Poprzedni temat «» Następny temat
Którego z NPCów widzielibyście w naszym języku?
Autor Wiadomość
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2009-05-07, 15:22   Którego z NPCów widzielibyście w naszym języku?

Po mału przymierzam się do jakiegoś małego (lub nie) projektu translatorskiego. Chciałbym znać waszą opinię, którego z NPCów widzielibyście w polskiej wersji językowej (można podać kilka, ale w kolejności)?
Wstępnie myślałem o modach:
- Kivan&Deheriana companions
- Beyond the law
- Tashia Remix

Ale oczywiście jestem otwarty na propozycje. I jeszcze jedno, proszę się nie spodziewać jakichś szybkich efektów, me doświadczenie jest niewielkie, a chciałbym by tłumaczenie było produjtem dobrej jakości (nie jak w przypadku np. Solaufeina)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Berg`inyon 


Wiek: 25
Posty: 380
Podziękowania: 3/24
Skąd: z Podmroku
Wysłany: 2009-05-07, 15:33   

Ja bym proponował innego, niż te, które wymieniłeś. Chodzi mi o Angelo Dosana, który jest dość ciekawą i rozbudowaną postacią i wartą tłumaczenia.
_________________
Chcesz być czymś w życiu, to się ucz, Abyś nie zginął w tłumie; Nauka to potęgi klucz, W tym moc, co więcej umie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Vinci
Zasłużony


Posty: 2503
Podziękowania: 246/53
Wysłany: 2009-05-07, 15:45   

Chciałbyś któregoś przetłumaczyć? U mnie na pierwszym miejscu zdecydowanie Kivan, ale myślę, że to robota dla kogoś doświadczonego (bez obrazy :P), potem Saerileth, ale to też ciężka sprawa. Hmm, a trzecia byłaby Amber zapewne. Ewentualnie wspomniany Angelo, porządnie jest zrobiony. Może Kiara-Zaiya. Beyond the law nigdy mi się nie podobało, a Tashie nadgryzł Gawith, ale nic z tego nie wyszło, w sumie, jak zaczynasz, to ona mogłaby być dobrym wyborem, ewentualnie Tsujatha, albo Yasraena.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-05-07, 16:13   

Jak dla mnie też Kivan. Tylko że kłopot z tłumaczeniem modów polega na tym, że bardzo często przetłumaczone tracą klimat. Tak jakby brakowało im pewnej literackości, sama nie wiem jak to ująć. Może dlatego że tłumacze czasem nie do końca oddają treść oryginału, no i często nie ustrzegają się drobnych błędów. Grałam z Xanem i w oryginale, i w tłumaczeniu. Polski zrobił na mnie dużo mniejsze wrażenie niż angielski.

A co do Angelo - popieram, popieram!
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2009-05-07, 17:39   

O kurcze, ściągnąłem Kivana z ciekawości i trochę się przeraziłem, ponad 800KB tekstu, ponad 8000 kwestii, dla porównania Tashia ma około 1500 (a przecież uchodzi za jednego z lepszych NPCów). Co prawda angielski nie jest jakiś strasznie trudny i pod tym względem sądzę, że bym sobie poradził, ale rozmiar nie pozostawia złudzeń, aby sprostać takiemu wyzwaniu musiało by się zebrać chociaż gdzieś 5-6 osób, bo to nie na moje siły.

Zerknę na Angelo albo może jeszcze będą jakieś inne propozycje.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Vinci
Zasłużony


Posty: 2503
Podziękowania: 246/53
Wysłany: 2009-05-07, 18:18   

Alvarez napisał/a:
O kurcze, ściągnąłem Kivana z ciekawości i trochę się przeraziłem, ponad 800KB tekstu, ponad 8000 kwestii, dla porównania Tashia ma około 1500 (a przecież uchodzi za jednego z lepszych NPCów). Co prawda angielski nie jest jakiś strasznie trudny i pod tym względem sądzę, że bym sobie poradził, ale rozmiar nie pozostawia złudzeń, aby sprostać takiemu wyzwaniu musiało by się zebrać chociaż gdzieś 5-6 osób, bo to nie na moje siły.


Z NPC to raczej bywa tak, że powinna je tłumaczyć jedna osoba, bo moim zdaniem nadaje tłumaczeniu nieco swojego charakteru. Spójrz na Xana, przetłumaczyła go jedna osoba :> Dlaczego w ogóle chcesz się za to zabrać? Chyba rośnie nam drugi Lava :roll: :P

Alvarez napisał/a:
Zerknę na Angelo albo może jeszcze będą jakieś inne propozycje.


Angelo też jest dość "obszerny" ;) Spróbuj z Tsujathą albo z Yasraeną, tak jak wspomniałem. No i zawsze możesz Sola poprawić, jeśli nie boisz się poezji ;)

Penthea napisał/a:
Jak dla mnie też Kivan. Tylko że kłopot z tłumaczeniem modów polega na tym, że bardzo często przetłumaczone tracą klimat. Tak jakby brakowało im pewnej literackości, sama nie wiem jak to ująć. Może dlatego że tłumacze czasem nie do końca oddają treść oryginału, no i często nie ustrzegają się drobnych błędów. Grałam z Xanem i w oryginale, i w tłumaczeniu. Polski zrobił na mnie dużo mniejsze wrażenie niż angielski.


Może dlatego, że jak czytasz dialogi, to nie tłumaczysz sobie ich tak dosłownie i nie myślisz aż tak nad treścią, a Twój umysł automatycznie dobiera sobie takie słowa i treść, że wydaje się to wspaniałe. Tak samo jest z piosenkami, och, ona ma takie piękne słowa, a usiądź przy tłumaczeniu i to piękno nie będzie już takie, jak wcześniej. Przynajmniej ja tak mam. Wielu ludzi twierdzi, że angielski jest poetycki, melodyjny itp. a polski nie brzmi tak dobrze. Ja się z tym nie zgadzam, z naszego języka można dużo wykrzesać :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2009-05-07, 18:48   

Vincjusz napisał/a:
Dlaczego w ogóle chcesz się za to zabrać?

By przejść do historii, jako osoba, która przebrnęła przez 8000 kwestii dialogowych. Poza tym, czekają mnie najdłuższe w życiu wakacje i jakąś ich małą część mogę przeznaczyć na ten szczytny cel. :mrgreen:
Vinicjusz napisał/a:
Chyba rośnie nam drugi Lava :roll: :P

O co biega? :roll:
Vince napisał/a:
Tak samo jest z piosenkami, och, ona ma takie piękne słowa, a usiądź przy tłumaczeniu i to piękno nie będzie już takie, jak wcześniej.

Nie tylko zagranicznych się to tyczy, patrząc na Feela można stwierdzić, że nie liczą sie słowa, lecz TYLKO melodyjność (nie żeby mi to pasowało, jakby co) :wink:
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-05-07, 19:04   

Vinci napisał/a:
Wielu ludzi twierdzi, że angielski jest poetycki, melodyjny itp. a polski nie brzmi tak dobrze. Ja się z tym nie zgadzam, z naszego języka można dużo wykrzesać :)

Tu się zgadzamy, masz rację, i na przykład z tego też samego powodu wybrałam sobie na studiach specjalizację w przekładzie. ;) Jedynie sądzę, że zdarza się, że tłumaczenia (jakiekolwiek) bywają przykładowo albo zbyt dosłowne, albo zbyt sztywne, przynajmniej w tym co obserwowałam (szczególnie w poezjach...).
Jeśli chodzi o tłumaczenia modów, to wypowiadam się tylko o tych, w których grałam w obie wersje językowe. I momentami naprawdę miałam takie odczucie zbytniej dosłowności. Czyżbym naprawdę była jedną z nielicznych, która zwraca uwagę na takie szczegóły? A może po prostu jak już się gra w BG n-ty raz, to się dużą wagę przywiązuje właśnie do zupełnie malutkich rzeczy (przynajmniej w przypadku kobiet, które wedle obiegowych opinii zawsze przyczepiają się do najmniejszych szczególików)... :)

Vinci napisał/a:
Tak samo jest z piosenkami, och, ona ma takie piękne słowa, a usiądź przy tłumaczeniu i to piękno nie będzie już takie, jak wcześniej.

Pewnie właśnie dlatego przekłady zwykle są w największej mierze parafrazami... I wydaje mi się, że przy tłumaczeniu modów właśnie parafrazowanie powinno być użyteczne.
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Vinci
Zasłużony


Posty: 2503
Podziękowania: 246/53
Wysłany: 2009-05-07, 19:13   

Alvarez napisał/a:
O co biega? :roll:


On lubi brać się za wiele rzeczy naraz :)

Alvarez napisał/a:
Nie tylko zagranicznych się to tyczy, patrząc na Feela można stwierdzić, że nie liczą sie słowa, lecz TYLKO melodyjność (nie żeby mi to pasowało, jakby co) :wink:


Nie o to mi chodziło, chodziło mi o melodyjność samego języka, że wypowiadane w nim słowa brzmią lepiej, przyjemniej dla ucha itp. i to z pewnością wpływa na odbiór samego tekstu. Dla przykładu, taki niemiecki, to się nadaje tylko do mocnych zespołów typu Rammstein i do ostrych filmów porno :P

Penthea napisał/a:
Jedynie sądzę, że zdarza się, że tłumaczenia (jakiekolwiek) bywają przykładowo albo zbyt dosłowne, albo zbyt sztywne, przynajmniej w tym co obserwowałam (szczególnie w poezjach...).


No oczywiście, że tak. Czasem trzeba popuścić wodze fantazji i dodać też coś od siebie, mimo, że w oryginale tego nie ma, żeby brzmiało to przyzwoicie po polsku. No, ale ja w angielskiego Xana nie grałem, nie mam porównania.

Offtopuję w swoim własnym dziale, nieźle :P
Ostatnio zmieniony przez Vinci 2009-05-07, 19:14, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Jinete 
Legenda


Wiek: 27
Posty: 56
Podziękowania: 17/1
Wysłany: 2009-05-07, 19:13   

Alvarez, gdybyś chciał tłumaczyć moda, a nie jedną postać to mogę pomóc (jak skończę to, co mam teraz do zrobienia) Kivan, mój ulubiony NPC :) Rozdzielanie go faktycznie byłoby raczej złym pomysłem, postacie mają typowe dla siebie wypowiedzi i cały styl, i tą jednolitość warto zachować.
Co do utraty klimatu to zgodzę się częściowo z Penthea'ą, mam porównanie wersji angielskiej do polskiej i niektóre postacie tracą część uroku. Ale przy dobrym tłumaczeniu po polsku też brzmi to naprawdę fajnie :)
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Alvarez 
Dziecię Bhaala

Posty: 1949
Podziękowania: 253/73
Wysłany: 2009-05-07, 19:24   

Jinete napisał/a:
Alvarez, gdybyś chciał tłumaczyć moda, a nie jedną postać to mogę pomóc

No oczywiście, że całego moda. Dzięki w ogóle za taką deklarację na początek.
Vinie napisał/a:
On lubi brać się za wiele rzeczy naraz :)

Chwila policzmy za co ile prac się zabrałem: 6 dla MD, 22 w KO, jakieś podklasy jeszcze robiłem, teraz to... a myślałem, że taki nie jestem :smile:

Edit: chyba przetłumaczę ze 30 kwestii, gdzieś wrzucę i stwierdzicie sami czy jest sens to dalej ciągnąć.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-05-07, 19:26   

Cytat:
Offtopuję w swoim własnym dziale, nieźle :P

Przepraszam. :P
Jinete napisał/a:
Co do utraty klimatu to zgodzę się częściowo z Penthea'ą, mam porównanie wersji angielskiej do polskiej i niektóre postacie tracą część uroku. Ale przy dobrym tłumaczeniu po polsku też brzmi to naprawdę fajnie :)

A dziękuję. ;)

Alvarez, pokuś się o tłumaczenie Kelseya, wtedy już na pewno przejdziesz do historii, grałam z nim przed laty i troszkę poszperałam w zawartości, z tego co pamiętam tekstów to on miał, kolokwialnie mówiąc, w cholerę. Zdecydowanie więcej roboty niż z Kivanem...

Cytat:
Edit: chyba przetłumaczę ze 30 kwestii, gdzieś wrzucę i stwierdzicie sami czy jest sens to dalej ciągnąć.

Czekamy. :P
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Dark 
Akolita Tempusa


Wiek: 29
Posty: 992
Podziękowania: 28/58
Wysłany: 2009-05-07, 19:44   

Alvarez napisał/a:
produjtem

Wybacz, ale nie mogłam się powstrzymać.

Co zaś się tyczy tłumaczenia modyfikacji NPC, najchętniej bym zobaczyła gotową polską wersję BG1NPCProject. Przymierzam się do ponownego przejścia wszystkich części Baldur's Gate (zwłaszcza pierwszej) i bardzo chętnie bym zobaczyła rozwinięcie relacji pomiędzy postaciami w jedynce.
_________________
http://baldur.cob-bg.pl/grafika/bg1/BG1.jpg
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Vinci
Zasłużony


Posty: 2503
Podziękowania: 246/53
Wysłany: 2009-05-07, 19:48   

Penthea napisał/a:
Przepraszam. :P


Nie ma za co (pomijając, że to moja wina) ja to lubię :P

Penthea napisał/a:
Alvarez, pokuś się o tłumaczenie Kelseya, wtedy już na pewno przejdziesz do historii, grałam z nim przed laty i troszkę poszperałam w zawartości, z tego co pamiętam tekstów to on miał, kolokwialnie mówiąc, w cholerę. Zdecydowanie więcej roboty niż z Kivanem...


Za Kelseya brał się Yarpen i nie skończył... powstał nawet ciekawy komiks o nim, o Yarpenie, nie Kelseyu, autorstwa Albatrosa, pozwolę sobie tu wstawić linka, mam nadzieję, że się nie obrazi :P http://img22.imageshack.u...2/thkomiks2.jpg mnie to rozwaliło. Ale Alvarezie, jeśli szukasz wyzwań, to jest jeszcze Keto, ta to dopiero dużo gada, aż mnie momentami irytowała, ciągle tylko paplała :P

DarkMatter napisał/a:
Co zaś się tyczy tłumaczenia modyfikacji NPC, najchętniej bym zobaczyła gotową polską wersję BG1NPCProject. Przymierzam się do ponownego przejścia wszystkich części Baldur's Gate (zwłaszcza pierwszej) i bardzo chętnie bym zobaczyła rozwinięcie relacji pomiędzy postaciami w jedynce.


Ale to już jest tłumaczone przez Gwiazdy Mystry, a one jak się za coś wezmą, to kończą, więc pozostało czekać :)
Ostatnio zmieniony przez Vinci 2009-05-08, 02:38, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Li 
Przyjaciel Klanu
Lisior


Wiek: 30
Posty: 422
Podziękowania: 37/11
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-05-07, 19:54   

Vinci napisał/a:
to jest jeszcze Keto, ta to dopiero dużo gada, aż mnie momentami irytowała, ciągle tylko paplała :P

Oooo, pamiętam to. Ostatecznie tyle gadała że w jej gadaniu zgubił mi się jej quest, a potem w ogóle sens tych wszystkich pogadanek i do niczego nie doszłam. Akurat tu z czystym sumieniem można powiedzieć, że jest *PRZE*gadana.
_________________
https://www.facebook.com/...54437278982807/
Podziękuj autorce tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group