Poprzedni temat «» Następny temat
Problemy z przekładem
Autor Wiadomość
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 455/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-10-21, 16:58   Problemy z przekładem

Tu możecie zgłaszać rzeczy, które sprawiają wam kłopot w przekładzie... W miarę możliwości grona tłumaczy uzyskacie pomoc...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2007-12-07, 21:05   

Mam problem z:

~Isn't taking care of others' problems one of adventurer's tasks?~

~I might even be discharged from the mage high coucil building.~

To chyba tyle.
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 29
Posty: 1373
Podziękowania: 288/150
Wysłany: 2007-12-07, 21:30   

Może nie jestem tłumaczem, ale...

Cytat:
~Isn't taking care of others' problems one of adventurer's tasks?~

:arrow: ~Czyż zajmowanie się problemami innych nie jest jednym z zadań poszukiwacza przygód?~

Cytat:
~I might even be discharged from the mage high coucil building.~

:arrow: ~Mógłbym nawet zostać wyrzucony z budynku wysokiej rady magów.~

W drugim trochę zbyt dosłownie, ale domyślam się, że chodzi o jakiś budynek z moda;]
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2008-01-02, 10:58   

Mam problem z 2 zdaniami:

I have noticed there are several magical enchantments in this place. How did you get them?


~End whatever it is that you are doing here!~ (To tekst z pliku MALAR1, dosłownie go nie przetłumacze bo tekst nie ma sensu)
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
morgan 
Exiled Bard


Posty: 5556
Podziękowania: 455/316
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2008-01-02, 15:05   

1. Zauważyłem w tym miejscu kilka umagicznień (magicznych uroków). Skąd je zdobyłeś (Jak ci się udało je dostać/zainstalować/zamontować itd.) - get ma mnóstwo znaczeń, zresztą całe to zdanie można przetłumaczyć na wiele sposobów...

2. Kończ (Giń), cokolwiek tu robisz!
Co do powyższego komentarza - dlaczego nie - charname wyzywa ją do walki - możesz to oddać na wiele sposobów - to tylko jedna (właściwie dwie) z mozliwych propozycji
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2008-01-04, 18:34   

HAMMR1
That man sure had hard time.
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 865
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2008-01-04, 19:05   

Tego mężczyzny z pewnością los nie oszczędzał. Ewentualnie - zmagał się z wieloma problemami.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2008-01-06, 18:20   

Skończyłem prawie tłumaczyć swoją część, zostało mi tylko kilka mały zwrotów.

If I were you, I wouldn't. HAMMR1

That was kind of rude! HAMMR1

Olmar used to rob merchants and caravans so it occured to me that maybe we could do the same. ILHAN3

Yet you did not do so. ILHAN3
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 37
Posty: 537
Podziękowania: 126/46
Wysłany: 2008-01-06, 18:56   

Wszelak napisał/a:
If I were you, I wouldn't. HAMMR1


Na twoim miejscu nie zrobiłbym tego. (albo podobnie, zależnie od kontekstu)

Wszelak napisał/a:
That was kind of rude! HAMMR1


To było niegrzeczne!

Wszelak napisał/a:
Olmar used to rob merchants and caravans so it occured to me that maybe we could do the same. ILHAN3


Olmar zwykł napadać na kupców i karawany, więc przyszło mi do głowy, że moglibyśmy robić to samo.

Wszelak napisał/a:
Yet you did not do so. ILHAN3


Jednak tego nie zrobiliście. (lub w l. poj.)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2008-02-09, 13:01   

Kurde :/ nie zdążyłem wpisać waszych propozycji (cholerny backup). Więc podaje jeszcze raz:
Spirit Soaring - MARTTIN2

@11 = ~Show me the place and leave the rest in my hands, Hands!~ HANDS

They both had the opportunity but denay the crime MARALDA

~But, well, I think our business' have now been done with...exept for the night with you, <CHARNAME>...~ MARALDA

~Hmm...(He think's if he could take you on.)~ MENDOR

They have been growing thin of late QUINTIP1

~The castle is pretty much on no man's land so there's nobody to stop them. They make sure that they won't bother the big trades of Athkatla and the southern cities.~ SCRLEMER

~Matthew is a bit of an odd fellow during the days also and usually keeps to himself. There's no response if you try to talk with him...~ MAYASSI
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Thishen
Zasłużony


Wiek: 33
Posty: 424
Podziękowania: 1/5
Skąd: Piernikowo
Wysłany: 2008-02-09, 13:32   

1) "Pokaz mi miejsce, a reszte zostaw mi/w moich rekach". To drugie "Hands" to imie? Jesli tak, to moznaby pokusic sie rowniez o gre slow, ale wlasnie nie wiem czy to prawda ;)
2) "Obaj/oboje/obie mieli okazje, ale odmowili popelnienia przestepstwa"
3) "Coz, mysle, ze nasze interesy sa juz zalatwione... z wyjatkiem nocy spedzonej z toba, <CHARNAME>"
4) "Hmm (mysli, czy moglby cie zatrudnic)"
7) "Mateusz ostatnimi czasy trzyma sie na uboczu i unika grupy. Gdy probujesz zagaic rozmowe, nie odpowiada"
to byly moje propozycje, pojawily sie rowniez tlumaczenia zdanek 5 i 6, ale nie pamietam dokladnie znaczenia.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 865
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2008-02-10, 00:31   

Wszelak napisał/a:
They have been growing thin of late

Wychudli w ostatnim czasie.
Wszelak napisał/a:
The castle is pretty much on no man's land so there's nobody to stop them. They make sure that they won't bother the big trades of Athkatla and the southern cities.

Spora część zamku położona jest na terenie neutralnym/niezajętym przez wrogie wojska, więc nie ma nikogo, kto by ich powstrzymał. Dopilnują, by nie utrudniali ważnej wymiany handlowej między Athkatlą a miastami z południa.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wszelak 
I'm the chosen one

Wiek: 28
Posty: 257
Podziękowania: 12/9
Skąd: Legnica
Wysłany: 2008-02-10, 01:31   

Kurcze, dopiero teraz to zauważyłem:
They took out the main encampment of the enemies, including the leaders.

That lead to chaos in the ranks of the monsters and they turned on each other making it easy for us to drive them away.

Oba w pliku MAYDOBR.TRA
_________________
"Oto jest pięść moja, zna ją świata ćwierć. Kto ją ujrzy z bliska ujrzy swoją śmierć!"
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 36
Posty: 865
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2008-02-10, 02:06   

Wszelak napisał/a:
They took out the main encampment of the enemies, including the leaders

Usunęli główne obozowisków wrogów, wliczając w to przywódców.

Wszelak napisał/a:
That lead to chaos in the ranks of the monsters and they turned on each other making it easy for us to drive them away.

To wprowadziło zamieszanie w szeregach/grupie potworów, którzy zajęli się sobą, a przez to łatwiejsze było ich przepędzenie.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group