Poprzedni temat «» Następny temat
Tiax One-Day NPC
Autor Wiadomość
Żelazko 
Morgan mnie zbił


Posty: 553
Podziękowania: 23/175
Wysłany: 2009-08-12, 04:29   Tiax One-Day NPC

Mogę pomóc w tłumaczeniu lub same je rozpocząć. Jednak nie znam się na modowaniu ani grama i potrzebuje jakiejś pomocy. Jak na one-day npc roboty z tłumaczeniem nie powinno być dużo. Władam biegle angielskim od kilku lat i mam doświadczenie w tłumaczeniu. Tłumaczyłem moda Mroczne Tajemnice na angielski z innymi (dowód: Link do tematu na forum o premierze angielskiej lokalizacji moda. http://forum.worldofplaye...ghlight=release ).

BO#Tiax.tra
O#Tiax.tra
Setup-Tiax.tra
O#TiaxP.tra
O#Tiax25.tra
O#Tia25P.tra
O#Tia25J.tra
BO#Tia25.tra
O#TiaxJ.tra

EDIT: Przeniosłem tutaj, bo to bardziej odpowiednie miejsce, jak sądzę... Tiaxa bowiem od pewnego czasu tłumaczy von_drut, o czym informacje do nas wcześniej nie dotarły... teraz jednak, po ich potwierdzeniu możemy uznać temat za niebyły - morgan
Ostatnio zmieniony przez morgan 2009-08-14, 21:12, w całości zmieniany 7 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Alvarez 
Zasłużony

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2009-08-12, 09:07   

Gdybyś może podał link do downloadu , to bym mógł więcej powiedzieć (jakoś nie mogę znaleźć). Większość modów NPC jest straifikowana, tzn. cały tekst jest zawarty w plikach *.tra, znajdziesz je w katalogu english tudzież languages (zakładam że Kulyok straifikowała moda), edytować je możesz np. wordpadem. Wygląda to mniej więcej tak:
Cytat:
@0 = ~bla bla bla~
@1 = ~jakiś tekst~
@2 = ~coś tam dalej~

Wystarczy więc, że zamienisz tekst między tyldami na polski i gotowe, udostępnić możesz tłumaczenie jako przetłumaczone pliki *.tra w folderze english, wtedy wystarczy je podmienić z oryginalnymi i instalować jako angielski, możesz też oczywiście tłumaczenie przesłać do autorki, wtedy po jakimś czasie powinna wyjść nowa wersja z tłumaczeniem już zawartym.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Nero 
Vanguard


Wiek: 30
Posty: 487
Podziękowania: 16/16
Skąd: Trzciel/Poznań
Wysłany: 2009-08-12, 10:40   

Alvarez napisał/a:
edytować je możesz np. wordpadem


A ja polecam ten programik zamiast wordpada. Nie trzeba lawirować między oryginalnym plikiem a tłumaczonym. Tłumaczenie od razu będzie pod oryginałem.
_________________
Turian Councilor: Ah yes, Reapers. We have dissmised that claim.

Some time later

TC: Shepard! The Reapers are attacking!
Shepard: <trollface> Ah yes, Reapers...

Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Żelazko 
Morgan mnie zbił


Posty: 553
Podziękowania: 23/175
Wysłany: 2009-08-12, 15:45   

Linka do downloadu nie chciał mi się szukać, ale zuploadowałem plik na sendspace. Dzięki za rady. Właśnie zaczełem już tłumaczyć moda :smile:
_________________
Pod żadnym warunkiem nie usuwać mi warna.

Morganizm wyjaśniony.
http://athkatla.cob-bg.pl...p=109149#109149
Ostatnio zmieniony przez Żelazko 2009-08-12, 21:29, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
kol 
Przyjaciel Klanu
Fantazmaty i miazmaty


Wiek: 30
Posty: 2380
Podziękowania: 60/46
Skąd: Preußen
Wysłany: 2009-08-12, 15:59   

zelazko napisał/a:
zaczełem

To będzie wiekopomne dzieło polskiej tradycji tłumaczeń, Piotr Kochanowski się chowa.
Powodzenia. :curious:
_________________
xui̯-ø
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Żelazko 
Morgan mnie zbił


Posty: 553
Podziękowania: 23/175
Wysłany: 2009-08-12, 19:05   

Żeby nie lecieć w balona, że niby nie tłumacze opublikuje krótki fragment dialogu z Tiaxem.

Kod:
@0    = ~<CHARNAME>! Tiax the Grand wishes to express his benevolence on your behalf!~
@1    = ~Oh, really? I am flattered.~
@2    = ~And to what do I owe this particular honor?~
@3    = ~Oh, to the Nine Hells with you and your benevolence!~
@4    = ~Why, thank you, Tiax.~
@5    = ~Pah! Your feeble mind cannot comprehend the amount of happiness that threatens to overwhelm you, Tiax sees. No matter. You will come to realize it in time. Tiax will wait.~
@6    = ~You have helped Tiax to dispose of one of his minor enemies, one called... ah, yes. Irenicus. For it, Tiax will be grateful to you for the next minute... nay, five seconds. You may start counting.~
@7    = ~One, two, three...~
@8    = ~One, one and a half, one and three quaters...~
@9    = ~I helped you?! As I remember, I did it all on my own!~
@10   = ~If he was just a minor enemy, how come you remained imprisoned for so long?~
@11   = ~Good to see Tiax' minions take his instructions to heart. This bodes well for his rule. 'Tis inevitable, of course... but it is good to see some reassurance.~
@12   = ~Enough, enough! It's been ten already! Hmph. None cheats great Tiax!~
@13   = ~You? Do not make the Great Tiax laugh. 'Twas I, and Cyric(a little), who carved their way through massive ranks of enemies and carved Irenicus heart out of his cursed chest! In any case, his chest was more muscular than Tiax', which is blasphemy at its worst!~


@0 = ~<CHARNAME>! Tiax Wspaniały chciałby wyrazić ci swą życzliwość!~
@1 = ~Naprawdę? Aleś mi tu zakadził.~
@2 = ~Czemu zawdzięczam ten zaszczyt?~
@3 = ~A do diabła z dziewiątego piekła z tobą i twoją życzliwością!~
@4 = ~Czemu, dzięki Tiax.~
@5 = ~Baa! Twój niedołężny mózg nie potrafi pojąć tak ogromnego szczęścia, które grozi ci że cię opęta. Tiax to widzi. Bez względu na to, kiedyś to zrozumiesz. Tiax poczeka.~
@6 = ~Pomogłeś Tiaxowi pozbyć się jednego z jego mniej znacznych wrogów, zwanego... a tak, Irenicusa. Za to Tiax będzie wdzięczny ci przez następną minute... nie, pięć sekund. Możesz zacząć odliczanie.~
@7 = ~Jeden, dwa, trzy...~
@8 = ~Jeden, jeden i pół, jeden i trzy-czwarte...~
@9 = ~Pomogłem ci?! I z tego co pamiętam wszystko zrobiłem sam!~
@10 = ~Skoro jeśli on był tylko mniej znacznym wrogiem, to czemu byłeś uwięziony przez tak długo?~
@11 = ~Dobrze widzieć, że poplecznicy Tiaxa biorą jego rozkazy do serca. Pomyślnie to wróży nadejściu jego rządów. Oczywiście, jest to nieuniknione... Jednakże dobrze jest wiedzieć że ma się jakieś poparcie.~
@12 = ~Dośyć już tego! To już dziesiąty! Hmm. Nikt nie oszukuje Wielkiego Tiaxa!~
@13 = ~Ty? Nie rozśmieszaj Tiaxa Wielkiego. To ja z Cyriciem malutkim przemierzaliśmy drogę przebijając się przez zastępy wrogów wyrywając serce z przeklętej klatki Irenicusa! W każdym bądź razie jego klatka piersiowa była bardziej maskularna od Tiaxowej, co jest najzwyklejszą obłudą!~

Konstruktywna krytyka nie zaszkodzi :wink:
_________________
Pod żadnym warunkiem nie usuwać mi warna.

Morganizm wyjaśniony.
http://athkatla.cob-bg.pl...p=109149#109149
Ostatnio zmieniony przez Żelazko 2009-08-12, 21:29, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Nero 
Vanguard


Wiek: 30
Posty: 487
Podziękowania: 16/16
Skąd: Trzciel/Poznań
Wysłany: 2009-08-12, 19:13   

zelazko napisał/a:

@3 = ~A do diabła z dziewiątego piekła z tobą i twoją życzliwością!~


Nie lepiej "do dziewięciu piekieł"?
_________________
Turian Councilor: Ah yes, Reapers. We have dissmised that claim.

Some time later

TC: Shepard! The Reapers are attacking!
Shepard: <trollface> Ah yes, Reapers...

Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
kol 
Przyjaciel Klanu
Fantazmaty i miazmaty


Wiek: 30
Posty: 2380
Podziękowania: 60/46
Skąd: Preußen
Wysłany: 2009-08-12, 19:21   

zelazko napisał/a:
W każdym bądź razie jego

w każdym razie albo bądź co bądź (jakbym drugiego Vinciego widział :P)

zelazko napisał/a:
@4 = ~Czemu, dzięki Tiax.~

To jest jakieś dziwne.

Poza tym błędy interpunkcyjne.
Nie chce mi się szczegółowo sprawdzać.

Ale jest lepiej, niż się spodziewałem.
_________________
xui̯-ø
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Żelazko 
Morgan mnie zbił


Posty: 553
Podziękowania: 23/175
Wysłany: 2009-08-12, 19:37   

Cytat:
w każdym razie albo bądź co bądź (jakbym drugiego Vinciego widział :P)


Dzięki, poprawie to. :wink:

Cytat:
zelazko napisał/a:
@4 = ~Czemu, dzięki Tiax.~

To jest jakieś dziwne.


Taa, mi też to brzmi dziwnie, ale inaczej trudno to przetłumaczyć. Możliwe że ta wstawka dialogowa jest do innego dialogu...

Kod:
@4    = ~Why, thank you, Tiax.~
_________________
Pod żadnym warunkiem nie usuwać mi warna.

Morganizm wyjaśniony.
http://athkatla.cob-bg.pl...p=109149#109149
Ostatnio zmieniony przez Żelazko 2009-08-12, 21:29, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Karanith 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 29
Posty: 1177
Podziękowania: 38/15
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2009-08-12, 19:55   

W tym przypadku "why" to emfaza, należałoby więc to przetłumaczyć jako "Och, dziękuję Tiax" albo po prostu "Bardzo ci dziękuję, Tiax".
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Lava Del'Vortel 
Avatar Sune
Łasiczy Szperacz


Wiek: 30
Posty: 3138
Podziękowania: 215/71
Wysłany: 2009-08-12, 21:38   

A ktoś ostatnio nie pracował nad Tiaxem na TH? W każdym razie, jak będzie tłumaczenie to oczekujcie też Lava's Tiax Audio. Buziaki.

EDIT: Mógłbym w takim razie prosić o sprawdzenie tej informacji? - m
Ostatnio zmieniony przez morgan 2009-08-12, 22:48, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Nero 
Vanguard


Wiek: 30
Posty: 487
Podziękowania: 16/16
Skąd: Trzciel/Poznań
Wysłany: 2009-08-13, 16:47   

Lava Del'Vortel napisał/a:

EDIT: Mógłbym w takim razie prosić o sprawdzenie tej informacji? - m


Przeszukałem Tawernę i nie znalazłem tłumaczenia. Zatem - droga wolna.
_________________
Turian Councilor: Ah yes, Reapers. We have dissmised that claim.

Some time later

TC: Shepard! The Reapers are attacking!
Shepard: <trollface> Ah yes, Reapers...

Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Karanith 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 29
Posty: 1177
Podziękowania: 38/15
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2009-08-13, 17:20   

Serio? Ja znalazłem odpowiedni temat i posty von_druta po wpisaniu frazy "tiax" w wyszukiwarce...

Zelazko - dobrym pomysłem będzie więc zapytanie von_druta czy wciąż tłumaczy Tiaxa.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group