Poprzedni temat «» Następny temat
Warsztat tłumaczenia - pytania i porady
Autor Wiadomość
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2006-07-23, 16:53   Warsztat tłumaczenia - pytania i porady

Skoro już się tym zajmuję, chcę się podzielić z Wami kilkoma rzeczami, które mi się nasunęły w trakcie tłumaczenia TDD, a także sprawami wynikającymi z pracy zawodowego tłumacza

1. Nigdy nie tłumaczcie dosłownie (tłumaczenie dosłowne jest wskazane raczej w przypadku jakichś umów, instrukcji, pism urzędowych itepe)
Przykład: zamiast dać: "Kiedy czar jest rzucony (ang. when spell is cast )
dajcie, np. "Po rzuceniu czaru", ładniej nie?

2. Chodzi o to by polskie zdania były ładne, krągłe, zawsze można też pomóc sobie używając wielkiego słownika języka polskiego.
Przykład: nie wiemy jak ładnie zbudować/przetłumaczyć zdanie ze słówkiem odwaga w kontekście, pomoże to poniżej:

http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=39443

3. Nie tłumaczcie opisów standardowych broni jak długi miecz, długi łuk, wekiera itepe,zostały one przetłumaczone wBG2, wystarczy pogrzebać w sieci i kopiować gotowe tłumaczenia.
Tak samo część czarów w TDD pochodzi z BG2 (magiczny pocisk itepe), więc nie ma sensu tłumaczyć

4. Warto zapoznać się, jakie przedmioty i czary są w spolszczonym IWD (wyciągąjcie dialog tlk z IWD i otwórzcie go w notatniku) , część z tych rzeczy jest w TDD, zatem tylko skopiować

5. Żeby odnaleźć szybko w tekście jakieś słowo, używajcie wyszukiwarki ctrl+f
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Ostatnio zmieniony przez morgan 2009-02-26, 10:01, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 33
Posty: 874
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-07-23, 19:20   

ThugPoet napisał/a:
Przykład: zamiast dać: "Kiedy czar jest rzucony (ang. when spell is cast ) dajcie, np. "Po rzuceniu czaru", ładniej nie?

Parę takich sformułowań jest już w oryginalnych tłumaczeniach np:
"Dzięki temu zaklęciu.."
"Kiedy mag rzuci to zaklęcie..."
"Ten czar pozwala..."
"Za pomocą tego czaru.." etc.
można skorzystać - w zależności od kontekstu ofkorz :wink:

ThugPoet napisał/a:
wystarczy pogrzebać w sieci i kopiować gotowe tłumaczenia.

W przypadku opisów np. czarów wygodniej i szybciej skorzystać z edytorów - SK, Infinity Explorer, Near Infinity.

Poza tym, nie wiem jak inni, ale imo warto trzymać się zasad tłumaczeń z oryginalnego BG2 dot. interpunkcj - np. tylko początek nazwy czaru/ itemu z dużej litery reszta z małej (chyba, że to nazwa własna) -np. Furia niebios, nie Furia Niebios podobnie z resztą tłumaczenia.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2006-08-19, 18:50   

wzialem sie dzis za tlumaczenie BP - TS, ale mam pare pytan bo nie tlumaczylem dotad w wersji WEIDU
ktos pomoze?


mam zatem jakieś tam pliki zapisane w formacie tra.

1. jest ich dużo za pomoca jakiego programu mam je scalić zeby miec w jednym kawalku? po prostu powklejac do jednego dokumentu notatnika z wszystkich?

2. a tak w ogóle otworzyłem jedno tra za pomoca notatnika i zamiast tych tra wszedzie mi porobilo notatniki. czy to rzutuje na pózniejsze dzialanie plikow w grze?

3. poszczególne zdania w notatniku (tra) ułożone sa jeden za drugim w wierszu ciągiem, np. 1 blabaa 2 blabla 3 blabla itepe
natomiast po skopiowaniu ich i wklejenu gdzieś tam (WORD)są ułożone jeden pod drugim, np

@1 = ~Nothing, Tomas. Wait here.~
@2 = ~Tomas, can you rejoin our company? I've missed you.~

Gdy skopiuje tekst do worda znika mi symbol kwadracika po znaczku ~ (kwadracik na koncu kazdego zdania jest w notaniku gdy jest on w wierszu ciurkiem)

z czego to wynika, jak tłumaczyc?

4. Skoro mam gotowe do TŁUMACZENIA(?) struny ściagniete ze ztrony Spellhouse studios, powiedzmy ze gotowe (??) w notatniku (tra), to po co udostepnia sie program do wyciagania strun weidu, gdzie otwieramy okienko Dosa i piszemy WeiDu:
weidu --traify-tlk dialog.tlk --textout dialog.tra
By wyciągnąć te tylko dodane przez mod teksty piszemy w weidu coś takiego:
weidu --min 106497 --max 106500 --traify-tlk dialog.tlk --textout textomod.tra

Po co to?

5. Skończe to BP tlumaczyc w notatniku i co dalej odsylam do autora moda zeby jejakos dolaczyl do silnika IE, czy moge sam to dolaczyc bez jakiejs super wiedzy o IE, czy moge spolszczonego moda testowac sam?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Albatros
Przyjaciel Klanu


Posty: 63
Podziękowania: 4/10
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-08-19, 19:39   

1. To zależy jak Ci wygodniej. :)
2. Przy otwieraniu tych plików tra miałeś zapewne zaznaczoną opcję "zawsze używaj wybranego programu do otwierania tego typu plików". Możesz to sobie zmienić w opcjach folderów-->typy plików. Wybór jakim programem ma być otwierany format tra nie ma absolutnie żadnego wpływu na sam mod.
3. Ten symbol kwadracika oznacza przejście do nowej linii. Przy kopiowaniu do worda automatycznie symbol znika a tekst zaczyna się od nowej linii. Nie ma żadnego znaczenia czy tekst w tra bedzie od nowych linii (word) czy użyty będzie ten symbol.

5. Tłumaczenie dodajesz edytując plik tp2. Trzeba poprostu dodać nową linijkę przy language wskazując odpowiednią ścieżkę do miejsca gdzie znajduje się polskie tłumaczenie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2006-08-19, 20:29   

dzieki a co do pkt. 4 to moze wiesz czemu sluzy program wiszący choćby u Rika na stronce?
http://www.crpg.rk.edu.pl/art_398.html



a co do tego dodawania tlumaczenia to czy moglbys jakos praktycznie za pomoca jakiegos przykladu to pokazac...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Yarpen 
Bibliotekarz
Podrywacz znudzonych literatek


Wiek: 27
Posty: 344
Podziękowania: 21/15
Wysłany: 2006-08-19, 21:19   

Hmm... może to głupio zabrzmi, bo jesteś zawodowcem, ale dobrze to chyba opisałem w Poradniku tłumacza - możesz zajrzeć :) Hm... a co tam, streszczę tutaj.

Tłumaczysz tekst między znaczkami ~~ i radzę tylko ten. Przy nazwie komponentu nie radzę używać polskich liter, podczas instalki WeiDU ich nie wyświetla.

Kolejna sprawa - masz pliki TRA, nie musisz ich scalać w żaden sposób. Skopiuj sobie folder English, zmień nazwę na polish, jak przetłumaczysz, wysyłasz to do autora moda a on w następnej wersji zamieszcza wersję pl w modzie - w przeciwieństwie do modów podmieniających dialog.tlk, w jednym "packagu" (nie wiem jak to inaczej nazwać...) może być wiele wersji językowych. Wybiera się podczas instalki :)

Pozdrawiam!

PS. Forum Evendura miało już trochę TS przetłumaczonego, parę plików, ale zawsze coś, nie? No i jak możesz to podeślij jakiś pliczek.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Albatros
Przyjaciel Klanu


Posty: 63
Podziękowania: 4/10
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-08-19, 21:36   

Z tego co widzę artykuł Rika dotyczy jak tłumaczyć mod nie-weidu przy pomocy... weidu. ;)

Jeśli tłumaczysz mod, który jest zrobiony w oparciu o weidu, i który ma tłumaczenie wyodręnione w plikach tra, to nie trzeba się bawić w wyciąganie tekstu z dialog.tlk. Poprostu wystarczy przetłumaczyć wszystki pliki tra, stworzyć nowy katalog i wrzucić tam "polskie" tra. Otwierasz plik tp2 dowolnym edytorem tekstu (notatnik wystarczy). Gdzieś na początku powinien być wpis:

AUTO_TRA ~nazwamoda/translations/%s~

LANGUAGE ~English~ // ta nazwa tłumaczenia będzie wyświetlana przy instalacji
~english~ // nazwa katalogu w którym znajduje się tłumaczenie
~nazwamoda/translations/english/setup-blabla.tra~ // pełna ścieżka prowadząca do pliku instalacyjnego tra

Poniżej na przykładzie tłumaczenia niemieckiego:

LANGUAGE ~Deutsche (German)~
~german~
~nazwamoda/translations/german/setup-blabla.tra~

Edit: Nie ma to jak mój refleks szachisty.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 33
Posty: 874
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-08-30, 14:51   

Akurat znaczna część Setup.tra została już przetłumaczona na forum Evendura (w tym yarpena -na poprzedniej stronie tego tematu).
Parę uwag:
Czy jest różnica w tłumaczeniu różnych wersji tych modów (SoS,TS), rozumiem że to najnowsza (najlepsza?) wersja?

Jak (czy wogóle) rozwiązać problem dialogu męskiego i żeńskiego.
Może jak sugeruje Evendur:
Kod:
@numer ~wpis dla faceta (do dialog.tlk)~
~wpis dla kobiety (do dialogf.tlk)~


Jest jakaś reguła od której linijki zaczyna się SoS i TS? Przyda się to, jeśli Evendur udostępni swoje projekty - tłumaczenia oddzielnych modów SoS i TS.

Jak się conieco rozjaśni mogę łyknąć pierwsze 4 pliczki (AINO, ALOME, BCORAN, BIMOEN2)
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Yarpen 
Bibliotekarz
Podrywacz znudzonych literatek


Wiek: 27
Posty: 344
Podziękowania: 21/15
Wysłany: 2006-08-30, 15:10   

Wystarczy tak

@nr.linijki ~Męska partia dialogu~ ~Żeńska~ .

hm... nonstop autoreklama, ale polecam swój tutorial na wiezaramazitha.cba.pl . Może komuś się przyda :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 532
Podziękowania: 115/42
Wysłany: 2006-10-17, 14:50   

mam takie pytanko natury technicznej:

yarpen napisał żeby zrobić coś takiego:
@nr.linijki ~Męska partia dialogu~ ~Żeńska~

czy składnię tę zastosować TYLKO dla wierszy które po przełozeniu na polski brzmią inaczej dla faceta i kobiety, czy w całym pliku *.tra?

innymi słowy (fragment rozmowy między Sime a Coranem):

1) @0 = ~Masz w sobie tyle uroku, co sowioniedźwiedź w okresie rui.~
czy
2) @0 = ~Masz w sobie tyle uroku, co sowioniedźwiedź w okresie rui.~ ~Masz w sobie tyle uroku, co sowioniedźwiedź w okresie rui.~

czy opcja 1) wystarczy i weidu automatycznie dopisze ten wers zarówno do dialog i dialogf, czy trzeba zrobić jak w 2) ?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Albatros
Przyjaciel Klanu


Posty: 63
Podziękowania: 4/10
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-10-18, 19:14   

Cytat:
czy składnię tę zastosować TYLKO dla wierszy które po przełozeniu na polski brzmią inaczej dla faceta i kobiety


Tak.
Przy opcji numer 1 tekst będzie taki sam dla każdej postaci, więc nie trzeba pisać dwóch wersji.

A tak przy okazji to jak stoi obecnie tłumaczenie? xD
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 532
Podziękowania: 115/42
Wysłany: 2006-10-19, 11:25   

dzięki za pomoc, albatros

co do postępów, to jak widać w tym temacie, tłumów nie ma :/

ale myślę że powoli wszytsko idzie do przodu
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
miss misery

Posty: 1
Podziękowano 4 razy
Wysłany: 2007-02-27, 19:59   Wersje male i female w modach

hej =)
mam nadzieje, ze ktos lepiej ode mnie znajacy sie na programowaniu (czyli wiedzacy o tym cokolwiek =P) doradzi mi tutaj cos niezwykle madrego i przydatnego ^^ mianowicie, tlumacze wlasnie moda z Xanem na nasza piekna mowe, i powstaje problem - jak zapisac rozne wersje gramatyczne dla PC kobiet / mezczyzn? w tych oryginalnych, angielskich plikach .tra to jest zapisane <PRO_HESHE> , <PRO_HISHER> i tak dalej... jest jakieś przełozenie tego na polski? bo tutaj juz nie ma tak latwo ze tylko on/ona ^^

z gory dzieki za pomoc
Ostatnio zmieniony przez Philoos 2007-06-15, 11:47, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Cuttooth, Jasson, Sangsen, boro
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 532
Podziękowania: 115/42
Wysłany: 2007-02-27, 20:53   

witaj

w polskiej wersji językowej nie stosuje się <PRO_HESHE> itp., tylko robisz coś takiego:

@numer linijki ~Rodzaj męski~ ~Rodzaj żeński~, czyli np.

@1 ~I don't like <CHARNAME>, <PRO_HESHE> sucks~
tłumaczysz:
@1 ~Nie lubię <CHARNAME>, On jest do bani~ ~Nie lubię <CHARNAME>, Ona jest do bani~. :)

siakoś tak. mam nadzieje ze pomogłem.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Nastian 

Posty: 130
Podziękowano 1 razy
Wysłany: 2007-06-14, 22:41   

@1 ~Nie lubię <CHARNAME>, On<PRO_HESHE> jest do bani.~

Da się zastosować - nie zawsze jednak.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group