Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2:EE] Propozycje zmian tłumaczeń - dyskusja
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-03, 11:14   

Ok kolejna rzecz, w BG2 tłumacze spolszczyli imię drowki Phaere na Faere. Przyznaję, że od zawsze mnie to denerwowało i chętnie bym to zmienił w BG2EE (na oryginalne Phaere).

Może to nie będzie fachowy argument, ale w serii książek Wojny Pajęczej Królowej jest taki drowi czarodziej Pharaun Mizzrym - wyobraźcie sobie teraz, że tłumacze przełożyli go jako Faraun Mizzrym. Kiepsko nie? Widzę przy Phaere analogię.

Co sądzicie? Nie będzie się gryzło z nagraniami (jeśli to imię gdzieś w nich się pojawia), bo i tak ph wymawia się jak f.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Nobanion 
Avatar Sehanine
kotołak, zajebójca czata ^^


Posty: 1020
Podziękowania: 94/205
Skąd: Nowy Londyn
Wysłany: 2016-01-03, 11:27   

Nie tłumaczcie 1:1, bo kiedyś tak postąpił ktoś z Tolkienem i Frankiem Herbertem- Diuna i kiszka wyszła... Szacunek za trud włożony, bo jeszcze ma wyjść dodatek, a jak będzie spolszczony to zapewne kupię, jedyna moja uwaga po zapoznaniu się z całością tematu, tłumaczenie dotyczy gry, a nie podręczników i powieści.
_________________
Zapomniane Krainy, to nie świat, to stan umysłu :cwan:
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-03, 11:47   

Nobanionie wiem co nieco o tłumaczeniu :smile: Temat założyłem głównie po to, żeby mieć feedback czy ta lub tamta zmiana nie będzie źle przyjęta przez graczy. Nie chcę odkrywać Ameryki na nowo, tylko poprawić irytujące błędy, ale zdaję sobie sprawę, że a) gracze mogli się już przyzwyczaić; b) gracze lubią wersję oryginalną: c) mogę się po prostu mylić :smile:

Wiem, że to tłumaczenie gry nie podręczników czy powieści, podpieram się nimi czasem, ale nie opieram na nich całkowicie. Gdyby tak było pozmieniałbym Candlekeep na Świecową Wieżę :razz:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 30
Posty: 1740
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2016-01-03, 14:29   

Cahir napisał/a:
Phaere na Faere
wielkiej różnicy jak dla mnie nie ma - więc i nie widzę przeciwwskazań by przywrócił nazwę oryginalną (bo i bądźmy szczerzy, to 'spolszczenie' światowej klasy nie jest...) Tylko pamiętaj też zmodyfikować journale by potem nie było baboli :P
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 353
Podziękowania: 61/39
Wysłany: 2016-01-04, 06:55   

Cytat:
wielkiej różnicy jak dla mnie nie ma - więc i nie widzę przeciwwskazań by przywrócił nazwę oryginalną (bo i bądźmy szczerzy, to 'spolszczenie' światowej klasy nie jest...) Tylko pamiętaj też zmodyfikować journale by potem nie było baboli :P

Mnie również nie przeszkadzałaby taka zmiana.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-04, 18:28   

L`f napisał/a:
Cholernie kłują mnie w oczy "sejmitary" (hehe ;>) - to nie tyle niepoprawna kalka, ile wręcz błąd w tłumaczeniu, bo sejmitar to kompletnie inna klasa broni niż oręż, od którego w polskim środowisku pochodzi ta nazwa, czyli scimitar, po polsku pałasz. Ciekawe, że tłumaczenie w BG I było poprawne, dopiero do dwójki dali te nieszczęsne "sejmitary". ;)


A propos... zmieniamy? :grin:

A tak w ogóle, podpisuję się w 100% pod postem L'fa, lepiej bym tego nie ujął :good:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 27
Posty: 1381
Podziękowania: 290/154
Wysłany: 2016-01-04, 18:39   

Cahir napisał/a:
A propos... zmieniamy? :grin:

Jeśli chodzi o moją opinię (domyślam się, że tyczy się to BG2:EE), to masz zielone światło - nie wiem jednak, co powiedzą gracze wychowani na polskich wersjach książek o Drizzcie. ;>
_________________
AshfncaeicaliuheangfkacgakfgegcalgfcalhfcamhlhKi~.!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-04, 19:18   

L`f napisał/a:
Jeśli chodzi o moją opinię (domyślam się, że tyczy się to BG2:EE), to masz zielone światło - nie wiem jednak, co powiedzą gracze wychowani na polskich wersjach książek o Drizzcie. ;>


Kto da więcej? :razz:

Ok, następne pytanie, czy ktoś kojarzy może jakieś oficjalne podręcznikowe tlumaczenie Realmspace? Wiem, że nie wyszedł oficjalnie żaden podręcznik do Planescape po polsku, ale może jednak ta nazwa gdzieś się pojawiła?

Są trzy stringi z tym słowem (z czego dwa identyczne), w jednym przetłumaczono je jako Królestwo Przestrzeni, w drugim jako Kryształowa Sfera. Żadne mi nie pasuje, a nasuwa mi się po prostu Kosmos :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 353
Podziękowania: 61/39
Wysłany: 2016-01-04, 19:32   

Cytat:
Kto da więcej? :razz:

Ten tego, sprawdźmy w słowniku... http://sjp.pl/sejmitar

Ale to na pewno jest pałasz a nie bułat, jak podaje wiki? To ten sam rodzaj broni?
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 27
Posty: 1381
Podziękowania: 290/154
Wysłany: 2016-01-04, 19:52   

K4thos napisał/a:
Ale to na pewno jest pałasz a nie bułat, jak podaje wiki? To ten sam rodzaj broni?

Racja, nie sprawdziłem tego. Wygląda na to, że już wiadomo, dlaczego usunięto pałasze w BG II. ;> Pałasz ma prostą głownię, czyli scimitary definitywnie nie są też pałaszami. Bułat też nie pasuje, bo ten - przynajmniej według wiki - powinien być wykonany ze stali damasceńskiej.

Według informacji podawanych na wiki najbliżej jest szamszir, który z kolei obejmuje nieco szerszy zakres broni niż scimitar - wygląda na to, że ten ostatni nie ma polskiego odpowiednika (choć na wiki jest błędny odsyłacz do hasła "bułat"). Inna sprawa, że "szamszir" pojawia się w opisach tej broni jako źródłosłów, do tego dość niezręcznie brzmi.

Trochę sytuacja bez wyjścia - nie wiem, czy da się coś wykombinować w różnych typach orientalnych szabli, czy zostawić te nieścisłe, ale nawet nieźle brzmiące sejmitary w myśl któregoś prawa Murphy'ego - "jeśli udoskonalasz coś dostatecznie długo, na pewno to zepsujesz". ;>
_________________
AshfncaeicaliuheangfkacgakfgegcalgfcalhfcamhlhKi~.!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 30
Posty: 1740
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2016-01-04, 20:05   

Szamszir:

Scimitar (zwany też bułatem):


Jak dla mnie i jedno i drugie pasuje do modelów i bamów jakie obejmują baldurowe "sejmitary" (stawiam na to, że ktoś usiłował spolszczyć tego drugiego i stąd wyszło coś takiego). Nie ma też co marudzić na temat tego, że nie są ze 'stali damaceńskiej' skoro w FR mamy po prostu więcej metali z jakich bronie kują i ograniczanie po typie substratu wyszłoby marnie...

Reasumując - niby można zmienić na oryginalnego "scimitara" jakim zapewne być broń powinna ale to juz kwestia tego czy Ci się Cahirze chce...

Mnie bardziej "buławy" męczą... "buława" to może być stratega. Albo ew jako małe "gówienko" tak jak małe buławy z nwn gdzie było to wielkością pomiędzy sztyletem a krótkim mieczem i zadawało k4:
-jak się dobrze przyjrzeć to ta buława leży obok kapelusza i chyba widać jak u niej z rozmiarem.
to co faktycznie wgniata czaszki wraz z hełmami to nie tyle buława a "buzdygan":
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-04, 20:09   

Tuldor88 napisał/a:
Reasumując - niby można zmienić na oryginalnego "scimitara" jakim zapewne być broń powinna ale to juz kwestia tego czy Ci się Cahirze chce...


Generalnie to nie znam się aż tak bardzo na broni białej, żeby się mądrować, ale na pewno nie zmienię na scimitara. Jeśli już mielibyśmy zostać przy tym, to wolę tą spolszczoną wersję mimo wszystko.

Tak generalnie to ja optuję przy zostaniu przy sejmitarze - choćby i z tego powodu, że z tłumaczeniem modów by się gryzło (są takie, które dodają sejmitary i są w dodatku przetłumaczone)?
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Jolan 
Dziecię Bhaala
Bendem go zjadł

Wiek: 22
Posty: 699
Podziękowania: 59/107
Wysłany: 2016-01-04, 23:37   

W bajkowej krainie istnieją bajkowe zakrzywione miecze zwane tam sejmitarami. Kilku przybyszów z krainy "Prawdziwy świat" przybyło do ów krainy i zaczęło badać ostrze. Jedni mówili, że to pałasz,inny, że bułat, jeszcze inni sugerowali nazwy, które nie końca wiedzieli jak wypowiedzieć. Wtem zerwał się sam sprzedawca Ribald Kramarz do usług. Spór niemały się wywiązał muszę przyznać. Podróżowałem po całych krainach,zwiedziłem inne planach i muszę powiedzieć wprost. Od całych wieków ów bronie na caluteńkim kontynencie zwano sejmitarami i już na zawsze tak zostanie
_________________
[Dzisiaj 22:47] Jolan: Hmm, w sumie w komentarz twórców było wiele o rozbudowie twierdzy. Co jeśli można dobudować zamtuz?
[Dzisiaj 22:49] Tuldor88: Wtedy będzie to już "ku***sko dobra twierdza" :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
K4thos
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 885
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-06, 09:56   

Ok, kolejna problematyczna kwestia - przedmiot o nazwie Rhynn Lanthorn.

Otóż IMO najlepiej byłoby to przełożyć jako Latarnia z Rhynn, gdyż:
a) Lanthorn to inna forma słowa lantern, używana głównie w brytyjskim angielskim
b) jestem prawie pewien, że Rhynn odnosi się do legendarnego miasta elfów Myth Rhynn.

Niestety na przeszkodzie stoi kwestia dwóch linii, w których narrator/aktor dubbingujący wymawia to jak Rhynn Lanthorn albo Lanthorn. Chodzi o następujące linie:
- 59226 (plik dźwiękowy ElLHAN112.wav) - tu aktor odgrywający Elhana wymawia to jako Lanthorn,
- 61362 (plik dźwiękowy CHAPT07) - tu z kolei Fronczewski wypowiada nazwę jako Rhynn Lanthorn.

I teraz tak, problem w tym, że o ile Rhynn Lanthorn we wszystkich oryginalnie przetłumaczonych dialogach brzmi tak samo (czyli Rhynn Lanthorn), o tyle już samo Lanthorn raz pozostaje Lanthorn, a raz jest Latarnią.

Rozwiązania według mnie są następujące:
- Zmienić wszystkie Rhynn Lanthorn na Latarnię z Rhynn, a Lanthorn na Latarnię i nie przejmować się tym dwoma liniami powyżej.
- Zmienić chociaż samo Lanthorn na Latarnię i nie przejmować się linią 59226, bo o ile jeszcze samo Rhynn Lanthorn jako nazwa własna jest dla mnie do zniesienia, o tyle samo Lanthorn już nie.
- Zmienić te kilka linii, gdzie jest Latarnia na Lanthorn, żeby zachować spójność, tak aby nie było raz tak a raz tak.
- Zostawić jak jest, bo nikomu oprócz mnie to nie przeszkadza :razz:

Osobiście olałbym te dwie linie i pozmieniał wszystko, ale wiem, że to może być kontrowersyjne rozwiązanie, dlatego pytam :smile: Ostatecznie chociaż, opcja numer 2.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
greegarak 

Wiek: 34
Posty: 386
Podziękowania: 33/47
Wysłany: 2016-01-06, 10:24   

Opcja nr 2. Względem Elthan'a można być wyrozumiałym i przyjąć że w swoich wypowiedziach we wspólnym(języku) ma elfie wstawki.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group