Poprzedni temat «» Następny temat
Amber NPC - prace nad tłumaczeniem
Autor Wiadomość
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-06-22, 11:54   Amber NPC - prace nad tłumaczeniem

Witam!

Rozpocząłem właśnie tłumaczenie wymienionego w temacie moda. Zdaję sobie sprawę, że czeka mnie mnóstwo pracy, ale uznaję się za zdeterminowanego. Jest to przedsięwzięcie jednoosobowe.
Dobrze "czuję" angielski i nieźle go znam, w razie czego z pomocą przyjdą słowniki i Internet.
Podobno mam "lekkie pióro", więc mam nadzieję, że przekład będzie w miarę dobrej jakości.

Postaram się w miarę możliwości zamieszczać informacje o postępach w tym temacie. Liczę także na pomoc forumowiczów gdy napotkam trudności (co do tego, że je napotkam nie mam najmniejszych wątpliwości).

No i od razu pierwsze pytanie. Amber to tiefling. W jaki sposób należy tłumaczyć nazwę jej rasy? W BG2 należy do niej Haer'Dalis, a został on przetłumaczony jako "diabelstwo", co moim zdaniem brzmi dość niezręcznie, zwłaszcza w zdaniu. Czy jest jakieś inne oficjalne tłumaczenie, np. w podręcznikach PnP z Forgotten Realms albo Planescape? Jeśli nie, to jakie macie inne propozycje?

Pozdrawiam i życzcie mi powodzenia.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 27
Posty: 1381
Podziękowania: 290/154
Wysłany: 2012-06-22, 13:14   

Tig napisał/a:
Amber to tiefling. W jaki sposób należy tłumaczyć nazwę jej rasy?

Wydaje mi się, że tłumaczenie powinno oscylować wokół jej biesowych korzeni - zwłaszcza ze względu na etymologię nazwy:

Wikipedia napisał/a:
The name "Tiefling" was coined by Wolfgang Baur, when original Planescape designer David "Zeb" Cook asked for a Germanic-sounding word for humans with fiendish blood. Baur derived the name from Teufel, or "Devil" in German. The direct translation of Tiefling, however, would be "deepling," since tief means "deep." A closer derivation from Teufel would be teufling.

Spodziewam się, że 'tiefling' w języku angielskim brzmi nieco obco i mniej dobitnie (ze względu na korzenie) niż polskie 'diabelstwo', przez co jest znacznie mniej niezręczne.

Niestety nie wiem, jak tłumaczone jest to słowo w podręcznikach, lecz na Sferopedii pojawia się również tłumaczenie 'diablę', jednak to imho dość nietrafny pomysł - kojarzy mi się raczej z młodym baatezu (bądź w ogóle młodym biesem).

Na forum Poltergeista (od tego postu) również znalazłem dyskusję o tłumaczeniu tego słowa - być może odnajdziesz tam pomocne sugestie.

Spodziewam się jednak, że najlepiej będzie pozostawić oryginalne tłumaczenie - po pierwsze, nazwa ta pojawia się również w grze Planescape: Torment na określenie wszystkich istot, które wśród przodków mają mieszkańców Sfer Niższych. Jest też całkiem prawdopodobne, że 'diabelstwo' bądź 'diablę' to nazwa oficjalna pojawiająca się w podręcznikach (choć podręczniki nie powinny być jedynym wyznacznikiem - sporo tam kwiatków w stylu 'sferotknięty' itp. ;P)

Po drugie - Amber to mod do Baldura, a gracze obeznani z BG2 są przyzwyczajeni do 'diabelstwa'. Według mnie w kwestii tłumaczenia ważnym wyznacznikiem powinna być oryginalna gra.

Po trzecie - w karcie postaci Amber wciąż będzie figurować 'diabelstwo'. Można to zmienić (zmieni się wtedy również nazwa w karcie Haer'dalisa), jednak będzie to wymagać podmiany stringu poprzez osobną modyfikację/subkomponent do Amber.

Życzę powodzenia. ;)
_________________
AshfncaeicaliuheangfkacgakfgegcalgfcalhfcamhlhKi~.!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Tig
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-06-22, 14:44   

Dzięki za wyczerpującą odpowiedź. Pozostanę więc przy diabelstwie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-06-24, 23:07   

Krótka informacja na temat postępów w tłumaczeniu.

Skończyłem pierwszą wersję przekładu wpisów do dziennika związanych z Amber, soudsetu oraz banterów drużynowych Amber.

Sytuacja wygląda więc następująco:
Scripts, journal entries - 77/77
Soundset - 45/45
Banter - 360/360
Interject - 0/272
New npcs - 0/338
Npc app - 0/408
Amber - 0/3397

Razem - 481/4897 (9,8%)

Dobranoc.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-06-30, 11:09   

Kolejny update.

Wtręty do rozmów i komentarze na tematy różne zostały wstępnie przetłumaczone. Ciekawa sprawa, ale w tym pliku są konflikty romansowe Amber z Viconią i Aerie, ale nie z Jaheirą. Może autorzy umieścili go gdzie indziej, czy też nie ma go wcale?

Scripts, journal entries - 77/77
Soundset - 45/45
Banter - 360/360
Interject - 272/272
New npcs - 0/338
Npc app - 0/408
Amber - 0/3397

Razem - 753/4897 (15,4%)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-07-08, 21:10   

Update #3.

Powstał wstępny przekład wypowiedzi różnych npc pojawiających się w questach związanych z Amber.

Scripts, journal entries - 77/77
Soundset - 45/45
Banter - 360/360
Interject - 272/272
New npcs - 338/338
Npc app - 0/408
Amber - 0/3397

Razem - 1091/4897 (22,3%)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-07-24, 12:22   

Update #4.

Trochę czasu mi to zajęło, niemniej nastąpił kolejny postęp w tłumaczeniu. Sytuacja wygląda następująco:

Scripts, journal entries - 77/77
Soundset - 45/45
Banter - 360/360
Interject - 272/272
New npcs - 338/338
Npc app - 408/408
Amber - 0/3397

Razem - 1499/4897 (30,6%)

Nie spodziewajcie się szybkiego update'u następnej części, zajmie to "nieco" dłużej :lol:

Na koniec pytanie:

W jednym z dialogów Jan Jansen wspomina o swoim gnomim wynalazku, który służy do usuwania owłosienia. Nazwał go "Gnomish De-Hirsuter". Czy ktoś ma pomysł jak tę nazwę zręcznie przetłumaczyć? Czekam na propozycje.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 27
Posty: 1381
Podziękowania: 290/154
Wysłany: 2012-07-24, 15:23   

Ale autorzy modu nazwą dowalili. ;D

Spodziewam się, że poza do bólu dosłowną i niezręczną nazwą 'Gnomi Usuwacz Włosów/Owłosienia' w polskim nie ma znanych mi odpowiedników, które oddawałyby przeznaczenie przedmiotu w podobnie poważnym sensie i równie krótko jak 'de-hirsuter' (bo nie sądzę, by ta nazwa brzmiała po angielsku komicznie).

Spodziewam się, że chodzi o wynalazek mechaniczny, a nie jakiś rodzaj kremu/maści? Jeśli tak, lekko odchodząc od dosłowności można przetłumaczyć to jako 'Gnomi Wyrywacz' (o ile pasuje do kontekstu wypowiedzi), co jest jeszcze w miarę poważne, ale mniej precyzyjne.

Jeśli to by Ci nie pasowało, możesz pokusić się o luźniejsze i bardziej humorystyczne przetłumaczenie nazwy owego urządzonka. Nie będzie miało podobnie poważnego wydźwięku, co oryginalny wyraz, ale jeśli cały dialog jest humorystyczny, to nieźle (i pasująco do Jana) brzmiałby 'Gnomi Włososzarpacz' bądź też 'Odwłasiacz' lub ewentualnie 'Odfutrzacz'. ;) Dwa ostatnie mają w dodatku szersze znaczenie, bo nie wskazują na sposób, w jaki używa się wynalazku Jansena.

Jako że dialog jest z Janem, polecałbym wybrać jedną z 'luźnych' propozycji, ale jeśli nie pasowałby Ci one do kontekstu zdania/uznałbyś, że nijak się mają do oryginalnego 'de-hirsutera', zostań przy 'Wyrywaczu' (o ile rzecz, o której wspomina Jansen, to mechaniczne urządzenie) - mniej dosłowny, ale zręczny, a jeśli w wypowiedziach Jana/Amber jest coś o depilacji, to gracze skumają, do czego służy wynalazek gnoma.
_________________
AshfncaeicaliuheangfkacgakfgegcalgfcalhfcamhlhKi~.!
Ostatnio zmieniony przez L`f 2012-07-25, 22:59, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Tig
Almateria 

Wiek: 98
Posty: 265
Podziękowania: 36/2
Wysłany: 2012-07-24, 22:36   

Cytat:
W jednym z dialogów Jan Jansen wspomina o swoim gnomim wynalazku, który służy do usuwania owłosienia. Nazwał go "Gnomish De-Hirsuter". Czy ktoś ma pomysł jak tę nazwę zręcznie przetłumaczyć? Czekam na propozycje.



Gnomi Dewłochatozator. ^^
Ostatnio zmieniony przez Vinci 2014-05-05, 13:55, w całości zmieniany 4 razy  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Lava Del'Vortel, Tig, mad
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-07-26, 21:12   

Almateria napisał/a:

Gnomi Dewłochatozator. ^^


:lol: Zabójcze. Zbrodnią byłoby tego nie wykorzystać. Dzięki.

Jeszcze jedno pytanie, tym razem raczej techniczne.

W jednym z dialogów Amber wypytuje CHARNAME o jego prawdziwe pochodzenie. Jego fragment wygląda tak (mówi Amber):
"What are you? You're not all <PRO_RACE>, are you? And don't you give me that look."

Wiem, że <PRO_RACE> zostaje zastąpiony przez rasę protagonisty, ale w którym przypadku? Podejrzewam, że wyłącznie w mianowniku, co jest niezbyt praktyczne, bo znakomicie utrudnia ułożenie poprawnego zdania po polsku, które oddawałoby sens wypowiedzi. Czy mam rację i czy jest jakiś sposób na rozwiązanie tego problemu poza ominięciem wymieniania rasy w ogóle?

Myślałem o czymś takim: "Nie jesteś zwykłym <PRO_RACE>em, prawda?"
Ale to nie zadziała ze wszystkimi rasami, będzie "człowiekem" i "niziołekem".
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2012-07-26, 21:57   

Tak, <RACE> zwraca rasę w mianowniku w formie męskiej. Więcej o tokenach możesz poczytać tu.

W polskich przekładach deklinacja najczęściej wymusza rezygnację z tokenów.
Chociaż gdyby bardzo się bardzo uprzeć, to jakieś pole do manewru jest np.
"TY! <RACE>! Nie jesteś taki jak inni, prawda?" :wink:
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 703
Podziękowania: 127/87
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2012-07-26, 22:05   

Ale ta ostatnia propozycja, to tylko z przymrużeniem oka, do Amber raczej nie pasuje...
Już nieco lepiej było coś w stylu: "Nie jest z ciebie taki zwyczajny <PRO_RACE>, co?"
Choć też brzmi niezbyt zręcznie...
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-07-27, 12:38   

Hmm... trudna sprawa, rzeczywiście. Gdyby nie ten niziołek można by przynajmniej używać dopełniacza i biernika. No nic, jeszcze pomyślę, może coś do głowy wpadnie. Najwyżej ominie się wzmiankę o rasie, trudno.

Mała prośba z mojej strony. Czy ktoś mógłby tu wrzucić tekst wpisu do dziennika dotyczącego porwania przez Bodhi postaci, z którą romansujemy (po polsku oczywiście)? Podejrzewam, że autorzy moda wykorzystali oryginalny tekst i zmienili tylko imię postaci. W ten sposób zachowa się większą zgodność z polskim tłumaczeniem. Sam bym to zrobił, ale nie mam w tej chwili żadnego odpowiedniego save'a, więc musiałbym przechodzić całą grę, a w tej chwili nie mam takiej możliwości.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2012-07-27, 21:07   

Cytat:
Ostatnia walka z Bodhi.

Krótko nim dotarliśmy do jej kryjówki Bodhi zaskoczyła nas, ostrzegła mnie, że wie o moim pościgu i zabrała jedyną osobę naprawdę drogą memu sercu: Jaheirę. Zanim zniknęła i wypuściła na mnie kolejne nieumarłe stwory, ostrzegła, że jeśli nadal będę ją ścigać to stracę więcej niż przypuszczam. Nie mogę zrezygnować z Rhynn Lanthorn... a teraz na szali zawisło także życie i nieśmiertelna dusza mojej ukochanej!
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Tig
Tig 
wannabe tłumacz

Posty: 14
Podziękował 4 razy
Wysłany: 2012-08-08, 16:08   

Update #5

Postanowiłem jednak zameldować o postępach jeszcze przed przetłumaczeniem ostatniego punktu, biorąc pod uwagę, że stanowi on prawie 70% tekstu. A więc:

Scripts, journal entries - 77/77
Soundset - 45/45
Banter - 360/360
Interject - 272/272
New npcs - 338/338
Npc app - 408/408
Amber - 525/3397

Razem - 2024/4897 (41,3%)

Już prawie połowa...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group