Poprzedni temat «» Następny temat
Korgan po liftingu
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2015-07-29, 20:50   Korgan po liftingu

W sumie tu chyba będzie dobre miejsce :smile:

Wrzucam tutaj plik z moją wersją tłumaczenia dialogów Korgana. Dla porównania w pliku jest oryginalna wersja EN (pierwsza linia), tłumaczenie Albion Localisations (druga linia) i moja wersja (trzecia linia zaznaczona na żółto).

Myślałem czasem, czy by nie wrzucić tych dialogów do wersji EE, ale nie jestem do końca przekonany, czy nie było by to zbyt wielkie bluźnierstwo :razz:

Anyway, dajcie znać co o tym sądzicie.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 354
Podziękowania: 61/39
Wysłany: 2015-07-29, 21:04   

dobre. Przeczytałem kilkanaście przypadkowych zdań i za każdym razem nowe tłumaczenie bardziej do mnie przemawia. Wierniejsze i z większym "jajem". Reszty nie czytam żeby sobie nie spoilerować - zobaczę w grze. Moim zdaniem można bez problemu wrzucać do narzędzia.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 30
Posty: 1740
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2015-07-29, 22:40   

Dobra, jednak przyssałem się do pliku, pewnie jutro w robocie za to zaplacę oczami wywróconymi ze zmęczenia na 2 stronę ale baldur ważniejszy ( :razz: )

Na ile pozwala moja dosyć skromna znajomość języka faktycznie Twoje tłumaczenie Cahirze bardziej odpowiada oryginałowi, gdy zaś idzie o to czy mi się podoba - na 10 stringów które przeczytałem 6 Twoich bardziej mi odpowiadało niż oryginale, zaś gdy idzie o pozostałe 4 skłaniałbym sie ku klasycznemu tłumaczonku... Nie jest więc źle skoro wychodzi z tego póki co 60% na + :)
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Kliwer 


Wiek: 29
Posty: 1385
Podziękowania: 139/201
Wysłany: 2015-07-30, 09:17   

Najpierw zaznaczę, że wierność tłumaczenia jest dla mnie zupełnie nieistotna. Jeżeli przedtłumaczony tekst zmienia wiele treści, nie mówiąc już o konstrukcjach zdaniowych, i wychodzi to lepiej niż oryginał to ja jestem za.

Z tego stanowiska muszę powiedzieć, że tlumaczenie oryginalne bardziej mi się podoba. W Twoim, Cahirze, Korgan brzmi miejscami jak jakiś dres z blokowiska. Nie każdą gwarę da się zręcznie przełożyć. Czasem lepiej zrezygnować z prób bycia zbyt wiernym i póścić wodze własnej fantazji.

Zdecydowanie brakuje w Twoim tłumaczeniu takich potoczystych fraz jak "pozwólcie Korganowi wychłostać pęcherz w poszukiwaniu zaklęcia"... Poezja.

Przekład przede wszystkim, każdy przekład, powinien być poprawny i spójny... A u Ciebie z jednej strony Korgan mówi "se", "poprztykali" (to ostatnie to straszne słowo, bardzo współczesne i młodzieżowe). A zdrugiej używa fraz pokroju: "czerpie przyjemność z samego aktu gromadzenia". To się nie trzyma kupy.

Jeżeli chciałbyś przekładać gwarę (a właśnie jakąś gwarą mówi Korgan) to, w mojej opini, powinieneś wybrać jedną z dwóch metod. Albo metode Tormentową- wymyślić własne słowa, własne pojęcia. Albo metodę prostrzą- wybrać jedną z gwar polskich i ją zastosować. W swoim przekładzie zamiast tego stosujesz luźny żargon młodzieżowy, połączony z paroma regionalizmami (np. "fucha") co powoduje wrażenie niespójności stylu.

Ponadto bardzo często wkładasz na początu zdania rozmaite stęknięcia typu "no", nawet tam gdzie nie trzeba.

No nie mogę, "chceta"!! Co prawda podejście Owsiaka i Korgana do zarobkowania jest podobne niemniej BG to nie WOŚP...

Wybaczcie, że tak krytycznie się wypowiadam. Wiem, że ktoś, kto porywa się na stary i uznany przekład i tak ma zawsze pod górkę. Tyle że w tym przypadku nie wydaje mi się to być kwestią sentymentu. Przekład oryginalny jest po prostu dla mnie bardziej elegancki stylistycznie, bardziej kreatywny i spójny. Nawet jeżeli czasem mniej wierny (czego zresztą w pełni nie jestem w stanie ocenić).

Niemniej życzę powodzenia w dalszej pracy, Cahirze. Choć trochę się dziwie, że chcesz wyważać otwarte drzwi.

Już całkiem na koniec powiem, że dostrzegłem w kilku miejscach coś co ociera się błąd stylistyczny, a na pewną jest niezręcznością. Jak np. "skradzionym łupem". To prawie pleonazm (w oryginalnym przekładzie jest "swoim łupem").
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2015-07-30, 10:32   

Hmm, na Kliwera zawsze można liczyć :hmm:

Ale sporo racji jest w tym co napisałeś.

Nie chciałem wyważać otwartych drzwi, w sumie raczej dla siebie te poprawki robiłem, bo mnie osobiście akurat tłumaczenie dialogów Korgana w oryginale strasznie się nie podoba. Pomyślałem, że się podzielę, no ale chyba faktycznie wyląduje to w szufladzie :razz:

A co do Korgana, to dla mnie on rzeczywiście jest takim dresem w realiach FR, coś w tym jest. Celowo go takim próbowałem przedstawić, jako chama i gbura, którym zresztą jest :smile:

Akurat fraza "wychłostać pęcherz w poszukiwaniu zaklęcia" jest jednym z większych potworków, które mnie raziły, bo się kupy dupy nie trzyma :razz:

Ewentualnie może kiedyś do tego wrócę i może jakaś dobra dusza moda z tego zrobić, żeby sobie ewentualnie można było podmienić.

Tak czy siak, dzięki za opinie!
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Damianus_NT 
beamdog hater


Wiek: 28
Posty: 310
Podziękowania: 92/21
Wysłany: 2015-07-30, 23:50   

Cytat:
Najpierw zaznaczę, że wierność tłumaczenia jest dla mnie zupełnie nieistotna. Jeżeli przedtłumaczony tekst zmienia wiele treści, nie mówiąc już o konstrukcjach zdaniowych, i wychodzi to lepiej niż oryginał to ja jestem za.

Absolutnie się nie zgadzam. Jakbym przeczytał we Władcy Pierścieni, że Saruman walczył z Gandalfem w pełnej zbroi, to choćby nie wiem jak z***a była ta walka, zlinczowałbym autora przekładu. Wierność przekładu powinna stanowić punkt wyjściowy dla każdego tłumacza. Tłumacz tłumaczy, a nie tworzy zawartość od nowa, wg. własnego widzimisie. To nie fanfiki.
Jasne, jeśli trzeba potraktować wspomnianą wierność po macoszemu, aby tłumaczenie miało sens, lub aby nadać mu odpowiedniego charakteru, to droga wolna. Ale samowolka jest niedopuszczalna! Gdybym napisał np. powieść miłosną, a jakiś angol zrobił by z tego erotyk, to z jakiej racji miałbym być kojarzony z wersją angielską?

Cytat:
Przekład przede wszystkim, każdy przekład, powinien być poprawny i spójny... A u Ciebie z jednej strony Korgan mówi "se", "poprztykali" (to ostatnie to straszne słowo, bardzo współczesne i młodzieżowe). A zdrugiej używa fraz pokroju: "czerpie przyjemność z samego aktu gromadzenia". To się nie trzyma kupy.

"Możesz SE dotknąć i pieścić" Z Korganem w drużynie grałem bardzo mało, ale zawsze wydawał mi się właśnie takich agresywnym rozbójnikiem i chamem. Co nie oznacza, że jest debilem i nie zna kilku bardziej wysublimowanych słów niż "flaki" czy "topór". Inteligencja 12 całkiem dobrze to powinna obrazować. Nie jestem specem od języka, ale np. w "poprztykali" nie widzę niczego złego.

Wersja Cahira nie jest idealna, ale IMO prezentuje się lepiej niż oryginał. Przynajmniej na papierze, bez super dokładnego kontekstu. Trochę szkoda to znowu do szafy chować. No ale cóż... pewnie są ważniejsze rzeczy do tłumaczenia. BG:EE samo się nie naprawi.
_________________
Dni V - zwiastun (CoB)
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 703
Podziękowania: 127/87
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2015-07-31, 09:16   

Na razie poczytałem tylko z 2-3 stroniczki, ale już wydaje mi się, że Cahirowy Korgan brzmi zazwyczaj lepiej od oficjalnego tłumaczenia - może czasem jest aż trochę za dużo różnych słówek specyficznych/prostackich/itp. w miejscach, gdzie w angielskim oryginale są one zwyczajne, ale z kolei porównując miałem wrażenie, że pierwotny Albionowy przekład zbyt często upraszczał i pomijał ich wstawianie tam, gdzie aż się o to prosiło.

Zagrać kiedyś z "nowym" Korganem - choćby tak na próbę - byłoby miło :)

Kliwer napisał/a:
Zdecydowanie brakuje w Twoim tłumaczeniu takich potoczystych fraz jak "pozwólcie Korganowi wychłostać pęcherz w poszukiwaniu zaklęcia"... Poezja.

Przychylę się jednak do zdania Cahira - jakoś nie widzę tej potoczystości i poezji. A po ujrzeniu frazy angielskiej mam niemal pewność, że tłumacz po prostu miał zdanie bez kontekstu, sam nie wiedział za bardzo, o co chodzi i przetłumaczył w zasadzie słowo w słowo...
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2017-07-31, 18:39   

Przypadkiem natrafiłem na ten temat. Z ciekawości, ktoś jeszcze czytał moje próby poprawienia dialogów Korgana? Co myślicie?
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
torian 


Wiek: 28
Posty: 730
Podziękowania: 20/8
Wysłany: 2017-07-31, 22:14   

Moja opinia chyba nie będzie specjalne pomocna gdyż w niektórych przypadkach bardziej przypadł mi do gustu oryginał a w innych wersja "po tuningu". Proporcje mniej więcej 50/50. Jedyne co mnie nieco kłuło w oczy w twoim tłumaczeniu to brak konsekwencji. Niektóre teksty Korgana brzmią dość neutralnie, inne jak odzywki dresa z osiedla a jeszcze inne przypominają wiejską (albo i góralską) gwarę.


Z całym szacunkiem dla twojej pracy, poprawianie czegoś co już jest dobre to chyba średnio udany pomysł.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 272
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2017-08-01, 11:18   

Grałem od zawsze Korganem, kawał skurczybyka i chamidło z niego nieprzeciętne, i też lubi sobie pofolgować, wychlać i pochędożyć. Znam dialogi i tekst oryginału... A wracając do sedna, to tłumaczenie CDP jest dla dzieci w kategorii R16 (nie urażając młodzików). Szkoda, że nie można używać bardziej niecenzuralnych słów w jego wypowiedziach, no ale... cóż...
Kiedyś już ci paniczku Cahirze wspominałem, abyś dał swoje tłumaczonko zamiast CDP'owskiego do wersji EE, ewentualnie tak skompilować plik - może w jakimś modzie - aby był wybór. Szkoda byłoby, bo w końcu się napracowałeś, aby tylko nieliczni o tym przekładzie wiedzieli. Albo poddaj jeszcze raz korekcie tekst (jak ci pozwoli czas i kobiety) z tymi, którzy tak marudzą...
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2017-08-01, 19:45   

Torianie dzięki za opinię :smile: Dlaczego zająłem się akurat Korganem? Podczas korekty tekstów do BG2EE, mając równoczesny wgląd to tekstu oryginalnego oraz tłumaczenia ze zdziwieniem zorientowałem się, że... Korgan teksty Korgana zostały kiepsko przetlumaczone. Owszem, nie znając oryginału, polski tekst może być nawet uznany za... klasykę. Ale porównując tłumaczenie z tekstem angielskim przekonałem się, że tłumacz nie do końca sobie z zadaniem poradził. Korgan wypowiada się dialektem (nie będę zgadywał jaki to, ale pewnie jakiś irlandzki - może mieszanina). W pewnych momentach tłumaczenie zmieniało zupełnie sens wypowiedzi Korgana. W pewnym momencie zirytowało mnie to do tego stopnia, że skompilowałem własną wersję. Co do niekonsekwencji, musiałbym odświeżyć to moje tłumaczenie (dosyć dawno temu je popełniłem), ale całkiem możliwe, że jest to celna uwaga. Aczkolwiek odzywki dresa z osiedla jakoś do mnie nie pasują :razz:

Nie twierdzę, że jest ona doskonała (wręcz przeciwnie, zdaję sobie sprawę z jej wad), dlatego nie ośmielę się jej użyć zamiast oryginalnych tekstów w BG2EE, natomiast jeśli kiedyś ukaże się jakaś nieoficjalna kompilacja poprawionych dialogów (poprawionych w znacznie większym stopniu niż korekta leży to w zakresie naszej korekty BG2EE), to wyrażam pełną zgodnę na użycie mojej wersji, jeśli będzie na nią zapotrzebowanie. Gdyby była konieczność, jestem w stanie ją dopracować.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group