Poprzedni temat «» Następny temat
The Secret of Bone Hill v2.75c - konieczna korekta
Autor Wiadomość
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 352
Podziękowania: 61/38
Wysłany: 2014-10-29, 23:16   The Secret of Bone Hill v2.75c - konieczna korekta

Witam,
Zajmuję się aktualizacją SoBH i chciałem przy okazji nowej wersji wrzucić oficjalnie polskie tłumaczenie. Problem w tym, że nie jest ono kompatybilne z wiszącą obecnie na SHS wersją SoBH 2.75c, która m.in. naprawia problemy z dziennikiem. Isaya dodała komentarze do poszczególnych plików z informacjami, które stringi trzeba skopiować do pliku setup.tra, żeby dziennik działał prawidłowo z polską wersją tłumaczenia.

Więcej informacji w spoilerze:

I have many new things for you to check, if you don't mind.

Version 2.75c tried to fix problems with the journal where quests would not disappear from the quest log after completion. It appeared the text associated to the command to tell the quest is done (in baf.tra) is sometimes different from the text used to assign the quest (in many other dialogs tra), hence the initial quest text is not found and cannot be removed.
We did the changes for all languages available at the time. However, since the polish translation was obviously made (in 2010, if I can trust the file dates) before I added information about this requirement in the english tra files (in 2013), they have this problem, and massively.

If I remember correctly, there were very few cases like this in English, it was mainly a problem in the translations. Polish is no exception.

There are almost 50 texts to check. I added a comment stating "Shall remain identical to @nn in XX.tra..." in both files just before the lines having this problem. Here is an archive with all the impacted files. I added a "_tofix" suffix to all those that need checking. The few that don't have it are those I changed to fix keywords.
You should rely on the english texts to determine which translation is best for each conflict.

In several cases, I noticed that there were two different texts for male and female. I'm afraid this won't work when the text is used in a script (for moving to quest done), contrary to when it's used in a dialog (all other cases for giving the quest) and only the male will be used then. It would better to rephrase the texts in a way that don't need adjusting to the character gender in order to avoid this problem (we did it in French). I couldn't verify this potential problem but from what I know the Infinity Engine only uses dialogF.tlk in dialogs so I think it's bound to happen.

I'm afraid these checks are a bit tedious, I don't keep a fun memory of doing it. I hope it's ok for you.

Thank you very much.

Isaya


Pliki z komentarzami: https://www.sendspace.com/file/6u6prq

Ponadto znalazłem kilka błędów (prawdopodobnie jest ich więcej), które wskazują, że tłumaczenie wymaga trochę więcej pracy niż zmiany wskazane przez Isaye:
- w setup.tra istnieją 2 nieprzetłumaczone stringi:
@501 = ~This character is now level 0. Level them up to choose their initial proficiencies and skills. (Until you do this, their hit points and equipment may be a little odd; don't worry about this. Once you level them up, they may gain more levels (depending on your own experience)).~
@750 = ~Hand Bandit Leader~

- Lazarus Librarus powinien być przetłumaczony na Księgarz Łazarz (tłumaczenie, jak i sama postać pochodzą z ToB).

- Testując SoBH z polskim tłumaczeniem zauważyłem, że Almax ma kompletnie pomieszane dialogi. Po sprawdzeniu BHALMAX.TRA widzę, że numeracja stringów zaczyna się od 0, a nie 1 jak w angielskim pliku. Do tego stringów jest łącznie 51 a w angielskim 54. Nie wiem w ilu plikach występują tego typu błędy.

Innymi słowy jest z tym trochę roboty. Sam redagowaniem tłumaczenia nie mam siły się zajmować, ale jeśli komuś się będzie chciało, to z przyjemnością dodam je do paczki z modem przy okazji jego aktualizacji.

Changelog nowej wersji SoBH (jeśli ktoś chciałby poprawić moją łamaną angielszczyznę, to proszę się nie krępować :P):

- Added OSX compatybility (experimental),
- Added compatibility with Baldur's Gate: Enhanced Edition Trilogy (EET) mod for BG2:EE and partial compatibility with vanilla BG:EE (if Beamdog will fix the hardcoded map icons palette issue, SoBH will be compatible with BG:EE, with just a few tp2 changes),
- Introduction of cpmvars libraries known from BG1NPC Project for Tutu, BGT, BG:EE and EET. This step allows to use common BAF/D files for all different kind of platforms and fixes the issues with updates that not always had been implemented into all version of files,
- General tp2 code cleaning, internalization of previously loosely added fixes, getting rid of batch files usage,
- Improved script efficiency by moving performance heavy triggers (HasItem, PartyHasItem) below variable checks (simple trigger rearranging, nothing new has been added),
- Inclusion of SoBH-part2-fix fixes made by dradiel (recoded to be compatible with installation files). This pack includes several dialogue and script fixes for the second part of SoBH,
- Rewritten code based on changes and other dialogue/script fixes made by dradiel (previously only available in his WoBG project) - many things that have been previously oversight should now work correctly,
- Changed how Lazarus ToB dialogue is added for better compatibility with other mods (EXTEND_BOTTOM instead of REPLACE, new dialogue block instead of overwriting existing one),
- Fixed wrongly assigned Gellius' store (stovai.sto -> stogelpa.sto),
- Removed useless and potentially harmful code that SoBH used to add into BGT AR6526.BAF script,
- Removed useless OnCration() triggers from various scripts (changes introduced in BiG World Fixpack v14.2),
- Fixed a bug that allowed part 2 of the mod to start without completing part 1,
- Biffing is now optional and limited only to files that are unlikely to be modified by other mods (300MB of data with area graphical resources, images, sounds),
- Updated to WeiDU v237.


EDIT: Korekta tytułu - m
EDIT II: Jako że Christoff dokonał korekty, temat zamykam - m
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Ostatnio zmieniony przez morgan 2016-04-01, 00:31, w całości zmieniany 2 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5575
Podziękowania: 433/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2014-10-30, 22:31   

K4thos napisał/a:
Witam,

:rw:
K4thos napisał/a:
Zajmuję się aktualizacją SoBH

współczuję, bo ImHO nie warto
K4thos napisał/a:
Testując SoBH z polskim tłumaczeniem zauważyłem, że Almax ma kompletnie pomieszane dialogi. Po sprawdzeniu BHALMAX.TRA widzę, że numeracja stringów zaczyna się od 0, a nie 1 jak w angielskim pliku. Do tego stringów jest łącznie 51 a w angielskim 54. Nie wiem w ilu plikach występują tego typu błędy.

1. w b. dużej części. 2. TO NIE SĄ BŁĘDY! To wynik działalności - nie bójmy się tego słowa - idioty (przypuszczam, że erebusant - możecie mu przekazać moje o nim zdanie, jeśli to on za tym stoi), któremu nie stało umiejętności/chęci, by grzebać w wypuszczonych wcześniej (zapewne jeszcze przez SillyBoba - ® by Aurel) straifikowanych plikach, tylko nanosił poprawki do plików *.dlg (ergo potraktował tlumaczących jak de facto szmaciarzy, uznając, że ich praca jest mniej istotna od jego poprawek), do tego zchował się całkowicie irracjonalnie, bo zamiast robić pliki *.tra od @0 (praktycznie wszystkie mody z wyj. np. setupów czy dzienników tak robią, bo jest domyślny początek numerowania dla WeiDu), to sobie zrobił (nie mam pojęcia dlaczego) od @1. Niby nic, a na ogół wszystkie pliki mają zmienioną numerację. boro (a także Kowal, autor wcześniejszego przekładu części SoBH) tłumaczyli jeszcze starą wersję z pierwotnymi stringami. Ja dostosowałem to do najnowszej (wówczas) metodą analizy zmian w plikach wyszukując (i podsyłając borowi do przetłumaczenia) braki i zastępując je.
Tyle z krytyki. Teraz spostrzeżenie.
Mam dość ambiwalentne odczucia odnośnie Twojej postawy, K4thosie - z jednej wdzięczność, że zwróciłeś się do nas, z drugiej zdziwienie, że wybacz "szukasz jelenia" (choć może to po prostu źle rozumiem - jestem dość "zmęczony";) meczem, więc może nie w pełni ogarniam) w myśl zasady "znalazłem problem, niech ktoś go za mnie zrobi" (coś a'la zagrywka kogoś tam z TS 7.04). Chyba, że po prostu narzekasz na to, że stringi (nie z naszej winy, co explicite in expressis verbis zresztą wyjaśniłem powyżej) są pozamieniane, ale ogarniesz to sam (wówczas redagowanie należy rozumieć jako korektę). Tą ostatnią miałem się zresztą kiedyś zająć (sorry, boro). Nawiasem rzecz ujmując to była tylko prekorekcyjna wersja beta, by ludzie mogli grać w wersję PL.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 352
Podziękowania: 61/38
Wysłany: 2014-10-31, 11:00   

Cytat:
Mam dość ambiwalentne odczucia odnośnie Twojej postawy, K4thosie - z jednej wdzięczność, że zwróciłeś się do nas, z drugiej zdziwienie, że wybacz "szukasz jelenia" (choć może to po prostu źle rozumiem - jestem dość "zmęczony";) meczem, więc może nie w pełni ogarniam) w myśl zasady "znalazłem problem, niech ktoś go za mnie zrobi" (coś a'la zagrywka kogoś tam z TS 7.04).

rzeczywiście można odnieść takie wrażenie i głupio by było się wykręcać. Zabierając się za to myślałem o aktualizacji moda (patrz: changelog), priorytetem nie było dodanie polskiego tłumaczenia, więc po zobaczeniu ilości pracy jaką trzeba włożyć żeby tłumaczenie dopasować trochę się zniechęciłem. A że jestem polakiem to głupio by było wydać aktualizację moda bez wsparcia dla ojczystego języka. Minęło sporo czasu odkąd zmiany "weszły w życie", więc mam nadzieję, że może ktoś na własny użytek dokonał już tych poprawek, lub ma to w planach.
Cytat:

współczuję, bo ImHO nie warto

mógłbyś rozwinąć? Jeśli masz na myśli wartość merytoryczną moda, to zawsze wydawało mi się, że SoBH, to jeden z nielicznych mega modów, wartych instalacji. Z drugiej strony, poza SoBH i TDD, nigdy w całości nie ukończyłem pozostałych mega modów, więc chętnie poznałbym rekomendacje za co warto się zabrać, bo w przyszłości planuję dodać kompatybilność z Enhanced Edition dla innych modów. Jeśli inne mega mody są gorsze od SoBH, to chyba w ogóle trzeba będzie porzucić te plany. W sumie to raczej rozmowa na inny temat.

Cytat:
1. w b. dużej części. 2. TO NIE SĄ BŁĘDY! To wynik działalności - nie bójmy się tego słowa - idioty (przypuszczam, że erebusant - możecie mu przekazać moje o nim zdanie, jeśli to on za tym stoi), któremu nie stało umiejętności/chęci, by grzebać w wypuszczonych wcześniej (zapewne jeszcze przez SillyBoba - ® by Aurel) straifikowanych plikach, tylko nanosił poprawki do plików *.dlg (ergo potraktował tlumaczących jak de facto szmaciarzy, uznając, że ich praca jest mniej istotna od jego poprawek), do tego zchował się całkowicie irracjonalnie, bo zamiast robić pliki *.tra od @0 (praktycznie wszystkie mody z wyj. np. setupów czy dzienników tak robią, bo jest domyślny początek numerowania dla WeiDu), to sobie zrobił (nie mam pojęcia dlaczego) od @1. Niby nic, a na ogół wszystkie pliki mają zmienioną numerację. boro (a także Kowal, autor wcześniejszego przekładu części SoBH) tłumaczyli jeszcze starą wersję z pierwotnymi stringami. Ja dostosowałem to do najnowszej (wówczas) metodą analizy zmian w plikach wyszukując (i podsyłając borowi do przetłumaczenia) braki i zastępując je.

zgadzam się, jednak na obronę osób, które aktualizowały ten mod (ciężko powiedzieć czy wspomniane zmiany w TRA dokonała Isaya czy erebusant) wszystkie tłumaczenia zostały poprawnie przekonwertowane do nowego formatu przez autora tych zmian. Polska wersja była gotowa już w 2009r., więc gdyby ją wtedy podesłać, to pewnie też nie byłoby problemów. Nie zmienia to faktu, że retraifikacja całości przez autora tych zmian nie miała sensu.

Zdaje się, że dradriel instalował na WoBG wersję jeszcze z przed tych zmian, a porównując pliki dlg, pomijając poprawki wprowadzone przez dradriela, nie widziałem żadnych istotnych zmian w strukturze dialogów pomiędzy WoBG i 275c. Gdyby nie to ujednolicenie stringów dziennika we wszystkich tłumaczeniach, wspomniane przez Isaye, mógłbym pokusić się o powrót do ostatniej wersji wydanej przez SillyBoba i tam nanieść poprawki, ale teraz bałbym się ruszyć innych tłumaczeń żeby czegoś nie spaprać :(
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5575
Podziękowania: 433/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2014-10-31, 18:02   

K4thos napisał/a:
mógłbyś rozwinąć? Jeśli masz na myśli wartość merytoryczną moda

nie wiem, czy słowo merytoryczny w ogóle może być modów stosowane (a jeśli tak, to wystarczyło by mi palców u jednej ręki, by takie wyliczyć, jak sądzę). Ale jak zwał, tak zwał. Mam właśnie mniej więcej to na myśli.
Przyznam, że znam tę modyfikację tylko od bebechów, jednak zapoznanie się z nim z tej strony sprawiło, że nie potrafię wyobrazić sobie sytuacji, w której będę go instalował.
Załączam też miniopinię Kinia - a pamiętać należy, że mam znacznie bardziej odeń zawyżone oczekiwania względem modów (to, co Kinski + tzw. klimat i zgodność z realiami). Była też chyba obszerniejsza ocena na Varsconie, ale podaruję sobie szukanie.
K4thos napisał/a:
we wszystkich tłumaczeniach,

tzn. w jakich językach? Bo może dałoby się to ogarnąć.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 352
Podziękowania: 61/38
Wysłany: 2014-11-01, 02:54   

właśnie ściągnąłem wersję tłumaczenia 275a z forum i wygląda na to, że BHALMAX.D ma numerowanie od 1 i 54 stringi :surp: Do tej pory korzystałem z paczek, które podesłał mi ALIEN i wygląda na to, że część plików pochodziła ze starszej wersji tłumaczenia :oops: Innymi słowy prawdopodobnie wystarczy ujednolicić stringi dziennika według wskazówek Isayi i wszystko będzie śmigać. Sorki za zamieszanie. Sam dokonam tych zmian, jeśli nie pojawią się inne problemy.

-------

dzięki za opinie (Tobie też Tuldor). Przydałby się jakiś temat, gdzie gracze wypisywaliby, z którymi modami warto zagrać, bo wyszukiwanie pojedynczych komentarzy na całym forum nie jest wdzięcznym zajęciem. Pewnie w ogóle bym się nie zabrał za aktualizację SoBH gdybym wcześniej zapoznał się z postem Kinskiego. Poza Sir Seanem Connerym (!), który jak mniemam miał stanowić parodię trendów na scenie modderskiej, nie pamiętam za wiele z SoBH, choć pod względem contentu wydawał mi się niezły, w porównaniu do TDD, z którym również grałem lata temu na jednej instalce.

Ciekawi mnie co to za znośne mody masz na myśli morganie 8-)
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Christoff 
Czciciel Azutha

Wiek: 35
Posty: 38
Podziękowania: 36/7
Wysłany: 2015-08-24, 08:28   

Właśnie przedzieram się przez tereny tego moda w WOBG i stwierdzam, ze tłumaczenie jest bardzo złe. Tavern Wench (Dziewka karczemna) jest przetłumaczone jako "Tawerna Wench"...
Mogę się podjąć korekty językowej, jednak bez mieszania w samej strukturze dialogów, bo na tym się nie znam.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
dradiel 
Przyjaciel Klanu
Jeździec Shaundakula

Posty: 1566
Podziękowania: 701/107
Wysłany: 2015-08-24, 12:01   

Nie da się ukryć, że korekta tekstu w tym modzie bardzo by się przydała.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 352
Podziękowania: 61/38
Wysłany: 2015-08-24, 12:57   

Jeśli ktoś chce się podjąć korekty, to tu jest paczka współpracująca z wersją v2.75c: https://www.sendspace.com/file/mgkofn. Rzeczy wspomniane w tym wątku zostały naprawione. Poprawiłem też dziesiątki, jeśli nie setki literówek - autor tłumaczenia kompletnie nie wie, kiedy stosuje się ę i ą, albo miał uszkodzony alt na klawiaturze :? Jak zacząłem grać to łapałem się na tym, że dosłownie, w co w drugim zdaniu musiałem coś poprawiać, bo błędów bez liku, tłumaczenie do bólu dosłowne itp.

Christoff, tłumaczenie wymaga kapitalnej korekty, żeby było jako tako znośne, więc zanim się za to weźmiesz, polecam przejść całego moda. Pracowałem nad nową wersją SoBH, ale po ograniu doszedłem do wniosku, że to badziew. Ze swojej strony proponuję wywalić ten mod z WoBG.

ale pojechałem z przecinkami w tym poście :lol: Gramatyki chyba nawet nie ruszałem w tym tłumaczeniu, bo kiepsko z nią u mnie.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Christoff 
Czciciel Azutha

Wiek: 35
Posty: 38
Podziękowania: 36/7
Wysłany: 2015-08-24, 13:17   

Heheh, gdyby miał zostać wywalony z WOBG, to szkoda mi na niego czasu. Tak więc swoją decyzję uzależniam od decyzji dradiela, chociaż pewnie nie wywali.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
dradiel 
Przyjaciel Klanu
Jeździec Shaundakula

Posty: 1566
Podziękowania: 701/107
Wysłany: 2015-08-24, 13:48   

Wywalał nie będę. Jeśli zrobisz korektę tekstu, to wrzucę ją do WoBG.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Christoff 
Czciciel Azutha

Wiek: 35
Posty: 38
Podziękowania: 36/7
Wysłany: 2015-08-24, 13:58   

W takim razie niebawem biorę się do roboty.

EDIT:
Pierwsza ważna poprawka: na mapie świata Restenford przetłumaczono na "Zamek Resten". Zmieniłem na prawidłowe "Bród Resten".
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
morgan, dradiel
nowyU

Posty: 294
Podziękowania: 20/163
Wysłany: 2015-08-24, 18:45   

To jeszcze niech K4thos te kilka poprawek do niego wrzuci, żeby choć trochę był grywalny. Ew. umożliwić jakoś sensownie ukatrupienie maga w Światyni Poranka (tu ukłon w stronę Tuldora i jego złej ścieżki) żeby się zwyczajnie nie męczyć.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5575
Podziękowania: 433/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2015-08-27, 17:44   

Nie sądzę, by pastwienie sie nad jakościa tłumaczenia było wskazane. A na pewno wina nie spoczywa po stronie bora, bo po pierwsze dołączone - na moją prośbę - było tłumaczenie jednego człowieka z dawnego forum Evendura, po drugie obiecałem borowi korektę. Gdy boro kończył tłumaczenie byłem w 200% zaangażowany kwestiami CoBu, na tyle, że nie miałem czasu na koordynację projektów, pojawiła się więc kwestia, że albo tłumaczenie wyjdzie w fazie przedkorekcyjnej, albo wyląduje w poczekalni (skąd np. do dziś nie ujrzało światła dziennego nowe tłumaczenie DSotSC, bo obecne jest jednym z najgorszych w ogóle, czy korekty modów Nastiana, które dogadaliśmy wieki temu). Pod wpływem namów innych zdecydowaliśmy się na to pierwsze rozwiązanie wyraźnie zaznaczając, że jest to surowe tłumaczenie bez jakiejkolwiek korekty, w które gra się na własną odpowiedzialność. Boro miał jeszcze ujednolicić nazewnictwo, ale potem real niestety odbił się negatywnie na jego życiu, więc sprawy SoMowe wyraźnie zeszły na dalszy plan.
Tak czy owak - jak uzgodniliśmy mailowo - cieszę się, Christoffie, że się tą biedną sierotką zaopiekujesz - niech Pani Tajemnic Cię wspiera.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group