Poprzedni temat «» Następny temat
Problemy z przekładem
Autor Wiadomość
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 37
Posty: 537
Podziękowania: 126/46
Wysłany: 2009-10-31, 11:53   

Craven napisał/a:
Takie zdanko (nie mogę się zdecydować):

"I cant see the wood for the subterranean trees..."


Jest takie powiedzenie :"can't see the wood for the trees" (nie widzieć lasu spoza drzew), w tym przypadku będzie:
"Nie widzę lasu spoza podziemnych drzew..."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 37
Posty: 537
Podziękowania: 126/46
Wysłany: 2010-02-27, 19:02   

Pytanie takie mam, które zdanie jest poprawne:

"[...] nie licząc sukkuba, którego przyzwał z Otchłani."
czy
"[...] nie licząc sukkuba, którą przyzwał z Otchłani."

Trochę się zwiesiłem na tym. To znaczy początkowo tłumaczyłem w formie męskoosobowej, no ale skoro sukkub to kobieta...?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 455/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2010-02-27, 19:10   

nie jestem znawcą, ale stawiam na to pierwsze (chodzi o sukkuba jako gatunek, a ten jest w rodzaju męskim, a nie o konkretną sukkub (która byłaby okreslona z imienia), w każdym razie do niego odnosi sie tekst)

to drugie odpada z racji pomieszania formy żeńskiej i męskiej - jesli juz na siłę kombinować z rodzajem żeńskim to:
nie licząc sukkub, którą przyzwał z Otchłani
ale brzmi to głupio
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Cuttooth
Krist Algar 
Będą trupy!


Posty: 11
Podziękowania: 4/1
Wysłany: 2010-06-18, 17:55   

Uch, dawno mnie tu nie było. W zasadzie skończyłem tłumaczenie Skie, ale zanim je wyślę, muszę się uporać z dwoma fragmencikami...

rozmowa z Edwinem napisał/a:

(...)(Now to get rid of her...) Perhaps you wish to discuss planar vortices described in volume twelve of Bigby's Magical Theorum instead of monkeys, Skie?~
@168 = ~Oh! Of course! It is quite fashionable to read Bigby's Magical Theorum lately among the nobles of Baldur’s Gate. But, Edwin? Planar vortices are described ad nauseum in volume THIRTEEN of Bigby's Magical Theorem, not part twelve.~
@169 = ~Clearly, I misspoke. (How very annoying when someone so inferior dares to correct my mist... misspoken words!) Away from me, simpleton, there is nothing I wish to discuss with you, as I am not inclined to stoop any lower than I have already had when I graced you with an answer.~
@170 = ~What? What did I say?!~
@171 = ~That's it, Skie. You've made the list! (Oh, yes, she shall pay.)~
@172 = ~Excuse me? What list?~
@173 = ~(One day, one day...)~
@174 = ~*pouts* You're a very silly man, Edwin.~

Zacząłem tłumaczyć to tak:
Cytat:
(...)(Teraz trzeba się jej pozbyć.) Może zamiast o małpach, podyskutujemy o rotacjach planarnych opisanych w dwunastym tomie Magicznej Teoryi Bigbiego, co ty na to Skie??~
@168 = ~O! Z chęcią! Ostatnio we Wrotach Baldura panuje moda na czytanie przez szlachtę Magicznej Teoryi Bigbiego. Ale, Edwin? Planarne rotacje są wałkowane w tomie TRZYNASTYM, nie dwunastym.~
@169 = ~Rzecz jasna, musiałem się przejęzyczyć. (To strasznie irytujące, kiedy ktoś na tak niskim poziomie śmie poprawiać moje pomy... przejęzyczenia!) Idź już sobie prostaczko, o niczym nie chcę z tobą dyskutować i nie mam zamiaru poniżać się zaszczycając cię odpowiedzią na twoje pytania.~
@170 = ~What? What did I say?!~
@171 = ~That's it, Skie. You've made the list! (Oh, yes, she shall pay.)~
@172 = ~Excuse me? What list?~
@173 = ~(One day, one day...)~
@174 = ~*pouts* You're a very silly man, Edwin.~

Wszystko jest dla mnie jasne, aż do wypowiedzi "You've made the list!". O co chodzi? Jaka lista? ;) Jak przetłumaczyć tę frazę?

Jest jeszcze wierszyk Garricka:
Cytat:
Ahum,
Aspied from afar,
and yet so near,
The sweet flower blooms,
Does my song reach her ear?
Or is my love destined for glooms

To "ahum" to jak rozumiem jakieś odchrząknięcie, ale co to znaczy "aspied?"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Karanith 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 1177
Podziękowania: 38/15
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-06-18, 18:01   

Krist Algar napisał/a:
Wszystko jest dla mnie jasne, aż do wypowiedzi "You've made the list!". O co chodzi? Jaka lista?


Jak znam Edwina, chodzi o jakąś czarną listę (niekoniecznie istniejącą fizycznie), na której znajdują się imiona tych, którzy zginą, gdy Edzio w końcu przestanie być niekompetentną pierdołą ;)
Myślę, że można to przetłumaczyć jako "Doigrałaś się, Skie. Jesteś na mojej liście!" czy coś w tym guście.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Krist Algar
Almateria
[Usunięty]

Wysłany: 2010-06-18, 21:15   

Krist Algar napisał/a:
To "ahum" to jak rozumiem jakieś odchrząknięcie, ale co to znaczy "aspied?"

To jest okropne słowo, ostatni raz użyte w 1470 roku. Aspien-aspied-aspy. ^^

Mój słownik mówi mi:
1. To spy upon
2. To lie in ambush for; to set a snare for; to plot (a person's fall)
3. To look for; seek to discover; search out; inquire into;
4a. to find out, discover, detect with the mind; to perceive
4b. To discover (a person or thing that is concealed), to catch (a person) in some secret act or belief
4c. To discover or disclose (a person) as to identity or condition, to discover (sth) to be a disguise
4d. To distinguish
5. To find out, search or await
6a. To catch sight of (a person, thing); to notice visually, look upon, descry
6b. To notice, observe, see
 
 
Krist Algar 
Będą trupy!


Posty: 11
Podziękowania: 4/1
Wysłany: 2010-06-18, 21:48   

Karanith napisał/a:
Myślę, że można to przetłumaczyć jako "Doigrałaś się, Skie. Jesteś na mojej liście!" czy coś w tym guście.


Chyba faktycznie tak zrobię, choć z drżącym sercem, bo z gramatyki takie tłumaczenie raczej nie wynika... ;) Ale, przynajmniej będzie to miało sens.

Może ktoś jeszcze ma jakąś propozycję?
_____
Almateria, dziękuję. To z jakiegoś internetowego słownika? Jeśli tak, to możesz podrzucić link. ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Almateria
[Usunięty]

Wysłany: 2010-06-18, 22:03   

Krist Algar napisał/a:
Almateria, dziękuję. To z jakiegoś internetowego słownika? Jeśli tak, to możesz podrzucić link. ;)


O jejku, jaki długi link ^^" Z książki. ^^ Tom A.4. Tu strasznie pocięta, bo prawa autorskie!
 
 
Krist Algar 
Będą trupy!


Posty: 11
Podziękowania: 4/1
Wysłany: 2010-08-09, 20:34   

Hi, that's znowu ja. Poprzednio forumowicze okazali się pomocni, więc może i tym razem ktoś mnie poratuje? (;

Mam tu odrobinkę takiego tajemniczego slangu:

@130 = ~I'd take yer weight, ye great ox, but I don't know if ye've got that much gold.~
@131 = ~An' that's half a wit more than ye've got, but stow it, or we'll ne'er get goin'. And there's gold ahead enough for the lot of us, mayhap.~

Ktoś jest w stanie zrozumieć, o co tu może chodzić? Kontekst - no cóż, nieznany...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 37
Posty: 537
Podziękowania: 126/46
Wysłany: 2010-08-10, 16:58   

Dziwna sprawa, bo wygląda na to, że ten tekst nie jest oskryptowany, znaczy się skrypt kończy się na @127, potem leci dopiero od @1001. Może coś popieprzyło się podczas traifikacji. W każdym razie wszystkie stringi pomiędzy @128 i @1001 w tym pliku można olać, bo i tak w grze się nie pojawią, przynajmniej w dialog.tlk ich nie ma ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Karanith 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 1177
Podziękowania: 38/15
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-08-10, 17:50   

morgan napisał/a:
Wzięłabym się za ten twój oręż, twój wielki topór, lecz nie wiem, czyś dostatecznie bogaty.


"Ox" to wół, a nie topór. Powinno być raczej "Wziąłbym twój ciężar (nie wiem czy chodzi o niesienie kogoś czy niesienie bagażu), ty wielki wole, lecz nie wiem czyś dostatecznie bogaty." Tak mi się wydaje.

Tego drugiego, to aż się boję tknąć ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Jvegi 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 1432
Podziękowania: 39/38
Skąd: Z chomikowa
Wysłany: 2010-08-10, 18:07   

Ew, "dałbym ci radę, ty wielki wole, etc." Yer to your(s), a ye to you, więc po przecinku zwraca się raczej na pewno bezpośrednio do tego do, którego mówi. Może chodzi o walkę na pieniądze i adresat musi zapłacić wejściowe? Bez kontekstu nie ma co próbować.

Co do drugiego, to też przydałby się kontekst...
"I to jest dwakroć tyle rozumu co u ciebie, ale daruj sobie ( albo raczej pakuj się, zbieraj do drogi), bo nigdy nie ruszymy. A przed nami powinno być dość złota dla nas wszystkich" ( wielu z nas brzmi źleee).
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Krist Algar 
Będą trupy!


Posty: 11
Podziękowania: 4/1
Wysłany: 2010-08-10, 18:09   

Cóż, skoro Cuttooth pozwala, to daruję sobie te dwie kwestie. Tłumaczenie tego bez możliwości sprawdzenia o co chodzi i ze świadomością, że to i tak nie znajdzie się w grze zakrawa o masochizm...

Zaś wszystkim , którzy chcieli pomóc - serdecznie dziękuję.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group