Poprzedni temat «» Następny temat
Problem z przekładem
Autor Wiadomość
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2007-12-04, 15:10   Problem z przekładem

Zastanawiam sie jak w najlepszy sposób przetłumaczyć tę mała pieśń:

dum de dum, don't understand
tallow drips on withered hand
'neath shadow of a gallows' pole
I took (something, something),
fingers dance and I stretch and yawn
Hand of Glory.

Najbardziej mi chodzi o dwa pierwsze wersy, bo pozostałe nawet jako tako brzmią po przetłumaczeniu.
Będę wdzięczny za każdą sugestię. Pozdrawiam
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2007-12-10, 14:53   

Mam nie lada problem z przetłumaczeniem nazwy pewnej grupy "The Maulers". W słowniku wystepuje kilka odmian słowa Maul, ale tutaj pewnie chodzi o broń jaką jest maul/kafar/itp. I zastanawiam sie, czy pozostawić to tak jak jest, czy wyskrobać nazwę typu Okaleczyciele, Krzywdziciele itp...
Jakieś sugestie?

Edit.
Postanowiłem użyć słowa "Maulersi"
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2007-12-16, 19:11   

Teraz to już mam na prawdę problem...
@8 = ~That crazy Harper made it snow again
@9 = ~Harper? You have harpers here?~
i co mam z tym fantem zrobić? Wiadomym jest (dzięki morganowi), że Harper to imię a postąć myśli ,że chodzi o harfiarza... jak ja nie lubie falsefriends
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Marlong 
Dziecię Bhaala


Wiek: 26
Posty: 310
Podziękowania: 34/2
Skąd: Kraina Cieni
Wysłany: 2007-12-16, 21:50   

A może po prostu przerobić mu imię na "Harfera" i rozmówcy po prostu skojarzy się to z harfiarzami
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2007-12-16, 22:18   

hmmm całkiem dobry pomysł. W tym momencie rozmawia się z prostą kobietą, można by jej wrzucić wade wymowy albo przejęzyczenie. Zobacze jak to będzie wyglądało, w sumie długi ten dialog nie jest.
Dzięki

Edit:
@8 = ~Ten pokręcony Harfer znowu sprowadził śnieg.~
@9 = ~Harfer? Macie tu Harfiarzy? ~
@11 = ~Niee, przepraszam przejęzyczyłam się, chodziło mi o Harpera, jest on wysokim kapłanem w służbie Osprem.~

Może być?
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5576
Podziękowania: 434/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-12-16, 22:32   

Marlong - niestety ród ten jest bardzo znany w świecie FR - i taka zmiana po prostu nie przejdzie...
BoRo - gwoli ścisłości to nazwisko...
Hmmm, gry słowne to to, co najsmaczniejsze i jednocześnie najtrudniejsze do przetłumaczenia w tekście - może rozwiązać, to w ten sposób (jako, że Harpelowie są powszechnie znani), że: Maczają w tym palce jacyś Harple?? (rozmówca nie jest fanem, dlatego specjalnie źle odmienia nazwisko) - a w innym miejscu zastosować kompensację (nie znam całości tekstu, więc nie doradzę teraz w którym miejscu) - to oczywiście propozycja...
Co do Maulers - czyżby tłumacz BG2 się pomylił?? - bo jest tam wekiera Ramię Maulera, i teraz, po analizie opisu, jestem skłonny twierdzić, że dotyczy jednego z tych Maulers - Maulersi brzmi zdziebko wieśniacko, za przeproszeniem - bazując na zgodności z BG2 można utworzyć formę Maulerzy - zastanawiałbym się jeszcze nad rzeczownikami odimiesłowowymi Krzywdzący lub Kaleczący (per analogiam do Wiedzących)...

EDIT: Jak widzę BoRo odpowiedział - cóż, jest to jakieś rozwiązanie...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2007-12-16, 22:47   

Nigdy nie spotkałem się z takim przedmiotem, albo nie zwróciłem na niego uwagi, ponieważ wekiery jakoś mnie nie pociągały.
Rzeczywiście Maulersi brzmią wieśniacko, szczególnie z ust takiej postaci jak BillyBob, zmienię nazwę na Maulerzy.
Dziękuje bardzo za uwage.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Lara
Przyjaciel Klanu
Aen Saevherne


Wiek: 40
Posty: 420
Skąd: z Gdyni
Wysłany: 2007-12-19, 21:23   

morgan napisał/a:
Hmmm, gry słowne to to, co najsmaczniejsze i jednocześnie najtrudniejsze do przetłumaczenia w tekście - może rozwiązać, to w ten sposób (jako, że Harpelowie są powszechnie znani), że: Maczają w tym palce jacyś Harple?? (rozmówca nie jest fanem, dlatego specjalnie źle odmienia nazwisko) - a w innym miejscu zastosować kompensację (nie znam całości tekstu, więc nie doradzę teraz w którym miejscu) - to oczywiście propozycja...

Nie żebym się czepiała ;) ale chodzi o Harpela czy Harpera? Bo już się pogubiłam Jedna literka, ale jednak sporo różnicy. ;)
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5576
Podziękowania: 434/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-12-20, 00:41   

Touchée, Lara...
Chyba należy uznać, że cały dialog dotyczy harfiarzy, bo wyraźnie napisano Harper - nie Harpell... Inna sprawa to zastosowanie środka stylistycznego - dużej litery na określenie Harper - niepotrzebnie podkreśla i tak wyróżnioną (That) nazwę własną... Jak znajdę trochę czasu (w przyszłym tygodniu - w tym tyram po kilkanaście godzin dziennie) zapoznam się z Halflings Gem w oryg. bo wydaje mi się, że tam czai się odpowiedź
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2008-01-10, 18:35   

W mieście Garrotten znajduje się teatr o nazwie "Theater of Mystic Celebration". Czy zna ktoś może wersje przetłumaczoną z którejś książki?
Jesli nie to jaka nazwa dobrze odzwierciedla to miejsce, zastanawiam się nad
'Teatr Mistycznej Uroczystości'
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 41
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2008-01-11, 18:34   

uroczystości zgrzyta ...za długi wyraz
Może Teatr Mistycznej Akademii ;)
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2008-01-17, 17:52   

Kolejna dziwna sytuacja

Kod:
BHFALCO.TRA

@5 ~Foreclosing on me so soon? [..]


Prawdopodobnie jest to reakcja Falco na odmowę podania imienia. W słowniku "foreclose" oznacze "wykluczenie"
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5576
Podziękowania: 434/317
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2008-01-17, 18:16   

Nie znam kontekstu (a szukac nie bardzo mam czas), ale bardziej wygląda na reakcję, po odłączneniu postaci, aczkolwiek może byc i w kontakscie, który podałeś:
Mozna to przetłumaczyć np. Skreślasz mnie tak szybko??
Jednaksłowo to oznacza także przejmować (np. mienie)...

Co do poprzedniego - pomyślałem sobie o Teatr Mistycznych Obchodów - w końcu coraz rzadziej używane jest słowo akademia na oznaczenie jakiejś uroczystości...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2008-01-17, 18:26   

Dzieki wielkie.
Wyglądałoby to mniej więcej tak...
Tak wcześnie mnie skreślasz? Dobrze więc. W każdym razie jesteś mile widziany w mym skromnym sklepiku.~
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 33
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2008-01-18, 08:11   

Cytat:
@10 = ~Well met, <GABBER>, and a pearl to you. Feel free to peruse my goods and ask questions, naturally.~


Nie mam pojęcia jak rozumieć tę część wypowiedzi... Tylko tego jednego fragmentu brakuje mi do końca tłumaczenia pliku.
Pozdrawiam i z góry dziękuje.
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group