Poprzedni temat «» Następny temat
[BG EE] Oficjalne tłumaczenie BG EE - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 31
Posty: 1707
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2016-03-07, 22:45   

Khe khe, kto porównał uroczną niziołczą złodziejkę Alorę i zaciągającą z rosijska Imoen ten wie ze i nasze domowe podwórko moduluje jak mu się chce ^^
(Koniec OT :razz: )
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-01, 18:12   

Neira w Nashkel 'to nie ważne kim jestem' po wybraniu opcji 'pierwej niech poznam wroga'. https://s18.postimg.org/j7lo05evt/nie_wa_ne.png

Portalbendarwinden (pn. od Nashkel) - 'teraz, kiedy na prawdę mam coś do powiedzenia' - to kiedy się go poprosi o wyjaśnienie o co chodzi z aurą. https://s16.postimg.org/9m558lak5/na_prawd.png
Brzydkie to.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2017-07-01, 20:57   

Oba błędy poprawione, ten drugi nawet rok temu, ale najwyraźniej już po wydaniu ostatniego patcha. W każdym razie z nowym patchem oba się już nie pojawią.

Poza tym poprawiłem wszystkie "nie ważne" (a kilka ich było).

Li, dzięki za info. Jak znajdziesz coś więcej, pisz śmiało, poprawimy :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-01, 21:53   

Listy gończe - najwyraźniej wszędzie jest nagroda na głowę zamiast nagroda za głowę.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2017-07-01, 22:25   

Li napisał/a:
Listy gończe - najwyraźniej wszędzie jest nagroda na głowę zamiast nagroda za głowę.


Poprawione, dzięki (ten błąd był w liniach 17904, 17912 i 17923).
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-01, 22:29   

O właśnie. Skutki mojego ulubionego grzebania w imionach. Rozumiem, że nie wszystko dobrze wygląda, ale uważam to za niebezpieczną zabawę. I tak Mirianne z Beregostu stała się Mirianną... ale w gospodzie Czerwony Bukiet na pięterku Wichrowa Włócznia mówi o niej Lady Mirianne. I to jest właśnie sęk problemu - przeważnie te spolszczone imiona wyglądają dziwnie/głupio, albo nie jest zachowane ujednolicenie.

Skończy się na tym, że więcej czasu spędzę tutaj na komentowaniu niż na samej grze. A nie mam tyle wolnego. :lol:
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2017-07-01, 23:21   

Li napisał/a:
O właśnie. Skutki mojego ulubionego grzebania w imionach. Rozumiem, że nie wszystko dobrze wygląda, ale uważam to za niebezpieczną zabawę. I tak Mirianne z Beregostu stała się Mirianną... ale w gospodzie Czerwony Bukiet na pięterku Wichrowa Włócznia mówi o niej Lady Mirianne. I to jest właśnie sęk problemu - przeważnie te spolszczone imiona wyglądają dziwnie/głupio, albo nie jest zachowane ujednolicenie.

Skończy się na tym, że więcej czasu spędzę tutaj na komentowaniu niż na samej grze. A nie mam tyle wolnego. :lol:


Spolszczona wersja zostanie, więc poprawiłem na "lady Mirianna" - przegapiłem tylko ten jeden string. Wszędzie indziej jest ok.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-02, 18:30   

https://s15.postimg.org/ad8cn3lx7/neera.png
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-02, 19:19   

Jeszcze jedna sprawa. W tłumaczeniu Dorna, "be direct" jest przetłumaczone na "mów prosto" i to wywołuje we mnie nieustanne poczucie wtf. Dlaczego? Powinno być "mów wprost", jak już, a mów prosto brzmi jak 'mów tak żeby mój mały rozumek to pojął bo szczytem moich możliwości jest liczenie do 10'.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-02, 20:21   

https://s14.postimg.org/4a9r3z7jl/neera2.png
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-04, 23:22   

https://s2.postimg.org/x751i7t55/elminster.png

W pierwszym moje ulubione 'nie ważne' - i doprawdy, jestem coraz bardziej pewna, że nie było takich błędów przed EE, bo już dawno by mnie kłuły w oczy... - i nadmiarowy przecinek, w drugim brakujący przecinek we wtrąceniu.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 354
Podziękowania: 61/39
Wysłany: 2017-07-04, 23:41   

Dzięki Li za zgłoszenia :smile:

Li napisał/a:
https://s2.postimg.org/x751i7t55/elminster.png

W pierwszym moje ulubione 'nie ważne' - i doprawdy, jestem coraz bardziej pewna, że nie było takich błędów przed EE, bo już dawno by mnie kłuły w oczy... - i nadmiarowy przecinek, w drugim brakujący przecinek we wtrąceniu.


Tu masz string zaimportowany z BG1 (w narzędziu do tłumaczenia jest wgląd do zmian)
Cytat:
To rzeczywiście wygląda na taki przypadek. Twoje działania są świadectwem miłosierdzia i wolnej woli, nie ważne zamierzonym, czy też nie. Ale dość mego gadania. Masz przed sobą długą podróż i nie będę cię zatrzymywał. Mam jednak dla ciebie drobną informację, choć pewnie cię ona nie zaskoczy. Bandyci, których poszukujesz mają zwyczaj przebywania od czasu do czasu na północnym-wschodzie. A teraz pozwól, że cię opuszczę.

Oba błędy zostały naprawione przed tym zgłoszeniem przez Cahira. Polecam zainstalować aktualizację z 02.07.2017 (patchy nie było od ponad roku, więc nazbierało się trochę poprawek): http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6964
btw. nie sugeruj się moją interpunkcją na forum - ja w ekipie jestem tylko od kwestii technicznych, ewentualnie czasem poprawię jakąś literówkę.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2017-07-05, 09:30   

Ok, wzbierało we mnie podejrzenie, że ktoś kombinował i przekombinował jak 'dopieszczał EE'. Wyraźnie za mało grałam w BG1, żeby zapamiętać takie rzeczy. Bardziej mnie wciągało BG2.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 361
Podziękowania: 164/130
Wysłany: 2018-08-18, 15:44   

Napis "Podręczne bronie" pojawia się dwukrotnie na ekranie ekwipunku: raz we właściwym miejscu (przy czym w wersji klasycznej było: "Podręczna broń"), zaś drugi raz zamiast napisu "Pod ręką" z wersji klasycznej, czyli na określenie tych trzech niżej położonych slotów, w które wkładamy różdżki, mikstury itd.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2018-08-18, 16:10   

Dzięki Aristo, bez numerów stringów ciężko mi było dojść do tego, które to linie, ale chyba znalazłem. Faktycznie jest tu błąd. Obecnie jest:

#484 - Quick Items -> Podręczne bronie
#485 - Quick Weapons -> Podręczne bronie

Oczywiście w przypadku #484 jest błąd. Poprawiłem na Podręczne przedmioty.

Hmm szczerze mówiąc nie mogę znaleźć numeru stringu, który w oryginale brzmiał "Pod ręką". Ale wbiłem do narzędzia translatorskiego Beamdoga frazę "Podręczne bronie" i wyrzuciło mi te dwa stringi. Tak jak pisałem problem jest pewnie z #484.

tam gdzie jest Quick Weapon, tlumaczenie jest Podręczna broń, a tam gdzie Quick Weapons - Podręczne bronie. Być może, że Beamdogi poprawili w angielskiej wersji z Quick Weapon na Quick Weapons, bo oni sporo takich poprawek wprowadzili.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group