Poprzedni temat «» Następny temat
[BG II EE] Oficjalne tłumaczenie - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-04, 18:59   

Wybaczcie te posty pod postami :D

30326 oraz 30344 - nasz stary znajomy "27484 : NOTEXT"

Potrójne "12120 : NOTEXT" (screen, bo ciężko to opisać: http://imgur.com/a/o4wmI )

96590 oraz 96591 - Dorn może romansować z każdą płcią, ale tu akurat podbija do mojego męskiego PC-a, a mogę mu odpowiedzieć jak kobieta.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 30
Posty: 350
Podziękowania: 59/36
Wysłany: 2017-07-05, 00:09   

Cecylio, ale to NOTEXT pojawia się przy wyłączonym wyświetlaniu numerów stringów? Jeśli nie (sprawdź) to wszystko jest w jak najlepszym porządku. Na przykładzie stringu 26622:
Cytat:
Przykro mi! Nie wiem skąd on<PRO_HESHE> o tym wie!

token PRO_HESHE zwraca wartość dla protagonisty kobiety "a", a dla mężczyzny "" (w sensie nic). Opcja wyświetlania stringów służy do debugowania i w tym wypadku po prostu pokazuje, że string przypisany do tokena dla postaci męskiej jest pusty (wraz z numerem tego stringa - tak ma być).

edit: tu jest wyjaśnione do czego w tekście baldura służą tokeny: http://baldur.cob-bg.pl/fog/polskie_tokeny_w_bg2
Jeśli przeszkadza to w grze, to wyłącz opcję wyświetlania numerów stringów. Błędy można też zgłaszać np. robiąc screena, lub cytując dokładnie fragment tekstu.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-05, 08:39   

Przeszkadzać nie przeszkadza, tylko się zastanawiałem cóż to takiego. W sumie, nie powiązałem tego z płcią, ale ma to trochę sensu. Bez "stringów (hehe) przypuszczalnie tego nie widać, jak zobaczę to wyłączę na chwilę, wczytam zapis przed daną rozmową i sprawdzę.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-06, 20:00   

47456 - "maga", a nie powinno być "magu"?

99735 - literówka w słowie "którym" // ci "outsiderzy" brzmią... dziwnie? Może "wyrzutki" albo "odszczepieńcy". Kwestia gustu.

9796 - "nie" do wyrzucenia.

53764 oraz 53760 - odpowiedź nie pasuje do pytania. "Najmniejszego." nijak nie odpowiada na zadane pytanie, lepszym pytaniem było by "ach, masz pojęcie, gdzie znajdę takiego?".

33812 - "Witojcie" nie pasuje do reszty wypowiedzi karczmarza, chyba że to zwyczajny błąd, a nie celowe "zwieśnaczenie" mowy.

33700 - to czepialstwo, ale "Moje imię nie powinno cię obchodzić." brzmi o niebo lepiej.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Cahir
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 834
Podziękowania: 130/32
Wysłany: 2017-07-09, 14:18   

Cecylio napisał/a:
47456 - "maga", a nie powinno być "magu"?

99735 - literówka w słowie "którym" // ci "outsiderzy" brzmią... dziwnie? Może "wyrzutki" albo "odszczepieńcy". Kwestia gustu.

9796 - "nie" do wyrzucenia.

53764 oraz 53760 - odpowiedź nie pasuje do pytania. "Najmniejszego." nijak nie odpowiada na zadane pytanie, lepszym pytaniem było by "ach, masz pojęcie, gdzie znajdę takiego?".

33812 - "Witojcie" nie pasuje do reszty wypowiedzi karczmarza, chyba że to zwyczajny błąd, a nie celowe "zwieśnaczenie" mowy.

33700 - to czepialstwo, ale "Moje imię nie powinno cię obchodzić." brzmi o niebo lepiej.


Poprawione wszystko, dzięki Cecylio.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-09, 16:13   

59725 - "27484 : on" sprawia, że zdanie wygląda "Gdybyś miałon (...)". Sprawdzałem "bez stringów".

41087 - "27481 : panie" nie pasuje do zdania, "co panie patron o tym powie".

50882 - "27484 : on" sprawia, że zdanie wygląda "Coś ty uczyniłon, mężczyzno? (...)".

Numer linii "27484 : on" sprawia takie coś już drugi raz, ciekawe czy we wcześniejszych przypadkach też tak mieszało. Choć wtedy wyświetlało się jako NOTEXT.

41187 - "Wszystko przebiega (...)", a nie "Wszyscy przebiega (...)".

50749 - to nie dokładnie ta linia, ale to to samo zadanie (Problem zwierząt w Targowie), więc może będzie gdzieś w pobliżu, a zapomniałem zapisać, oddałem zadanie i zniknęło. Błąd w imieniu Faldorn (zapisane jako: "Fladorn"), w jednym z zapisów w Dzienniku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
K4thos
Meisarcha
Avatar Bhaala


Posty: 554
Podziękowania: 74/114
Wysłany: 2017-07-09, 16:22   

Ciekawe, wszystkie te błędy (z on) wyglądają, jakby ktoś majstrował przy tokenie <HESHE>/<PRO_HESHE>.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
K4thos
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 30
Posty: 350
Podziękowania: 59/36
Wysłany: 2017-07-09, 18:13   

Cytat:
59725 - "27484 : on" sprawia, że zdanie wygląda "Gdybyś miałon (...)". Sprawdzałem "bez stringów".

50882 - "27484 : on" sprawia, że zdanie wygląda "Coś ty uczyniłon, mężczyzno? (...)".

Numer linii "27484 : on" sprawia takie coś już drugi raz, ciekawe czy we wcześniejszych przypadkach też tak mieszało. Choć wtedy wyświetlało się jako NOTEXT.


Cytat:
Ciekawe, wszystkie te błędy (z on) wyglądają, jakby ktoś majstrował przy tokenie <HESHE>/<PRO_HESHE>.


No niestety, tokeny HESHE i PRO_HESHE są obecnie zepsute w BG2:EE. Swego czasu zostawiłem w narzędziu adnotację do tych stringów, żeby komuś nie przyszło do głowy ich zmieniać, ale komentarz musiał być trochę niejasny, bo w czerwcu Cahir zastąpił pusty string na "on<HESHE>". Oznacza to, że wszystkie miejsca, w których token jest użyty nie działają prawidłowo... Dobrze, że ten błąd nie prześlizgnął się do oficjalnej publikacji.

Co do reszty zgłoszeń:

Cytat:
41087 - "27481 : panie" nie pasuje do zdania, "co panie patron o tym powie".

Tekst CDP:
Kod:
To, ah, już dość, panie. Potem powiem Wam w skrócie, co <LADYLORD> patron o tym powie. Teraz idźcie za kulisy, później z Wami porozmawiam.

LADYLORD = panie/pani - czyli błąd użycia tokena z oryginalnej gry. Nie ma tokenu, którego można by tu użyć. Zmieniłem to na "nasz patron", bo tak CDP to rozwiązał w innych stringach.

Cytat:
41187 - "Wszystko przebiega (...)", a nie "Wszyscy przebiega (...)".

Błąd tłumaczenia CDP, poprawione.

Cytat:
50749 - to nie dokładnie ta linia, ale to to samo zadanie (Problem zwierząt w Targowie), więc może będzie gdzieś w pobliżu, a zapomniałem zapisać, oddałem zadanie i zniknęło. Błąd w imieniu Faldorn (zapisane jako: "Fladorn"), w jednym z zapisów w Dzienniku.
W takich wypadkach wystarczy samo słowo, bo w narzędziu jest wyszukiwarka. Poprawiłem.

-------------

edit: jest już nowa wersja tłumaczenia poprawiająca tokeny i wszystkie dotychczasowe zgłoszenia:

http://baldur.cob-bg.pl/d...es/BG2EE_PL.zip
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 270
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2017-07-13, 09:54   

Generalnie to... przy tłumaczeniu czy korekcie dialogów Cahir i ja nie zajmowaliśmy się wersją żeńską. Tak jest niestety i w wersji IWDEE, i BGEE jak i również BG2EE. Trochę jest tutaj mojej też winy, bo należało od razu poprawiać tekst męski i żeński. Poprawki zakończone zostały z numerem stringu 36k, potem nie mieliśmy jak tego ruszyć, gdyż spowodowane było to moją absencją, ale teraz wracam do tego, więc proszę się nie martwić. Cahir i ja jak już coś zaczęliśmy na pewno zakończymy, bo szkoda byłoby odpuścić sobie, kiedy już jesteśmy bardzo blisko sfinalizowania całej sagi BG. Przy niewielkiej liczbie osób jest to naprawdę żmudna praca, więc proszę się uzbroić w cierpliwość.
Jak macie jakieś pytania, walcie jak w dym.
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-22, 23:01   

Dawno nie spamowałem. Trochę przysypiam i jestem niemal pewien, że zgubiłem jeden kod, z niewielkim błędem :oops: Coś od Hexxat czy w tej okolicy (jej drugie zadanie), ale to raczej nie pomoże za bardzo :?

7544 - a zgłoszę, "nie wykluczone" że zniknie w odmętach SB.

75010 - "Terpfen", a nie "Telwyn", bo z tym drugim rozmawiamy o tym pierwszym.

41005 - "strażniczką"? Wszystkie Ifryty to "Strażnik" i pozostałe tak o sobie mówią.

43165 - to albo samowolka aktora albo dostał zły tekst, niemniej polski Firkraag mówi "Gdy chcę, potrafią być bystrzy." Decyzja czy zmieniać pozostaje w waszych rękach.

84508 - literówka w słowie "Znajdą" i chyba podwójna spacja po "się", albo mi się wydaje.

41662 - nie jestem pewien, ale chyba zdanie zaczyna się z małej litery, bo od "27481 : panie".

75516 - zjedzona kropka.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Cahir
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 834
Podziękowania: 130/32
Wysłany: 2017-07-22, 23:37   

Cecylio, dzięki!

Wszystkie błędy zostały poprawione, z wyjątkiem #43165. Wydaje mi się, że aktor odgrywa nieprawidłową kwestię (a raczej plik przyporządkowano niewłaściwy plik dźwiękowy), bo w oryginale ten tekst brzmi:

Cytat:
I cannot leave without Garren's child. You know this.


a tłumaczenie

Cytat:
Nie mogę odejść bez dziecka Garrena. Wiesz o tym.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-23, 08:03   

@Cahir, czyżbym podał złą linię dialogową? W sensie string kwestii PC, zamiast kwestii Firkraaga. Bo nie rozumiem, ty pokazujesz mi kwestię którą wypowiada PC, a mi chodziło o Pana Smoka.

Słychać "Gdy chcę, potrafią być bystrzy.", a tekst jest dłuższy (aktor chyba walnął parafrazę, może zapomniał kwestii, ale sens wypowiedzi zachował). Jest to część większej kwestii.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 834
Podziękowania: 130/32
Wysłany: 2017-07-23, 08:34   

@Cecylio, najwyraźniej faktycznie wkleiłeś nie ten numer linii dialogowej, bo pod 43165 kryje się to, co wkleiłem. Jeśli dasz radę to wklej numer z wypowiedzią Firkraaga, jak nie to postaram się w wolnej chwili poszukać numeru tej kwestii w Near Infinity i zobaczyć, o co chodzi.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 703
Podziękowania: 127/87
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2017-07-24, 03:06   

@Cecylio, @Cahir - faktycznie pojawił się błąd (czeski) - chodziło o linię nr 43156. No i rzeczywiście średnio to wygląda, bo w tekście jest:
Cytat:
Wychował cię Gorion. Wiem to od moich szpiegów i podwładnych. Gdy sobie tego życzę, potrafią być subtelni. Gorion był twoim ojcem tak samo jak ktokolwiek inny.
a aktor mówi, tak jak zacytował Cecylio: "Gdy chcę, potrafią być bystrzy".

Nie mam pewności, jak wyglądały nagrania do Baldura, ale stawiam, że ta kwestia została poprawiona już po nagraniach (możliwe, że nawet się nie zorientowali, że ta linia miała ugłosowienie - a nawet jeśli, to pewnie nie mieli już możliwości zrobienia dubla), bo jak by nie patrzeć - choć tekstu oryginalnego nie znam - to ten napisany jest zdecydowanie lepszy od nagranego. Ale (tak na marginesie) i tak nie jest to takie tragiczne jak nieszczęsne Sarevokowe "Rzeczywiście jesteście jedną rodziną" na końcu BG1... (tzn. w tekście to poprawili, ale Zborowski nagrał źle i jest kicha)
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 270
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2017-07-24, 22:41   

Nagrania aktorów faktycznie różnią się od tłumaczeń, przynajmniej niektóre. W przypadku linii 43156 oryginał brzmi tak: "Wychował cię Gorion. Wiem to od moich szpiegów i podwładnych. Gdy chcę, potrafią być bystrzy. Gorion był twoim ojcem tak samo, jak ktokolwiek inny".
Przekład jest nieco inny, ale sens jest zachowany.
A propos, gdyby "czepiać się" wszystkich dialogów, to trzeba byłoby przetłumaczyć Baldura od początku... a na to raczej nie ma czasu ani ludzi do współpracy. I tak zostało już poczynionych sporo kroków, aby treści czytało się przyjemniej i łatwiej, i z właściwą interpunkcją.
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group