Poprzedni temat «» Następny temat
I Konkurs Tłumaczy
Autor Wiadomość
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 441/319
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2014-05-16, 23:47   I Konkurs Tłumaczy

REGULAMIN I KONKURSU TŁUMACZY
"Chcę przeżyć przygodę, jakiej nie miałem(/-am) jeszcze w życiu."
Pod patronatem Klanu Children of Bhaal i Grupy Gwiazd Mystry


1. W Konkursie może wziąć udział każdy pełnoprawny Użytkownik Forum Klanu Children of Bhaal (zwanego dalej Forum).
2. Podstawą wzięcia udziału jest zgłoszenie połączone z nadesłaniem konkursowej pracy. Każdy uczestnik może zgłosić tylko jedną pracę.
3. Pracę konkursową może stanowić każdy przedmiot konkursu (wyszczególniony w suplemencie) wydany w okresie I-XI 2014 r.
4. Zgłoszenie stanowi zgodę na opublikowanie pracy na Forum i Stronie Klanu Children of Bhaal (zwanych dalej Witryną CoB) oraz zapewnienie wyłączności na publikację w takiej postaci (oznacza to, że praca może zostać opublikowana poza Witryną CoB pod warunkiem, że np. będzie stanowić część większej produkcji). Obostrzenie to nie dotyczy twórczości literackiej z gatunku opowiadanie/wiersz.
5. Zabronione są wszelkiego rodzaju oszustwa, np. plagiat.
6. Prace należy zgłaszać do 30 XI 2014 r.
7. Przewiduje się przyznanie nagród dla miejsc od I do III - Organizatorzy i Jury nie są jednak bezwzględnie zobowiązani do wyłonienia spośród uczestników całego podium, a wyłącznie zwycięzcy Konkursu. Sytuacja taka może wystąpić w przypadku braku odpowiedniej ilości zgłoszeń bądź niewystarczającej zdaniem Jurorów wartości merytorycznej (lub - w przypadku twórczości literackiej - artystycznej) zgłoszonych prac.

Cytat:
@0 = ~I wish for an adventure like none I've ever experienced before.~
@1 = ~Indeed, I am able to give you so many adventures, that I do not know, which one you could wish for yourself most. What should be concern your adventure?~
@2 = ~I wish to see others' minds as it really is. Give me a bit of similar power, and I shall tell them worn in in the appropriate and most perfect words.~
@3 = ~Then I shall grant your wish. Behave according to the rules that I set in the scroll, and the world's alteration made by you provides unforgettable experience not only for you, but for many travelers from various nooks of the Planes too.~

@0 = ~Chcę przeżyć przygodę, jakiej nie miałem jeszcze w życiu.~ ~Chcę przeżyć przygodę, jakiej nie miałam jeszcze w życiu.~
@1 = ~Zaprawdę, tak wiele mogę ci darować misji, że nie wiem, której z nich najchętniej chciał<HESHE>byś doświadczyć. Czego ma dotyczyć twoja przygoda?~
@2 = ~Pragnę widzieć myśli innych takimi, jakimi naprawdę są. Daruj mi odrobinę podobnej mocy, a przekażę je ubrane w odpowiednie i najdoskonalsze słowa.~
@3 = ~Twemu życzeniu stanie się zadość. Czyń zgodnie z regułami, które wytyczyłem w zwoju, a stworzone przez ciebie dzieło dostarczy niezapomnianych przeżyć nie tylko tobie, ale i wielu przybyszom z różnych zakątków Sfer.~


SUPLEMENT DO REGULAMINU
opis elementów szczególnych I Konkursu Tłumaczy oraz aspektów zgłaszanej pracy konkursowej:


1. Przedmiotem konkursu jest tłumaczenie modyfikacji (bądź jej części) do Sagi Baldur's Gate.
2. Ilość tekstu uprawniająca do wzięcia udziału w konkursie to 10 kB; w przypadku, gdy tłumaczenie jest obszerniejsze, prosi się o wyselekcjonowanie fragmentu o mniej więcej takiej wielkości.
3. Organizator udostępnia trzy możliwości wzięcia udziału w konkursie:
a) Samodzielne przetłumaczenie modyfikacji do Sagi Baldur's Gate
b) Udział w projekcie Grupy Stars of Mystra (Check the Bodies lub NeverEnding Journey)
c) Przetłumaczenie jednego z wydzielonych fragmentów modyfikacji Back to Brynnlaw* (w przypadku większej ilości chętnych do konkursu włączona zostanie modyfikacja Sellswords)
4. Udział w konkursie wziąć mogą wyłącznie tłumaczenia dokonane albo koordynowane na Forum Klanu Children of Bhaal.
5. Zgłoszenia dokonuje się poprzez PW wysłane Avatarowi Mystry, morganowi.
6. Nadesłane prace oceniać będzie Jury I Konkursu Tłumaczy w składzie: Li (filolożka, korektorka), morgan (Avatar Mystry) [jeszcze ktoś trzeci, czekam na odpowiedź]. Ocena dokonywana jest na podstawie następujących kryteriów: rzetelność przekładu i jego estetyka oraz płynność użytego języka.
7. Nagrody: Przewidujemy nagrody rzeczowe (gadżety związane z Klanem lub grupą Gwiazd) dla autorów trzech najlepszych prac konkursowych. Dodatkowo zostaną oni uhonorowani kolorem SoM-u. Zwycięzca Konkursu zostanie wyróżniony specjalną rangą.

*Fragmenty modyfikacji do przetłumaczenia znajdują się w repozytorium plików I Konkursu Tłumaczy.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 441/319
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2014-12-14, 13:14   

Konkurs - w związku z oczekiwaniem na pozostałe fragmenty tłumaczenia Back to Brynnlaw - zostaje przedłużony do końca br.
Jednocześnie przypominam, że to nie jedyna okoliczność uprawniająca do zgłoszenia swojego udziału w konkursie (szczegóły w pukcie 3 Suplementu do Regulaminu w poście powyżej). Serdecznie zapraszam chętnych.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 441/319
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2016-04-01, 00:26   

Witajcie!
Niniejszym konkurs uważam za zakończony.
Wpłynęło 7 prac, wszystkie związane z tłumaczeniem BtB. Poziom wszystkich był naprawdę niezły, bardzo dobry wręcz; było dla mnie przyjemnością przeprowadzić tę niewielką korektę, którą uskuteczniłem, przede wszystkim by to ujednolicić. Jako, że z planowanego jury zostałem na placu boju sam, a wszystkie tłumaczenia prezentowały na tyle dobry poziom, że miałbym problem wskazać jakieś wybijające się ponad stan, w dodatku w stosunku do większości biorących udział mam jakieś odczucia osobiste, co utrudniałoby mi zachowanie bezstronności, zdecydowałem się zakończyć konkurs bez wyłonienia zwycięzcy/zwyciężczyni. Jeśli ktoś czuje się oszukany, że odebrałem mu oczekiwany/spodziewany laur zwycięstwa - przepraszam. W każdym razie każdą spośród biorących udział osób ogłaszam Laureatem/Laureatką I Konkursu Tłumaczy.
Wszelkie komentarze proszę pisać w przeznaczonym do tego temacie.
Pozdrawiam
\m/
PS. Miały być nagrody. Planuję jakieś symboliczne (np. konkursowy brelok czy coś w tym guście), ale dopiero gdy pojawię się choć na parę dni (zlecenie + realizacja) w Pomrocznej, a na to się w najbliższej przyszłości nie zanosi. W każdym razie, gdy to nastąpi nie omieszkam poprosić o adres, w celu przesłania trofeum (można będzie, jak sądzę, załatwić to także podczas spotkania na jakimś (pod)wieczorku piwnym).
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group