Czekaj czekaj, przecież BGEE i BG2EE zostały przetłumaczone w pełni, chyba że masz na myśli angielski voice acting? Szczere mówiąc miałem nadzieję, że mógłbyś zwrócić właśnie uwagę na tłumaczenie nowej zawartości z EE.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Tak, wiem, i chodzi mi właśnie o angielski voice acting. Z drugiej strony, mógłbym wypróbować EE-owców. Ale ten Mnich... nie lubię szybszych postaci. Niemniej, z tego co wiem, mimo różnic charakterów, te postaci nie walczą ze sobą, prawda? @Cahir, właśnie dałeś mi ciekawy pomysł, hmm... Dorn, Neera, Baeloth, Rasaad, Imoen - drużyna na jedynkę i SoDa. W dwójce mam slot pod zadania i Sarevoka w ToBie... *mruczy coś dalej pod nosem niezrozumiale*
P.S. Czyli że zacząć od jedynki? Nie ma problemu, jakby coś.
EDIT: SoD ma tekst przetłumaczony?
EDIT2: Ten mod kasujący pozwala zmienić klasę/podklasę każdemu z EE-owców, więc jakbym tak sobie podmienił Rasaada na, powiedzmy, Kapłana - to chyba się nie obrazi?
BTW, zapomniałem o Hexxat, uff. Imoen czy Hexxat? Imoen czy Sarevok? Tak sobie głośno myślę.
EDIT3: Marudzę, ale czy da radę zachować angielski dubbing, ale z polskimi napisami? Tak by było najwygodniej, skoro 80% drużyny mówi po angielsku.
Nie pamiętam już teraz z kim najwięcej banterów mają nowe postacie, pamiętam tylko że Baelotha się żre z Viconią. Mnie osobiście najbardziej podobają się wątki Rasaada i Dorna (oba tłumaczyłem).
Chyba się jakoś da ustawić angielski dubbing i zostawić polskie napisy, ale nie wiem jak. Musiałbyś zapytać np. na forum BD (ale nie w polskiej sekcji, tam już nikt nie pisze).
SoD nie jest przetłumaczony i raczej już nie będzie, chyba że ktoś podejmie się tego zadania. I have tried to gather the party but failed.
Hexxat jakoś mnie nie porywa, wybrałbym Immy i spróbował moda Imoen 4Ever (po polsku courtesy memory).
Rasaad się nie obrazi na podmianę, aczkolwiek w dialogach jest wszędzie podkreślane, że jest mnichem, więc może ci to immersję zaburzyć
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podpis do znaczników w Twierdzy Strażnika ma złe tłumaczenie:
W oryginale jest tam "To the Lower Reaches", co było chyba tłumaczone w wersji klasycznej jako "Na niższy poziom" (albo niższe poziomy, już nie pamiętam).
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum