Poprzedni temat «» Następny temat
[BG II EE] Oficjalne tłumaczenie - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-05-28, 11:57   [BG II EE] Oficjalne tłumaczenie - zgłaszanie błędów

W tym temacie proszę o zgłaszanie wszelkich błędów dotyczących tłumaczenia BG2EE, które na chwilę obecną można pobrać stąd (SHS) oraz stąd (CoB). Tłumaczenie zostanie oficjalnie dodane do gry wraz z wyjściem kolejnego patcha, w związku z czym jest jeszcze czas na wprowadzanie poprawek.

Jak powinno wyglądać zgłoszenie?

Zgłoszenie powinno zawierać krótki opis błędu, poparty co najmniej cytatem lub screenem. Jeśli chcesz maksymalnie ułatwić nam tłumaczom życie możesz dołączyć także dokładny identyfikator tekstu z gry.

Jak poznać identyfikator konkretnego tekstu w grze?

Aby widzieć podczas gry numery linii dialogowych (tzw. strrefy lub stringi) należy dodać następującą linijkę tekstu w pliku Baldur.lua.

Kod:
SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')


lub aktywować konsolę i wpisać poniższą komendę:

Kod:
C:StrrefOn()


Z góry dziękujemy za wszelkie zgłoszenia!

EDIT: Dodano link do CoBowego downloadu - M
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Ostatnio zmieniony przez Meisarcha 2017-08-12, 11:11, w całości zmieniany 4 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-05-29, 19:32   

Jeden kwiatek:
http://imgur.com/a/JaH17

A co robić z takimi kwiatkami? Kawałek dalej Dżinn nazywa nas 'tchórzem', ale tam nie trzeba niczego zmieniać bo wypowiedź ma sens, niemniej tutaj wypadałoby zrobić coś z tym 'przyjacielem'. Z drugiej strony, też brzmi całkiem poprawnie. Nie ma odpowiedników tych słów, bo co niby, tchórzka? Śmiećka?
http://imgur.com/a/7En4J
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-05-29, 20:01   

Cecylio, rozumiem, że grasz żeńską postacią i dlatego ci ten dialog trochę nie pasuje? Jeśli tak, to zastanowię się, jak można byłoby to zgrabnie poprawić.

Tak w ogóle to wszelkie błędy zgłaszaj proszę w tym temacie. Dzięki!
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 29
Posty: 1742
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2017-05-29, 20:02   

śmieć nie ma formy żeńskiej podobnie jak spodnie nie mają liczby pojedynczej i nie powiesz ze masz jednego spodnia :razz: Dlatego pierwsza część wypowiedzi jest ok, a w drugiej po prostu podkreślone trzeba zamienić na "którego nazywałem przyjaciółką". Na szczęście dodawanie alternatywnej wypowiedzi dla żeńskiej protagonistki nie jest niczym trudnym w BG2 - ot zapisujesz je obok siebie w tym samym stringu a gra sama wybiera czy sięgnąć po domyślną wypowiedź numer 1 (męska) czy drugą z tego samego miejsca (gdy rozmówca ma płeć piekniejszą).

Reasumujac - nie martw się jak to poprawic i po prostu wrzucaj wszelkie błędy jakie ci się rzucą w oko...
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 43
Posty: 357
Podziękowania: 59/91
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-05-29, 20:11   

"Ty szumowino... którą nazywałem przyjaciółką!"
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-05-29, 20:17   

Tuldor88 napisał/a:
śmieć nie ma formy żeńskiej podobnie jak spodnie nie mają liczby pojedynczej i nie powiesz ze masz jednego spodnia :razz: Dlatego pierwsza część wypowiedzi jest ok, a w drugiej po prostu podkreślone trzeba zamienić na "którego nazywałem przyjaciółką". Na szczęście dodawanie alternatywnej wypowiedzi dla żeńskiej protagonistki nie jest niczym trudnym w BG2 - ot zapisujesz je obok siebie w tym samym stringu a gra sama wybiera czy sięgnąć po domyślną wypowiedź numer 1 (męska) czy drugą z tego samego miejsca (gdy rozmówca ma płeć piekniejszą).

Reasumujac - nie martw się jak to poprawic i po prostu wrzucaj wszelkie błędy jakie ci się rzucą w oko...


Potwierdzam, poprawki nie stanowią problemu, a w narzędziu translatorskim Beamdog to zajmuje tylko chwilę. Jedyne czego potrzebuję, to zrzut ekranu albo numer linii dialogowej i wskazanie błędu, jeśli nie jest on na pierwszy rzut oka oczywisty.

@memory i tak też właśnie zmienię :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-06-25, 11:34   

24313 - pojawia się w trakcie tworzenia postaci, w menu wyboru Płci.
(stety czy niestety, gram facetem, żeby w końcu "zaliczyć" Viconię, tj. zła drużyna pełną gębą)

96115 - zadanie Hexxat, wpis który pojawia się po dołączeniu jej do drużyny nie ma żadnego tekstu.

Zacytuję też, jakby zaginęło w mrokach dziejów (postów).

Cytat:
Z ciekawości obejrzałem sobie filmiki wprowadzające do podstawki oraz do Tronu Bhaala. Ten pierwszy jest 'perfect', ale drugi mocno kuleje. Większość napisów się nie pojawia, część z opóźnieniem. Fronczewski zapierdziela, a napisy pokazują to co już dawno powiedział. Jedno pytanie do obu filmików - czy tekst w drugiej linijce powinien zaczynać się od prawej strony? Wygląda to jak w edytorze tekstów - pierwsza linijka normalnie, a druga jest jakby wyrównana do prawej.


Pytanko - czy to ktoś od nas odpowiada za tłumaczenie IWD:EE? Bo zauważyłem drobny błąd, a może dopatrzę się jeszcze kilku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-06-25, 13:17   

@Cecylio

24313 - masz na myśli BGEE i ten tekst?:

Kod:
To wybór natury estetycznej i nie wpłynie w żaden sposób na cechy bohatera. Może mieć jednak wpływ na to, czy jakiś bohater niezależny zainteresuje się twoją postacią pod względem uczuciowym.


Mogę ewentualnie zmienić na coś takiego:

Kod:
To wybór natury estetycznej i nie wpłynie w żaden sposób na cechy bohatera lub bohaterki. Może mieć jednak wpływ na to, czy jakiś bohater niezależny zainteresuje się twoją postacią pod względem uczuciowym.


96115 - a jesteś w stanie podać numer linii dialogowej samego wpisu? To co podałeś to tylko tytuł wpisu w dziennika. Nie przypominam sobie, żebyśmy jakieś tłumaczenie pominęli (ale 100% pewności nie mam), więc być może jest to błąd samej gry.

Z tymi filmikami, to chyba nie bardzo jestem w stanie pomóc :sad:

Tłumaczenie IWDEE - jasne, pisz jak na coś trafisz, poprawimy!
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-06-25, 14:33   

@Cahir, dziwne. W tym miejscu jest jakiś totalnie losowy tekst, nie to co zacytowałeś:

Cytat:
Odwołaj te słowa, jeśli mam dalej mienić się twoją przyjaciółką. Osoba honorowa nie porzuca konającej kobiety na łaskę losu, jeśli tylko może coś zrobić.


Co do wpisu w zadaniu Hexxat - właśnie nie ma żadnego tekstu, nawet linii dialogowej. To może być błąd gry.

Często też psuje mi się UI, tj. gra nie wyświetla poprzednich dialogów, gdy rozwinie się menu dialogowe. Chociaż to raczej nie jest wina tłumaczenia.

EDIT: A co do IWD:EE, to przy tworzeniu Złodzieja (czy też ogólnie) umiejętność Zakładania Pułapek nie posiada żadnego opisu, gdy się na nią kliknie.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-06-25, 14:53   

@Cecylio podstawowe 3 pytania:
1. Grasz w BGEE razem z SoD?
2. Jeśli tak, to czy zakupiłeś SoD na Steam lub GoG?
3. Masz zainstalowane jakieś mody?

Wersja SoD ze Steam lub GoG wymaga przed instalacją innych modów zainstalowanie programu Modmerge, w innym wypadku dialogi będą pomieszane w cały świat.

Zobaczę co z tym zakładaniem pułapek w IWDEE.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-06-25, 14:59   

Wybacz brak sprecyzowania. Gram w Baldur's Gate 2 EE, bo odechciało mi się męczyć jedynkę. A jak już gram, nawet płcią męską, to przy okazji sprawdzam tłumaczenie ;)
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 705
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-06-25, 15:22   

To by tłumaczyło, dlaczego masz inny tekst, bo ja wklejałem z BGEE. W BG2EE pod tym numerem jest inny tekst.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Nobanion 
Avatar Sehanine
kotołak


Wiek: 47
Posty: 845
Podziękowania: 72/150
Wysłany: 2017-06-25, 17:17   

Kto śmie poddawać w wątpliwość jakość tłumaczenia Waszego o Panie? Toż uczyniliście tak wiele, że np. dawne tłumaczenia Cenegi się chowają a coś wiem, bo sam grałem w gry gdzie wolałem drzewiej sięgać po fanowskie a nie oficjalne, więc może ostańcie z tym tłumaczeniem i SoDu posmakujcie? Kotołaki te z netu i reala wdzięcznym wam będą, bo znają inne języki biegle ale angielski nie jest im dany. :mrgreen:
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-06-28, 12:57   

A o co chodzi z NOTEXT? To również błąd?

"27484: NOTEXT" pojawia się w trackie dialogu 22743 (z Mae'Varem).
EDIT: teraz znalazłem ten kod również w opisie Miecza Chaosu+2 (61351)

Inny przypadek. Gdy chciałem użyć specjalnej zdolności medalionu Hexxat, to pojawiał się właśnie NOTEXT, z jasnoniebieskim kolorem czcionki jeżeli ma to znaczenie. Nie wiem dlaczego i jak to wywołać ponownie, a nie zapisałem sobie numeru linii (nie wiem czy to była ta sama). Niemniej, powiązane jest albo z "plecakiem" na pasku postaci albo z samą Hexxat.

A zadanie Hexxat już się naprawiło, to chyba była kwestia postępu w zadaniu.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 199
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-03, 14:07   

48185 - Zjedzona kropka.

26090 - Nie "pewna", a "pewien", bo rozmawiamy z facetem, Bel Dalemark w Dzielnicy Mostów.

26622 - Ponownie "27484 : NOTEXT"

5777 (Duch Dziecka) - "20622 : NOTEXT" po komunikacie o śmierci.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group