Poprzedni temat «» Następny temat
Problem z przekładem
Autor Wiadomość
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-10, 10:07   Problem z przekładem

Tu można zgłosić trudne słówko w celu uzyskania szybkiego tłumaczenia, albo szybkiej korekty.

Większe fragmenty proszę kierować do Korektorni (Pole bitwy) ;)


1 Staff of Eyes - Kostur Źrenic (Oczu zbyt pretensjonalne)
2 Blast Scepter - Berło Podmuchu
3 Blast Wave - Fala Podmuchu
4 Cone of Undeath - Stożek Nieśmiertelności
5 Dagger of the Mind's Eye - Sztylet Oka Umysłu
6 Company of Eight - Grupa Ośmiu
7 Wand of Earthquakes - Różdżka Wstrząsów
8 Cult Superior - Przywódca Kultu
9 Dancing Broadsword - Wirujący Szeroki Miecz
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Ostatnio zmieniony przez morgan 2009-07-15, 18:14, w całości zmieniany 5 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Yarpen 
Bibliotekarz
Podrywacz znudzonych literatek


Wiek: 27
Posty: 346
Podziękowania: 21/15
Wysłany: 2007-07-11, 15:38   

Staff of Eyes
Może Patrzący Kostur ?

Blast jako podmuch? Proponowałbym uderzenie. Fala uderzeniowa.

Company of Eight
Kompania Ośmiu, Bractwo Ośmiu

Wand of Earthquakes
Różdżka Trzęsień Ziemi. Jednak lepiej zachować rzeczowość.

Dancing BroadSword
Tańczący. Wirujący może kojarzyć się z worpalnym (który ścina łby). A tańczący to taki któremu nie trzeba pomagać.

A rzucaj rzucaj :)

Pozdro!
_________________
"Yarpen przedstawiony jest jako kawał sukinsyna i prostaka, ale w gruncie rzeczy porządnego. Cechuje go rubaszny humor, potrafi jednak być poważny i szczery."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-11, 17:08   

dziękuję cenne uwagi
w miarę możności proszę zaglądaj w wątek pole bitwy :)
tam tez komenty mile widziane
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
A.Kapuśniak 

Wiek: 29
Posty: 36
Podziękowano 7 razy
Skąd: Kłodzko/Szczecin
Wysłany: 2007-07-12, 11:01   

nazwy z world mapa

Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth ( to jes cześć miasta ?? )
Eastern Hlondeth- Wschodnie Hlondeth
Western Hlondeth- Zachodnie Hlondeth
Sunset Mountains - Wzgórza Zachodzącego Słońca
Snowflake Mountains - Wzgórza Płatków Śniegu ( zmieniłenm lp na lm, pozatym wg mnie wzgórza śnieżyczki/śnieżynki tak głupio brzmią :)
Academy of Kuldin - Akademia z Kuldin
Secluded Meadow- Zaciszna (odosobniona ? ) Łąka
Hunting Lodge- Dom Polowań ( mi bardziej pasuje określenie Ambona ale sie źle może to kojarzyć :)
Druidic Circle- Krąg Druidów
Rauthym Island-Wyspa Rauthym
Neng Horse Ranch- Stadnina Nenga ??
Brimstone Bridge- Most Siarki

prosze o komentarze i sugestie :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-12, 12:06   

moje sugestie do części zwrotów ;)


Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth - ok

Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza :)

Academy of Kuldin - Akademia Kuldin

Secluded Meadow- Ustronna Łąka

Hunting Lodge- Chatka Myśliwska

Druidic Circle- Krąg Druidzki

Neng Horse Ranch- Stadnina Neng

Brimstone Bridge- Piekielny Most :hell:
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Lara
Przyjaciel Klanu
Aen Saevherne


Wiek: 40
Posty: 420
Skąd: z Gdyni
Wysłany: 2007-07-12, 16:51   

ThugPoet napisał/a:
Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza

W którejś z książek FR jest to przetłumaczone jako Góry Śnieżne.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-12, 18:50   

dzięki :)
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Yarpen 
Bibliotekarz
Podrywacz znudzonych literatek


Wiek: 27
Posty: 346
Podziękowania: 21/15
Wysłany: 2007-07-12, 19:23   

Brimstone Bridge- Siarczany most/Siarczysty most/Piekielny most (nie widziałem samego mostka).
Druidic Circle- Krąg Druidów zdecydowanie lepsze.

Staff of Eyes - wymyśliłem ładniejsze. Spozierający kostur. 8-)
Hunting Lodge- zdecydowanie Myśliwska ambona.
Cone of Undeath - sprawdź czy to nie miałby czasem być Stożek Nieśmiertelnych :)
_________________
"Yarpen przedstawiony jest jako kawał sukinsyna i prostaka, ale w gruncie rzeczy porządnego. Cechuje go rubaszny humor, potrafi jednak być poważny i szczery."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-07-23, 21:50   

potrzebna jest zmiana konwencji "Informacji pekape". Wkrótce zamknę tego topa i będę tu wrzucać ujednolicone przetłumaczone nazwy przedmiotów i nazw z Ctb.

Academy of Kuldin -
Actor's Guild -
alfalfa -
Annabella -
Archdruid -
Arkaneus Silvermane -
Barlot -
borage -
Brimstone Bridge -
Brother Dewey -
bugle weed -
Butler Eites -
Bylanna Lanulin -
Byron -
Calbor -
calendula -
Captain Deudermont -
Campsite Equipment -
Cardinal -
Ceeb Isson -
chaparral -
Charlie -
Charlie's Tavern -
Charlie's Special Sauce -
City of Splendors -
Clarissa -
Coltsfoot -
Cormyrian Community College of Arts -
Council of Six -
Crowley -
Cult of the Dragon Stronghold -
Dahaunarch -
Darammareth S'ooloun Crommadar Ammanth Kuleera -
Deano the Hatchetman -
Deudermont -
Donado -
Druidic Circle -
Dungeon Exit -
echinacea -
Elhoe -
Elyssa -
Elminster -
Eleanor Ybgir -
Ezekeial -
Five Flagons Playhouse -
Giovanni -
Great Grove -
Grove of Hanali Celanil -
Gonthril Astinar -
golden rod -
gotu kola -
Harp of Myth Drannor -
Hlondeth -
Holly -
hops -
House Extaminos -
Hunting Lodge -
Ice Crystal -
Jhessail -
juniper -
Khaddyr -
Lady Nightshade -
Lawantha Silendia -
Lerrit -
Lord Farrahd -
Major-General - -
Manfred Arbustle -
Manveru -
Marilyn Haresdown -
Master Bard -
Master Verthan -
Mechezarin -
Meisarch -
Melynda -
Merith -
Minto -
Mirror of Opposition -
Myrkul -
Namarch -
Narm -
Neng Horse Ranch -
Neng -
nettle -
Owen -
Paddy Stoutfellow -
Parisa -
Pirate King -
Putana -
Ravens Bluff -
Rauthym Island -
Raxalus -
red raspberry -
red root usnea -
Restaurant -
Rrira -
Ryberg -
Rynn -
Savoy Truffle and Herbs -
Sea Sprite -
Secluded Meadow -
Selim Sivad -
Sembian Academy of Bardic Studies -
Senior Armagaran Vulova -
Shandril -
Sir John Johns -
Silverymoon Bardic Academy -
Slithering Serpent Inn -
Snowflake Mountains -
Soranzo -
Soroman -
Spellbook of Selim Sivad -
Spellsung Blade -
stillingia -
Storm of Vengeance -
Sunset Mountains -
Suruyah -
Suzail -
Sylvanus Moondrop -
Tanya -
Tardeth Llanistaph -
Temple of Mystra -
Thron Sturman -
The Simbul -
Theo -
Treant -
Turmish Beer -
Turmish Ale -
Uncle Donny -
Valiant Adventuring Gear -
Vampire Coffin -
Vernon -
Winny -
Wyrbrin Horton -
yarrow -
Yusef -
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
A.Kapuśniak 

Wiek: 29
Posty: 36
Podziękowano 7 razy
Skąd: Kłodzko/Szczecin
Wysłany: 2007-07-23, 21:55   

to thug poet masz liste tem z wrold mapa ostateczną :]

Central Hlondeth- Środkowe Hlondeth
Eastern Hlondeth- Wschodnie Hlondeth
Western Hlondeth- Zachodnie Hlondeth
Sunset Mountains - Wzgórza Zachodzącego Słońca
Snowflake Mountains - Śnieżne Wzgórza
Academy of Kuldin - Akademia Kuldin
Secluded Meadow- Ustronna Łąka
Hunting Lodge- Myśliwska Ambona.
Druidic Circle- Krąg Druidów
Neng Horse Ranch- Stadnina Neng
Brimstone Bridge- Piekielny Most







z innej beczki Slitherin' Serpent jak to przetłumaczyć?
wąż Slitherin? czy Serpentyna Slitherin ----nazwa karczmy to jest
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Hesus 


Wiek: 29
Posty: 14
Wysłany: 2008-01-08, 17:28   

potrzebuje pomocy - jak została przetłumaczona nazwa sklepu w Hlondeth a mianowicie – „Valiant Adventuring Gear” - z gory dzieki :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2008-01-08, 19:58   

Hesus napisał/a:
„Valiant Adventuring Gear” - z gory dzieki :)

w ctb nie ma jeszcze odpowiednika. moze-- Kram Mężnych Awanturników. Co powiesz?
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Hesus 


Wiek: 29
Posty: 14
Wysłany: 2008-01-09, 17:17   

ok mnie pasie
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Valygar


Wiek: 26
Posty: 70
Podziękowania: 5/2
Wysłany: 2008-01-23, 19:10   

Nie znalazłem tego w slowniku, więc zapytam się tutaj.

Co znaczy słowo treatises i permatration?

I jeszcze Keep (Each needs to be copied so that we have enough for the Keep, and to sell to other mages.)?

I jeszcze eveningfest - też nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć. :)
_________________
Zakon Assassin's Creed - poznaj świat Altaira - bezwzględnego skrytobójcy, który próbuje odzyskać swój honor - informacje, zapowiedź, screenshoty
Forum Zakonu AC -> Zachęcam do rejestracji i wypowiadania się.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
morgan, nowyU, L`f, Scol, dradiel
L`f 
Uczeń Gonda


Wiek: 26
Posty: 1381
Podziękowania: 290/154
Wysłany: 2008-01-23, 19:12   

Treatises to rozprawy/opracowania naukowe... sam odnajdź takie słowo, żeby pasowało do kontekstu. ;)

Tego drugiego za cholerę nie mogłem znaleźć...

Keep to chyba jakaś nazwa własna, może chodzi o Twierdzę Strażnika (Watcher's Keep), albo o jakąś organizację? Nie znam fabuły modu... :)

Eveningfest... może fest jest tutaj skrótem od festival? Bez kontekstu ciężko to zgrabnie przetłumaczyć...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group