Wysłany: 2017-05-27, 06:45 [BG II EE] Zakończenie prac nad tłumaczeniem
Chcielibyśmy z dumą ogłosić, że prace nad tłumaczeniem BG2EE zostały zakończone! Zajęło nad to więcej czasu i nerwów niż byśmy pragnęli - były również chwile zwątpienia - ale udało się!
Na chwilę obecna tłumaczenie (wraz z oryginalnym dubbingiem) jest dostępne do pobrania stąd (SHS) lub stąd (CoB) i zostanie oficjalnie dodane do gry wraz z wyjściem kolejnego patcha.
Zapraszam do pobrania i przetestowania tłumaczenia, wszelkie błędy będą jeszcze możliwe do poprawienia przed premierą kolejnego patcha. Szczególnie będziemy wdzięczni, jeśli znajdzie się jakaś dobra dusza chętna zagrać żeńską postacią, gdyż mogą zdarzyć się błędy podczas korekty oryginalnego tekstu polegające na nadpisaniu wersji żeńskiej męską. Zdarzyło mi się złapać kilkukrotnie na popełnieniu takiego błędu, ale jest możliwe, że gdzieniegdzie tego nie wyłapałem.
W Menu opcji będziecie widzieć kilka linii po angielsku, które w jakiś sposób prześlizgnęły się nieprzetłumaczone, ale zostało to już wewnętrznie poprawione.
Wszystkim, którzy czekali z niecierpliwością na tłumaczenie dziękujemy za cierpliwość i życzymy miłej zabawy z polską wersją BG2EE!
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
I tak znowu Cahir & spółka musieli Promienistym za frajer odwalać robotę by było dobrze
Dzięki za zaangażowanie Tobie i reszcie pracującej nad spolszczeniem ekipy!
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.
Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu
Wiadomo kiedy ten patch ma wyjść? Bo mógłbym potestować, gdyż robi się coraz lepiej i już niedługo chyba będę musiał zarzucić co mocniejsze gry. A Baldury tak nie grzeją kompa ;)
Tuldorze, jak znowu? Przecież to cały czas to samo tlumaczenie Dopiero teraz skończyliśmy po prostu
Edit: Cecylio, nie ma jeszcze niestety oficjalnej daty do wyjścia patcha, ale podejrzewam, że jeszcze trochę czasu potrwa zanim go wydadzą, więc śmiało możesz przetestować tłumaczenie. Będę niezmiernie wdzięczny.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Cahirze zdawało mi sie że z BGEE też musieliście walczyc acz moze mi sie coś pomieszało dlatego pisalem że znowu - wszak to by była już kolejna gra
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.
Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu
Z ciekawości obejrzałem sobie filmiki wprowadzające do podstawki oraz do Tronu Bhaala. Ten pierwszy jest 'perfect', ale drugi mocno kuleje. Większość napisów się nie pojawia, część z opóźnieniem. Fronczewski zapierdziela, a napisy pokazują to co już dawno powiedział. Jedno pytanie do obu filmików - czy tekst w drugiej linijce powinien zaczynać się od prawej strony? Wygląda to jak w edytorze tekstów - pierwsza linijka normalnie, a druga jest jakby wyrównana do prawej.
Co do dialogów, to nie przyczepiam się do rozmów pań z paniami, bo to już gramatyczny nazizm (np. "podróżowaliśmy", zamiast "podróżowałyśmy) i pilnowanie się tego tylko dla postaci żeńskiej zakrawa o szaleństwo. Zauważyłem póki co jeden drobny, prawie że niezauważalny błąd w dialogu z Minsc'iem, w związku z płcią właśnie. I swoją drogą zastanawiam się czy ma to większe znaczenie? Nie odczuwam ogromnej różnicy, gdy gra uważa mnie za mężczyznę, mój mózg koryguje to automatycznie. Jak komuś to przeszkadza, to ja to nazywam czepialstwem. Zresztą czy nie było podobnie w oryginale (nie wiem, rzadko gram kobietami w Baldurze, tym bardziej rzadko ostatnio po polsku)? Idę grać dalej, postaram się zbierać screenshoty, jeżeli na coś wpadnę.
Cecylio, mając możliwość poprawienia tych błędów grzechem byłoby tego nie zrobić. Więc jeśli natrafisz na coś, co według ciebie należałoby poprawić zrób zrzut ekranu albo podaj numer linii dialogowej. Dzięki
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Witajcie!
Czas na małą aktualizację.
Co już wyżej było podniesione, w końcu jest możliwość gry w wersję PL Baldur's Gate II: Enhanced Edition. Czekaliśmy długo, ale wierzę, że to czekanie się opłaciło. Na ile widziałem efekty tłumaczenia - tłumacze się postarali, naprawdę odwalili kawał dobrej roboty.
Co więcej grupa tworząca tę lokalizację BG II: EE zgodziła się, byśmy i my hostowali gotowe tłumaczenie na naszym serwerze (link w pierwszym poście tego tematu).
Serdecznie zapraszam do pobierania, grania, dzielenia się wrażeniami, a przy okazji i - w miarę możności - testowania oraz zgłaszania poprawek.
Dołączam się bowiem do sformułowanej we wcześniejszych postach prośby, byście zgłaszali wszelkie niedociągnięcia (zwłaszcza w przypadku postaci żeńskich) - w końcu chodzi o przyjemność obecnych i przyszłych Graczy z gry).
To i ja ślę podziękowania, bo gdyby nie to spolszczenie, to bym do dziś nie był zainteresowany EE. Raportuję też, że wszystko jest tip-top i żadnych błędów nie widziałem. :)
@Caramba no, tak różowo to nie jest i jak widać w tym temacie, błędy się zdarzają. Natomiast z tego co widzę, większość błędów pochodzi jeszcze z oryginalnego wydania, a sporo z nich wynika z nieprawidłowego użycia płci w czasownikach, w przypadku gdy protagonista jest kobietą oraz z niezbyt przemyślanego użycia tokenów. Ale dzięki za miłe słowa! Włożyliśmy w to tłumaczenie mnóstwo czasu i energii i jesteśmy naprawdę zadowolni z rezultatu. Teraz tylko kwestia doszlifowania tu i ówdzie drobnych błędów.
Tak czy owak, wszystkie błędy można raportować w tym wątku lub w wątku na forum Beamdoga. Mamy jeszcze trochę czasu do momentu wydania kolejnego patcha przez Beamdog, więc im więcej błędów poprawimy teraz, tym lepszej jakości będzie finalne tłumaczenie.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Nobanion [Usunięty]
Wysłany: 2018-07-16, 16:24
Mam pytanie cny Cahirze, wasza, twoje spolszczenie jest w wersji 2.5 szacunek za pracę i że w końcu Beamdong się zgodził. Mam pytanie a co z dubbingiem do dwójki, chodzi o filmiki? Jest jeszcze w necie ten link i to chyba autorstwa naszego kathosa? Ja mam go na kompie i używam, ale coś nie widzę go w necie? Źle szukam? Wujek google mnie w jajo robi? Bo ludziny mnie się pytają o to, na privie na FB.
Pozdrawiam :P
Hmm, a dubbingu nie ma w patchu 2.5? Bo powinien być dubbing z oryginalnego BG2, ale przyznam, że sam nie sprawdzałem.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum