Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2] CoM Encounters v. 1.08
Autor Wiadomość
Aristo 
Legenda


Posty: 300
Podziękowania: 100/80
Wysłany: 2014-05-01, 14:41   [BG2] CoM Encounters v. 1.08

Tłumaczenie CoM_Encounters w wersji 1.08.
Mod dodaje cztery spotkania zakończone walkami, trzech sprzedawców i ponad trzydzieści nowych przedmiotów. Dodatkowo można również zainstalować utrudnione spotkania z druidami oraz z drużyną Swędzitorby.

ERRATA:
Mimo że mod jest dość stary, to w przedmiotach i ich opisach roi się od błędów. Nawet podstawowe statystyki broni, jak zadawane obrażenia, opóźnienie czy waga w wielu przypadkach podane są w opisach nieprawidłowo. Tego rodzaju błędy poprawiłem w polskiej wersji.

Istnieje też niemało pomyłek w przypadku dodatkowych właściwości broni.
Np. jedno magiczne wakizashi wg opisu angielskiego ma 20% szansę na ogłuszenie przeciwnika przy trafieniu, zaś w rzeczywistości prawdopodobieństwo to wynosi 30%, a ponadto broń polepsza klasę pancerza o 1. Większość tego typu nieścisłości również została zlikwidowana w polskiej wersji.

Błędy w sytuacjach odwrotnych (kiedy przedmiot nie posiada cech podanych w opisie) zostały w tłumaczeniu zachowane na wypadek, gdyby twórcy moda poprawili przedmioty. Dotyczy to w szczególności trzech przedmiotów:
Lekka kusza "Pochodnia" - wg opisu nie potrzebuje amunicji, lecz nie jest to prawdą;
Amulet Krew Kossutha - zgodnie z opisem poprawia prędkość rzucania zaklęć o 2 oraz zwiększa obrażenia od ognia zadane przez postać o 20% - w rzeczywistości posiada tylko tę pierwszą właściwość;
Sejmitar +3 "Furia Andarousa" - ma zadawać dodatkowe 2K4 obrażeń od elektryczności, ogłuszać cel w przypadku nieudanego rzutu obronnego przeciw czarom oraz dodawać +2 do KP; faktycznie porawia tylko klasę pancerza.
Ostatnio zmieniony przez Aristo 2016-11-20, 10:38, w całości zmieniany 3 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Tuldor88, dradiel, morgan, L`f, AL|EN
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 29
Posty: 1742
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2014-05-01, 16:10   

Jeśli mogę coś zaproponować odnośnie erraty:
Póki tego twórcy nie poprawią (było nie było nie wiemy czy w ogóle to zrobią, w końcu ile modów się tego nigdy nie doczekało?) lepiej by było oddać obecne właściwości przedmiotów - jeśli broń potrzebuje pocisków to napisać że ich potrzebuje, przynajmniej nie będzie mieć gracz niespodzianki :wink:
Chyba, że jesteś w kontakcie z tymi ludzikami i raczej zedytują błędy - wtedy faktycznie nie ma to sensu bo trzeba by było potem poprawiać tłumaczenie ;)

EDIT:
Gdy idzie o samo tłumaczenie:
@7 - zamiast "Pajęczych Jam" lepiej wstawić "Pajęcze Otchłanie", tytuły Lolth to "Królowa pająków" i "Królowa demonicznych otchłani", więc będzie lepiej pasować
@14 - zamiast "wyczuwasz" zastosowałbym "dostrzegasz", skoro widać to w spojrzeniu drowki :)
@503 - wiem, że w oryginale też jest ta drowia odzywka na końcu ale jednak bym ją wywalił, skąd naziemiec wie jak kląć po drowiemu? Tym bardziej jeśli nie ma Viki w drużynie a mieć przecie nie musi ^^


Tak czy owak - wielkie dzieki Aristo ^^ jakiś czas temu sobie gada zainstalowałem i choć przedmioty niezbyt ciekawe to spotkanka jak najbardziej urozmaicają to i owo.

@502 - Hm, to by było już czyste czepialstwo więc jedynie jako dopisek to zawrę: W poradnikach jak np "wyznania i panteony" funkcjonuje Lolth nie Lloth, acz to drugie spotyka się w różnych ksiażkach o Menzoberranzan i zapewne dlatego jest bardziej rozpowszechnione, podejrzewam że to sytuacja analogiczna do tego gdy barbarzyńcy mówią o Temposie a nie Tempusie, ot gwara regionu :)
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Aristo
Aristo 
Legenda


Posty: 300
Podziękowania: 100/80
Wysłany: 2014-05-01, 22:08   

Uwagę do @7 uwzględniłem, @14 całkiem zmienione, @502 to była literówka; @503 nie ruszę – nie jest rolą tłumaczącego zmieniać zamysłów twórcy.

Dziękuję. Gdybym jeszcze kiedyś w życiu dokonał samodzielnie tłumaczenia, to przed publikacją poproszę Cię o jego przejrzenie.

Kontaktu z autorami nie mam, ale planuję zamieścić tłumaczenie również na ich forum i zwrócić uwagę na te przedmioty. Nie ma oczywiście pewności czy coś z nimi zrobią, a jeśli tak, to co (poprawią przedmiot czy całkiem go przeinaczą, czy może zmienią opis).
Gracze w WoBG mogą za to być spokojni, bo dradiel z pewnością zadba, żeby wszystko było jak trzeba.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 29
Posty: 1742
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2014-05-01, 22:14   

Aristo napisał/a:
Gdybym jeszcze kiedyś w życiu dokonał samodzielnie tłumaczenia, to przed publikacją poproszę Cię o jego przejrzenie.
Bez przesady, ja tu tylko marudzę i spamuję :)
Co zaś do ichniego forum - dobrze wiedzieć :D Dzięki raz jeszcze.

*Yoda_mod* Doskonałą robotę zrobiłeś Ty, teraz ja do swojej udać się muszę *Yoda_mod_end* :razz:

Mam nadzieję, że zrobią jako powiadasz (tak czy inaczej :wink: ) bo co prawda Dradiel na pewno zadba o to by błędów nie było ale nie każdy gra z WoBGiem mimo iż kompilacja zacna :)
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Ostatnio zmieniony przez Tuldor88 2014-05-03, 23:24, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Scol 


Wiek: 26
Posty: 716
Podziękowania: 98/110
Skąd: Kraków
Wysłany: 2014-05-17, 20:24   

Tuldor88 napisał/a:
Aristo napisał/a:
Gdybym jeszcze kiedyś w życiu dokonał samodzielnie tłumaczenia, to przed publikacją poproszę Cię o jego przejrzenie.
Bez przesady, ja tu tylko marudzę i spamuję :)

Tak samo mawiał Porfirion. To co dla ciebie jest tylko marudzeniem i spamowaniem, dla innych bywa cennym feedbackiem.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group