Poprzedni temat «» Następny temat
[BG I-II] Polski dubbing w Sadze Baldur's Gate
Autor Wiadomość
Zireael 


Wiek: 27
Posty: 724
Podziękowania: 13/42
Skąd: Ched Nasad
Wysłany: 2006-10-30, 12:54   [BG I-II] Polski dubbing w Sadze Baldur's Gate

Temat dotyczy oczywiście aktorów podkładajacych głosy. Kto kogo podkłada i kto jest najlepszy. Na razie wiem tyle:
Henryk Talar :arrow: Gorion
Gabriela Kownacka :arrow: Viconia
Piotr Fronczewski :arrow: lektor
(Daniel Olbrychski) :arrow: Sarevok
Ostatniego nie jestem pewna. Najlepszy głos ma oczywiście Kownacka (jako Viconia).
_________________
SiNafay Vrinn z 13tego domu Ched Nasad, prawdziwa córka Lloth!
Ostatnio zmieniony przez L`f 2014-04-25, 18:32, w całości zmieniany 2 razy  
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Matheous 


Wiek: 27
Posty: 453
Podziękował 1 razy
Skąd: Bytek
Wysłany: 2006-10-30, 15:05   

Sarevoka na pewno Zborowski. Fajny temat, bo sam szukałem informacji o tym i nigdzie cholerstwo nie jest napisane -.^

@down - hm, nie podoba Ci się udźwiękowienie Irenicusa? Wg mnie głosik ma bdb...
_________________
For Ancelot,
The Ancient cross of war!
For the holy town of gods!
Gloria, gloria perpetua!
In this dawn of victory!
Ostatnio zmieniony przez Matheous 2006-10-30, 17:44, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Hélegorn 
Beholder


Posty: 147
Podziękowania: 1/1
Skąd: z BGiF-u (RIP)
Wysłany: 2006-10-30, 17:48   

Zireael napisał/a:
Henryk Talar :arrow: Gorion
A nie Yoshimo czasem?

Marek Perepeczko - Keldorn.
Jan Kobuszewski - Jan Jansen.
Krzysztof Kolberger - Irenicus (pan Kolberger kompletnie zepsuł Irenicusa...).
Andrzej Butruk - Haer'dalis (nazwiska może nie kojarzycie, ale na pewno gościa znacie - np. z KOC ;-)).

Dział dotyczy BG2, ale wspomnę też o aktorach podkładających głos w BG.

Marian Opania - Yeslick, Elminster (?).
Krzysztof Kowalewski - Tiax (szkoda, że Kowalewskiemu trafiła się tak marna i niepopularna postać).
Matheous napisał/a:
hm, nie podoba Ci się udźwiękowienie Irenicusa? Wg mnie głosik ma bdb...
Głosik dobry, ale pan Kolberger zupełnie inaczej odgrywa Irenicusa, niż robiła to osoba w oryginalnej wersji. A ja najpierw grałem w angielskie BG2 i bardzo się do tamtej interpretacji postaci Joneletha przyzwyczaiłem, w związku z czym polska wersja mi się nie podoba. Zresztą to nie jedyny przykład, jak lokalizując grę można zepsuć postać. :-( Porównaj sobie angielskiego zadziornego i radosnego Garricka z jego polskim mizernym i tchórzliwym odpowiednikiem. Albo zobacz, jak zachowuje się Xzar w oryginalnej wersji - skamle, krzyczy... Totalny świr. A w polskiej wersji jest bez wyrazu.
_________________
...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
darrion
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 540
Podziękowania: 6/5
Skąd: far far away
Wysłany: 2006-10-30, 18:26   

dla mnie najbardziej udany jest lektor czyli Piotr Fronczewski, uwielbiam jego głos, to dzięki niemu oglądam często Epoke Lodowcową czy Iniemamocnych;) ogólnie uważam że głosy są świetnie dobrane, nie przypominam sobie sytuacji żebym nażekał na głos danej postaci.
_________________
MY ANIME LIST
deviant art
last fm
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Hélegorn 
Beholder


Posty: 147
Podziękowania: 1/1
Skąd: z BGiF-u (RIP)
Wysłany: 2006-10-30, 18:36   

Naprawdę? Nie przeszkadzał Ci np. zabużański akcent Imoen z BG?
_________________
...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
darrion
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 540
Podziękowania: 6/5
Skąd: far far away
Wysłany: 2006-10-30, 18:58   

no dobra:P skupiłem się głównie na BG2 a tam już jej głos był nie najgorszy, poza tym w BG2 głosy są dobrane lepiej, np Minsc, choć muszę przyznać że głos Jaheiry jest irytujący i w jedynce chyba był lepszy.
Bardzo podoba mi się też głos Minsca Edwina czy Korgana, bardzo klimatyczne i odpowiednio dopasowane;)
_________________
MY ANIME LIST
deviant art
last fm
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Albatros
Przyjaciel Klanu


Posty: 65
Podziękowania: 5/10
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-10-30, 20:43   

Jakiś czas temu Deepdelver z GOLa szukał informacji na temat aktorów podkładających głosy postaciom z BG.
Pozwolę sobie zarzucić linka do jego dzieła.

Cytat:
Andrzej Butruk - Haer'dalis (nazwiska może nie kojarzycie, ale na pewno gościa znacie - np. z KOC ;-) ).


Ja gościa kojarzę z innej gry. Był lektorem w Dungeon Keeper 2 :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Hélegorn 
Beholder


Posty: 147
Podziękowania: 1/1
Skąd: z BGiF-u (RIP)
Wysłany: 2006-10-30, 21:51   

Tak? Ale w jedynce chyba nie?
Albatros napisał/a:
Jakiś czas temu Deepdelver z GOLa szukał informacji na temat aktorów podkładających głosy postaciom z BG.
Pozwolę sobie zarzucić linka do jego dzieła.
O, super. Szkoda tylko, że bez podpisów, bo nie wszystkie twarze kojarzę. ;-) Ale z pewnością pan dający głos Coranowi często udziela się w dubbingu (bardzo charakterystyczny głos; inna sprawa, czy ten głos można nazwać "elfim" :-P).

Nie kojarzyłem, że Xana odgrywał ktoś znany, a mianowicie Jan Piechociński. Tzn. owszem, jego nazwisko jest wymienione w instrukcji, ale jakoś nie wiązałem jego nazwiska ze znaną twarzą. ;-)

Na jakość odgrywania głosów postaci pewnie miał wpływ udział osób bez przygotowania aktorskiego, tj. różnych redaktorów z pism o grach (jakieś Krupiki i Emilusy :-)).
_________________
...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Albatros
Przyjaciel Klanu


Posty: 65
Podziękowania: 5/10
Skąd: Poznań
Wysłany: 2006-10-30, 22:23   

Hélegorn --> Nie wiem kto podkładał głos w jedynce, sam jestem bardzo ciekaw. Zajrzałem do credits i jedyne polskie nazwisko jakie tam widzę to Wojciech Gierasimowocz (swoją drogą literówka, powinno być Gierasimowicz) przy rubryce "Langauge Testers".

Co do aktorów z BG, spytam Deepa o listę, na pewno gdzieś ją jeszcze ma i wkleję tutaj :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zireael 


Wiek: 27
Posty: 724
Podziękowania: 13/42
Skąd: Ched Nasad
Wysłany: 2006-10-31, 16:33   

Ahem.. wyszłam z założenia że Talar jest starszy wiekiem to może być tylko Gorionem...
Edit: A kto podkładał Imoen, Khalida i Jaheirę? Temat dotyczy nie tylko BG II, po prostu nie chciałam zakładać dwóch takich samych tematów.
_________________
SiNafay Vrinn z 13tego domu Ched Nasad, prawdziwa córka Lloth!
Podziękuj autorce tego posta
 
 
charlotte


Wiek: 27
Posty: 12
Skąd: z Suldenesellaru
Wysłany: 2006-12-02, 23:32   

Mnie się wydaję, że Kolberger był Sarevokiem, a Zborowski Irenicusem, co do pana Zborowskiego jestem pewna. Kowalewskiego w grze nie słyszałam, Tiax i Elmister to był Jarosław Boberek na 100%, Boberek to był również Korgan, zresztą Boberek podkładał głos do wielu postaci w grze
_________________
"Szczyt góry lodowej, tyle wiadomo o kobiecie..."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kallen 


Wiek: 37
Posty: 180
Podziękowania: 2/12
Wysłany: 2006-12-03, 02:53   

Pomyłka jest na odwrót z głosami Sarevoka i Irenicusa.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Żbik 


Posty: 12
Wysłany: 2008-07-24, 21:00   

Wiem, że temat jest stary jak świat i pewnie część osób, które się tu wypowiedziały nie pisze już na forum, niemniej jako, że jestem nowa i temat mnie zainteresował, więc pozwolę sobie go odgrzebać.

charlotte napisał/a:
Mnie się wydaję, że Kolberger był Sarevokiem, a Zborowski Irenicusem, co do pana Zborowskiego jestem pewna.


No to się mylisz, bo jest na odwrót. Kolberger podkładał śmiecia, Wiktor Zborowski Sarevoka.

Hélegorn napisał/a:
jak zachowuje się Xzar w oryginalnej wersji - skamle, krzyczy... Totalny świr. A w polskiej wersji jest bez wyrazu.


Imo, akurat Xzar jest lepiej podłożony w polskiej wersji. Jego "Stop touching me!!!!", wykrzyczane histerycznym, piskliwym głosikiem pozbawiało mnie słuchu na parę minut.

Hélegorn napisał/a:
Zireael napisał/a:
Henryk Talar Gorion
A nie Yoshimo czasem?


Owszem, Yoshimo...

Ogólnie rzecz biorąc, BG II jest podłożone fajnie. Postarali się, zwłaszcza przy Minscu i Janie. Natomiast BG 1 jest podłożone kiepsko i między innymi dlatego przerzuciłam się na angielską wersję. Większość postaci jest podłożonych nijako, kompletnie bez wyrazu. Jak dla mnie jedynymi postaciami, które są podłożone lepiej w polskiej wersji są Xzar i Yeslick.

Gra jest też kiepsko przetłumaczona. Oto kilka kwiatków:

- Na listach gończych za naszą postacią było napisane "Jak zwykle, zdradzenie tych informacji przedstawicielom prawa nie jest wskazane". Tymczasem, tak naprawdę chodzi tam o to, że "tego, kto zdradzi te informacje przedstawicielom prawa, spotka ten sam los, co ściganą tym listem osobę."
- Wchodząc do Nashkel, oglądamy animację, w której dziewczynka mówi "Tato, idę do szkoły!" Tak naprawdę, mówi ona "Daddy, I'm going out for playing!", czyli nie do szkoły, a bawić się...
- No i nieśmiertelny bug w tekście Minsca. "Kto chce trochę?", po angielsku było "Who wants some?" co znaczy mniej więcej "Kto chce dostać (kopa)?"



Hélegorn napisał/a:
zabużański akcent Imoen z BG


Tak btw, to w ogóle nie czaję, dlaczego ona dostała ten akcent. W angielskiej wersji mówi z brytyjskim. Jaheira za to gada z takim rosyjskim. I Dynaheir też z jakimś takim.
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Gawith 
Przyjaciel Klanu


Wiek: 30
Posty: 865
Podziękowania: 26/28
Wysłany: 2008-07-24, 21:50   

Cytat:
Gra jest też kiepsko przetłumaczona. Oto kilka kwiatków:

- Na listach gończych za naszą postacią było napisane "Jak zwykle, zdradzenie tych informacji przedstawicielom prawa nie jest wskazane". Tymczasem, tak naprawdę chodzi tam o to, że "tego, kto zdradzi te informacje przedstawicielom prawa, spotka ten sam los, co ściganą tym listem osobę."
- Wchodząc do Nashkel, oglądamy animację, w której dziewczynka mówi "Tato, idę do szkoły!" Tak naprawdę, mówi ona "Daddy, I'm going out for playing!", czyli nie do szkoły, a bawić się...
- No i nieśmiertelny bug w tekście Minsca. "Kto chce trochę?", po angielsku było "Who wants some?" co znaczy mniej więcej "Kto chce dostać (kopa)?"

Ot, zdarzyło się kilka baboli. Nie pamiętam ile dokładnie było tekstu w BG1, ale była tego masa. To źle, że wdarły się te błędy, ale żeby od razu mówić o całej grze, że została kiepsko przetłumaczona? Gruba przesada ;) To trochę tak jakby ktoś napisał wypracowanie z polskiego na 5+ a ktoś inny by powiedział: kiepskie wypracowanie, bo były dwa orty.

Co do głosów... mi się tam podobają. akcent Imoeny rzeczywiście nie wiadomo skąd wzięty. Ale ogólnie pozytywnie. Z dźwiękowych spraw bardziej mnie denerwowało pojawianie się co chwilę muzyczki towarzyszącej walce. Zabił człowiek jakieś gobliny, idzie dalej - znów gobliny i znów ta muzyka się odpala, szlag mnie trafiał momentami.
_________________
Szarotki alpejskie som tuczące :D
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Żbik 


Posty: 12
Wysłany: 2008-07-24, 22:02   

Gawith napisał/a:
Ot, zdarzyło się kilka baboli. Nie pamiętam ile dokładnie było tekstu w BG1, ale była tego masa. To źle, że wdarły się te błędy, ale żeby od razu mówić o całej grze, że została kiepsko przetłumaczona? Gruba przesada ;) To trochę tak jakby ktoś napisał wypracowanie z polskiego na 5+ a ktoś inny by powiedział: kiepskie wypracowanie, bo były dwa orty.


Błędy podałam tylko przykładowe, a było ich dużo więcej. Wszystkich nie pamiętam. A te, co podałam, i tak trudno do ortów porównywać. Powiedziałabym, że to nawet niedorzeczne trochę. Przekręcanie znaczenia, jak z Minsciem albo tą dziewczynką, to poważny błąd/niedopatrzenie. "Idę się bawić" przełożone jako "Idę do szkoły"? Toż to dziecko z podstawówki by się za głowę złapało.

Gawith napisał/a:
Z dźwiękowych spraw bardziej mnie denerwowało pojawianie się co chwilę muzyczki towarzyszącej walce. Zabił człowiek jakieś gobliny, idzie dalej - znów gobliny i znów ta muzyka się odpala, szlag mnie trafiał momentami.


Coś w tym jest :) Niekiedy faktycznie wkurzało.
_________________
One, single Flood spore can destroy a species. Were it not for the Arbiter's counsel, I would have glassed your entire planet!
Podziękuj autorce tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group