Poprzedni temat «» Następny temat
Problem z <CHARNAME>
Autor Wiadomość
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5567
Podziękowania: 430/314
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-06-23, 12:42   Problem z <CHARNAME>

Zbliża się koniec prac nad TS, jednak jedna rzecz nie daje mi spokoju. Dotyczy to odmiany imienia głownego bohatera - o ile zdążyłem się zorientować pobieżnie przeglądając The Darkest Day - jego twórcy rzadko sięgali po imię gracza. Diametralnie różna sytuacja jest z TS - praktycznie nie ma pliku w którym, przynajmniej raz nie padałoby "magiczne" <CHARNAME>. Z tego co jeszcze zauważyłem, twórcy TDD obdarzeni byli chyba jakimś "zmysłem językowym", gdyż jeżeli już pojawiła się ta zmienna, była bez problemu zastępowana przez mianownik... Jednak twórcy TS, w tym akurat aspekcie, zdecydowanie się nie popisali - dość stwierdzić, że najczęściej tłumaczenie musi sięgać po inny przypadek (praktycznie każdy) O ile w przypadku wołacza coraz częściej zastępuje się go formą mianownika, o tyle stosowanie tegoż w stosunku do innych przypadków niweczy wysiłek tłumaczy włożony w oddanie piękna oryginału.
eg.
"Boo wywąchał twój pociąg do <CHARNAME>". O ile nie ma problemu z imionami typu Silve, o tyle z tradycyjnymi (morgan np. stanie się rodzajem żeńskim) – zwłaszcza kończącymi się na -a, będzie.
A takich zdań są setki;(
Od razu zaznaczam, że zmiana zdania tak, by bohater był w mianowniku niszczy urok tłumaczenia, częstokroć jest to również niewykonalne, prędzej optowałbym za zastępowaniem <CHARNAME> zwrotem typu (w odpowiednim przypadku):
on/ona, Dziecię Bhaala, Ty, kochanie itd. w zależności od emocji wypowiadającego i wzajemnych relacji...
Prosiłbym jednak o opinie...
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony przez morgan 2008-07-25, 17:37, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 34
Posty: 866
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-23, 15:07   

Przeglądając pobieżnie bantery z niezmodowanej gry, też da się zauważyć ten problem. Co prawda jeśli już występuje ów <CHARNAME>, to zazwyczaj w mianowniku, choć czasem i w innych przypadkach. Ale nawet wtedy zastępowany jest mianownikiem. Imho, skoro autorzy polskiej wersji gry i wszystkich (?) przetłumaczonych modów nie wyłamują się od tej reguły, to nie można wymagać tego od nas;)
Poza tym, jeśli nawet zastąpić to wyrażeniami typu"Dzięcię Bhaala, Ty itd.", to one także podlegałyby odmianie :>
I najważniejsze, jak technicznie chciałbyś to zrobić, przecież odmian nazw własnych w konkretnym przypadku (np. celowniku) może być kilka (naście)...
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5567
Podziękowania: 430/314
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-06-23, 15:40   

Nie zrozumieliśmy się:
1. Jeśli w czystym BG II zaistniały takie sytuacje, to, widać nie ma ich tak wiele, skoro nie rzucają się w oczy - tu nie ma praktycznie dialogu bez takich "niezręczności" - uwierz mi, że granie w taką wersję nie będzie tak miodne, jak być powinno...
2. Proponowałem zastąpienie <CHARNAME> tymi zwrotami (czyli, mówiąc inaczej, zmiennej - stałą), w związku z czym problem z odmianą przestałby istnieć. I tak, o ile w powyżej zaprezentowanym przypadku można, nie zmieniając samej osnowy, "obejść" tę "nieścisłość w bardzo prosty sposób (Boo wywąchał, że <CHARNAME> cię pociąga - zmienia się tylko minimalnie zabarwienie zdania), o tyle w wersji zmodyfikowanej mogłoby to wyglądać tak: Boo wywąchał twój pociąg do Dziecięcia/Dziecka Bhaala (to, oczywiście, tylko przykład) - zniknąłby, co wspomniałem przed chwilą, problem z odmianą...
3. Część autorów tłumaczeń (nie mówię tylko o modach) w ogóle nie zaprząta sobie głowy "niepotrzebnymi" sprawami (przeczytaj "Przesyłkę z Salonik" Ludluma - zobaczysz o czym myślę - ja wytrzymałem tylko 40 stron, właśnie ze względu na koszmarną translację). Jednak, o ile w przypadku małych modów (zmieniających/dodających klasy, przedmioty, czy drobne questy itp.) nie ma to aż takiego znaczenia, o tyle w aspekcie dużych, modyfikujących w znacznym stopniu fabułę, jest to ImHO b. istotne (sprawa o tyle na czasie, że na warsztat trafi także ponownie TDD, więc duże modyfikacje do BG II można jeszcze "uratować") Dlatego też prosiłbym o opinię również ThugPoeta, jako Mistrza tamtego projektu, aczkolwiek, jak zaznaczyłem w poprzednim swoim poście, tam, chyba, nie zaistniał ten problem. Ponadto wciąż oczekuję opinii także innych Forumowiczów, mogę zapewnić, że każda "konstruktywna" spotka się z dogłębną analizą)...
Pozdrawiam
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-06-23, 19:55   

hej chłopaki
ani w TDD ani TS technicznie rzecz biorąc, niemożliwe jest wprowadzenie do spolszczenia moda polskiej odmiany imion przez przypadki (MONIKO, MONICE MONIKI ITP.) . koniec kropka. anglojęzyczni twórcy modów tdd, ts i innych nie wiedzą, że w języku polskim imiona się odmienia :? ...angielski jest o tyle prostszym językiem, że nie ma tam takiej odmiany zatem budowa silnika infinity IMHO nie przewiduje takiej odmiany...
pzdr
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Philoos 
Zasłużony


Wiek: 34
Posty: 866
Podziękowania: 24/11
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-23, 20:09   

Pozwolę sobie odpowiedzieć za morgana, bo myślałem podobnie, dopóki nie uświadomił mnie na gg o co chodzi:
- rzecz w tym, żeby w tłumaczeniu w miejscu <CHARNAME> po prostu wklepać inną formę np. "Dziecię Bhaala", odmienioną przez przypadek (jak wynika z kontekstu), czyli zastąpić zmienną <CHARNAME> "stałą" (Dziecię Bhaala- w odpowiedniej formie).
Rzecz ofkorz do zrobienia, np. przy okazji ostatecznej korekty.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-06-24, 17:04   

moim zdaniem robienie z charname constans /stałej jest bez sensu ;)
chyba po to jest opcja doboru dla postaci imienia przez usera zeby mieć frajdę z tego tytułu jak nazwę postać jan kowalski to gram moim janem kowalskim a jak przypiszę mu na stałe jan nowak to już nie to samo :-/
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5567
Podziękowania: 430/314
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-06-24, 17:43   

Oj, zbóju nizinny, zbóju;)...
Rzecz w tym, że w TDD zmienna imienia głównego bohatera użyta została raptem kilkadziesiąt razy (podobnie w czystym BG II - nie przypominam sobie, by osoby rozmawiając z Tobą nagminnie używały Twojego imienia), podczas gdy w tekstowo mniejszym o jakieś 40% TS sporo ponad tysiąc razy - przez co dialogi tracą też swój charakter (następuje przesyt) - czy używasz w jednej krótkiej - dziesięciozdaniowej konwersacji kilka razy tego samego imienia - bądź to rozmawiając z adwersarzem o nim jego miana, bądź o osobie trzeciej jej? Ponadto dialog ten traci swoje piękno - staje się karykaturą języka polskiego np.:
- Szukałem tego miecza razem z morgan/ThugPoet/Monika/Philoos - tak to może mówić chińczyk czy wietnamczyk na Bema (dla Warszawiaków - na Stadionie X-lecia)
czy nie piękniej byłoby użyć np.:
- Szukałem tego miecza razem z Dzieckiem/Dziecięciem Bhaala?
Jako Tłumacz, który optował zresztą (z czym w pełni się zgadzam) za pięknem, nie dokładnością, przekładu powinieneś, myślę, docenić urok takiego tłumaczenia...
Jako argument podałeś też fakt, iż każdy chce być określany swoim imieniem – zapewniam zostanie i tak sporo miejsc, gdzie bez uszczerbku dla treści da się zastosować mianownik (jak powyższy dialog z Minscem), bądź właśnie w tym przypadku jest z natury; można też pozostawić te w wołaczu (w języku potocznym jest on już niemal całkowicie wyparty przez nominativus) - razem z tym ostatnim jeszcze ok. 30% przypadków. Ponadto zmienne dotyczyć będą tylko mian, które bohater i tak otrzymywał w BG II, więc żadnych Janów Nowaków czy nawet Jeziorańskich;) nie będzie...
Uwierz mi, że <CHARNAME> stosowane jest zbyt często - Twórcy chyba doszli do wniosku, że nie ma co zanadto "udziwniać" treści - nawet Jon Irenicus nagminnie używa <CHARNAME>...
Polemika ta ma na celu tylko skonkretyzowanie ustaleń (nie mam najmniejszego zamiaru Cię atakować, czy poddawać w wątpliwość Twoje kompetencje jako tłumacza - jeśli Cię uraziłem - wybacz, w każdym przypadku liczę się z Twoim zdaniem, jednak nie przeszkadza mi to w posiadaniu swojego, którego bronię) - jest po prostu refleksją językoznawcy na temat struktur danego języka...
Pozdrawiam
EDIT: Póki co można zrobić to w obu wersjach (oryginalną - zawsze ze zmienną i dopasowaną czyli ze stałymi) - następnie po testach (myślę za dobrych kilka, może nawet kilkanaście miesięcy), przy tworzeniu wersji alfa na podstawie ocen graczy wybierze się preferowaną
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
ThugPoet 
star-crossed philanthropist

Wiek: 40
Posty: 175
Podziękowano 10 razy
Skąd: podlaskie
Wysłany: 2007-06-25, 12:21   

morgan daj spokój nikogo nie urażasz :-D , po to jest forum żeby wymieniać konstruktywne uwagi ;)
no cóż, mając teraz większą więdzę niż przed wcześniejszym swoim postem, dochodzę do wniosku że to zbyt czasochłonne aby tak bawić się w te duperele tj. żmudne odmiany w tekście słów Dziecie Bhaala - ha! aby poprawnie to odmienić trzeba przejść grę z kartką i pisakiem w ręku bo z samego kontekstu linijek do tłumaczenia w notatniku ni da rady..

morgan napisał/a:
myślę za dobrych kilka, może nawet kilkanaście miesięcy), przy tworzeniu wersji alfa na podstawie ocen graczy wybierze się preferowaną

do tego czasu część fanów zarzuci tematykę albo posiwieje albo .... ;) zresztą poczekajmy na inne głosy w dyskusji... ;)
pozdrawiam
_________________
zwykły chłopak z podlasia ;)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
Exiled Bard


Posty: 5567
Podziękowania: 430/314
Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2007-06-25, 12:47   

Dlatego zdecydowałem się robić pełną korektę - dzięki temu wiem i pamiętam, kto z kim rozmawiał - jaką formę/formy zastosować... Po drugie na bieżącą zaznaczałem miejsca, gdzie trzebaby było zrobić zamianę - dlatego jestem pewien, że całkowita zamiana jest kwestia 2-3 dni... Wiem, że robiłeś wersję nie-WeiDU'iowską - za to też mój podziw (kiedyś próbowałem znaleźć parę rzeczy w dialogu z BG II ;( ) - wiem, że bym się tego nie podjął. Jednak WeiDU charakteryzuje się podziałem na pliki, gdzie np. rozmowy między NPC'ami są ustawione linia po linii w kolejności odbywania, w przypadku głownego bohatera zawierają także alternatywy prowadzenia ścieżki dialogu; ani jedno, ani drugie nie stanowi większego problemu do rozgryzienia...
Pozdrawiam
EDIT: Nie wiem, czy się zrozumieliśmy - wersja beta powstanie już za kilka dni, ale na idealną wersję ostateczną przyjdzie poczekać (na pewno będą jakieś poprawki, zastrzeżenia co do tłumaczeń) - z alfa nie ma się co spieszyć... Nota bene, że również TDD mimo upływu, bez mała roku jest ciągle w wersji beta...

EDIT: Nugrud, Twój post został przeniesiony do Varia/Luźna dyskusja na temat tłumaczeń - jeśli chcesz zaznaczyć swoje stanowisko - wklej tu jako post początek tamtego...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Namarcha, memory, Aristo
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group