy od tego, co ma tą nazwę nosić :]

A co do Main Hall, to to bardziej jakieś główne pomieszczenie w centrum obozu, niż rynek (tak mi się zdaje). Główna Sala lub może Główny Hall (takie słowo w polskim też istnieje :] ).
_________________
"Gdy nie dajesz rady, a walczysz dalej... - wtedy zaczyna się Kyokushin!"

www.fireangels.org
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group