Poprzedni temat «» Następny temat
Dni V - tłumaczenie na angielski
Autor Wiadomość
Kirara 
Eriavalh Avarozhe


Wiek: 28
Posty: 233
Podziękowania: 165/20
Wysłany: 2015-08-27, 21:29   Dni V - tłumaczenie na angielski

W związku z tym, że będziemy starali się wydać Dni także po angielsku, zastanawiałam się, jakby tu optymalnie poradzić sobie z przetłumaczeniem około 4MB tekstu w skończonym czasie. Nastawiam się, że w głównej mierze przekładem zajmę się ja i Elef, oczywiście wszelka pomoc będzie bardzo mile widziana.

Właśnie, by większej ilości osób zechciało się udzielić pomocnego słowa, trzeba maksymalnie ułatwić ten proces. Stąd wpadłam na pomysł zrobienia dostępnego dla wszystkich arkusza, gdzie w czasie rzeczywistym każdy mógłby dodać coś od siebie. Często zamieszczalibyśmy tam aktualnie tłumaczone pliki i dzięki temu chętni mogliby zobaczyć, co i jak oraz szybko i łatwo coś poprawić lub pomóc przetłumaczyć.

Poniżej można przetestować, jak by to wyglądało:

TŁUMACZENIE ONLINE + lista plików

PRZETŁUMACZONE PLIKI (AKT I)

Co o takim pomyśle sądzicie? Bylibyście chętni zerkać i pomagać wedle możliwości?
_________________
DeviantArt | ArtStation
Ostatnio zmieniony przez Kirara 2015-08-30, 13:19, w całości zmieniany 3 razy  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 985
Podziękowania: 165/40
Wysłany: 2015-08-27, 21:55   

Kiraro, skoro już tak oficjalnie, to ja również oficjalnie - oczywiście chętnie piszę się do pomocy :smile: Nie tłumaczyłem do tej pory na angielski tak dużego projektu, ale byłem zadowolony (i mam nadzieję, że wy też) z tych próbek, co kiedyś Elefowi wysłałem, więc myślę że pójdzie dobrze.

Jeśli chodzi o mnie to od jakiegoś czasu do tłumaczenia korzystam z programów CAT, więc jeśli o mnie chodzi to mógłbym eksportować tekst do arkusza Google dopiero po skończeniu tłumaczenia danego pliku, bo tak będzie mi wygodniej. Poza tym dzięki pamięciom tłumaczeniowym, będę pewny że takie same (lub podobne) stringi będą przetłumaczone spójnie, jeśli będą pojawiać się też w innych plikach. O dziwo, nawet w dialogach do Baldura często się z tym spotykam - sam widzę teraz przy tłumaczeniu Frosty Journey, jak wiele rzeczy program mi podpowiada z pamięci tłumaczeń, która zawierała jedynie stringi z Monastic Orders of Faerun. Kiedyś wrzucę sobie do pamięci całe pliki dialogowe z BGEE, BG2EE i IWDEE i bedę rządził - przynajmniej "techniczne" mody to będą się praktycznie "same" tłumaczyły :razz:

Osobiście proponowałbym jeszcze poprosić jakiegoś native'a o korektę jak już tłumaczenie będzie skończone. Pomyślałem, że Lava mógłby kogoś zaproponować, zdaje się, że ktoś robił mu korektę przy Foundlingu (ale nie pamiętam kto to był - wiem że ja próbowałem, ale za bardzo próbowałem poprawiać - wręcz przepisywać całe kwestie - i uznaliśmy z Lavą, że to nie był dobry pomysł :razz: ). W razie czego ja też mogę spróbować kogoś znaleźć na G3, jest tam kilku utalentowanych "writerów".
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Kirara, L`f
Kirara 
Eriavalh Avarozhe


Wiek: 28
Posty: 233
Podziękowania: 165/20
Wysłany: 2015-08-27, 22:36   

To takie w sumie nie do końca oficjalne, bo jeszcze nie wszystkie pliki dialogowe są w swojej ostatecznej, polskiej wersji, ale już powoli co mniejsze dialogi mogę zacząć samodzielnie tłumaczyć. Im wcześniej, tym lepiej. Twoja profesjonalna pomoc daje nam realną nadzieję na lepsze jutro Dni V. ;)

Cahir napisał/a:
Jeśli chodzi o mnie to od jakiegoś czasu do tłumaczenia korzystam z programów CAT, więc jeśli o mnie chodzi to mógłbym eksportować tekst do arkusza Google dopiero po skończeniu tłumaczenia danego pliku, bo tak będzie mi wygodniej.

Nie ma problemu, w sumie Twój przekład jest tak dobry, że wiele takiej publicznej pomocy mu nie potrzeba - bardziej myślałam o moich własnych (i Elefa) tłumaczeniach. Bo o ile na polski daję radę, to w drugą stronę nie mam zbyt wiele doświadczenia. Niemniej mogłabym dodatkowo zrobić osobny arkusz, gdzie wrzucałoby się w pełni przetłumaczone pliki, a na tym, co teraz jest, dawałabym te będące aktualnie w trakcie tłumaczenia przeze mnie lub Elefa.

Dobrze, że przypomniałeś o możliwości zwerbowania nativów. Jak już będą Dni zbliżały się do wydania, to zapewne Elef przygotuje jakieś ładne screeny (może filmiki też) i się ogłosimy na zagranicznych forach. I jak będziemy mieli wszystkie tłumaczenia online, to łatwiej nativom będzie wszystko ogarnąć.
_________________
DeviantArt | ArtStation
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 33
Posty: 354
Podziękowania: 56/38
Wysłany: 2015-08-27, 22:47   

a to narzędzie beamdoga do tłumaczenia online nie jest jest jakimś tworem open source? Coś nie mogę na stronie znaleźć cóż to takiego, ale chyba nie pisaliby narzędzia od zera tylko na potrzeby baldura. To rozwiązanie dobrze sprawdziłoby się przy tym tłumaczeniu. Można by też do niego wrzucić wszystkie tłumaczenia mega modów CoB żeby użytkownicy mogli sami proponować zmiany, jak znajdą jakiś błąd w grze. Wiesz Cahir jakiego rozwiązania użył Beamdog?
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 985
Podziękowania: 165/40
Wysłany: 2015-08-27, 22:58   

K4thosie nie mam bladego pojęcia co to za narzędzia, ale szczerze mówiąc wydaje mi się, że stworzyli je właśnie na potrzeby Baldura i nie jest Open Source.

Kiraro, może obczaj coś takiego: http://www.oneskyapp.com/ ?

Wiem, że autor EE Keepera z tego korzysta, tzn. wrzucił doń cały tekst dla tłumaczy (kończę właśnie tłumaczyć program na polski i będę wrzucał teksty właśnie na tą platformę po skończeniu) i być może warto zobaczyć z czym to się je?
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kirara 
Eriavalh Avarozhe


Wiek: 28
Posty: 233
Podziękowania: 165/20
Wysłany: 2015-08-27, 23:11   

Wolałabym możliwie najprostszym i najbardziej dostępnym sposobem to tłumaczenie zrobić, dlatego wybrałam arkusze googla. Do tego oneskyapp już widzę, że musiałabym zakładać nowe konto. Nie znalazłam informacji, czy potem takie tłumaczenia byłyby dostępne dla każdego bez jakiegoś logowania. Jako że masz z tą aplikacją doświadczenia, to możesz powiedzieć, jakie ona daje możliwości i czy są one na tyle pomocne, że jest sens się kłopotać?

EDIT: Sprawdziłam i nieee, to Oneskyapp jest zbyt toporne i nieintuicyjne, bym się miała z tym chrzanić. Za dużo roboty, za mało korzyści jak na potrzeby tłumaczenia Dni. Jeśli byłaby jakaś apka, która by była tak zwarta i prosta w wyglądzie i nawigacji, jak arkusz googla, to chętnie zobaczę. Ale póki co zostaję na tym, co mam.
_________________
DeviantArt | ArtStation
  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 985
Podziękowania: 165/40
Wysłany: 2015-08-28, 11:35   

Spoko, też uważam że arkusz Google jest wygodnieszy, po prostu mi się przypomniało, że coś takiego jest. Tak myślę, może warto już wrzucić te pliki, które przetłumaczyłem i te kilka linii co mnie poniosło kiedyś na SB, które zdaje się zanotowałaś?
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kirara 
Eriavalh Avarozhe


Wiek: 28
Posty: 233
Podziękowania: 165/20
Wysłany: 2015-08-28, 14:22   

Będę wrzucała przetłumaczone pliki do nowych arkuszy zgodnie z ich przypisaniem do aktów: Ukończone pliki (Akt I)

Tymczasem na rozgrzewkę spróbowałam przetłumaczyć krótki pliczek vllenqg.tra. Jakieś poprawki, sugestie?
-> Tłumaczenie online

Na dole można przejść do innych zakładek arkusza - dodałam tam listę plików dialogowych z Aktu I.
_________________
DeviantArt | ArtStation
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 38
Posty: 985
Podziękowania: 165/40
Wysłany: 2015-08-28, 21:21   

Pozwoliłem sobie dokonać poprawek Kiraro :razz: Oczywiście jeśli nie przypadną do gustu zupełnie się nie pogniewam, jako że jestem padnięty, to ciężko mi się dzisiaj myśli.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
L`f
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group