Poprzedni temat «» Następny temat
[BG II EE] Oficjalne tłumaczenie - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1101
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2020-03-25, 22:40   

Czekaj czekaj, przecież BGEE i BG2EE zostały przetłumaczone w pełni, chyba że masz na myśli angielski voice acting? Szczere mówiąc miałem nadzieję, że mógłbyś zwrócić właśnie uwagę na tłumaczenie nowej zawartości z EE.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cecylio 


Wiek: 33
Posty: 273
Podziękowania: 11/41
Wysłany: 2020-03-26, 09:33   

Tak, wiem, i chodzi mi właśnie o angielski voice acting. Z drugiej strony, mógłbym wypróbować EE-owców. Ale ten Mnich... nie lubię szybszych postaci. Niemniej, z tego co wiem, mimo różnic charakterów, te postaci nie walczą ze sobą, prawda? @Cahir, właśnie dałeś mi ciekawy pomysł, hmm... Dorn, Neera, Baeloth, Rasaad, Imoen - drużyna na jedynkę i SoDa. W dwójce mam slot pod zadania i Sarevoka w ToBie... *mruczy coś dalej pod nosem niezrozumiale*

P.S. Czyli że zacząć od jedynki? Nie ma problemu, jakby coś.

EDIT: SoD ma tekst przetłumaczony?

EDIT2: Ten mod kasujący pozwala zmienić klasę/podklasę każdemu z EE-owców, więc jakbym tak sobie podmienił Rasaada na, powiedzmy, Kapłana - to chyba się nie obrazi?

BTW, zapomniałem o Hexxat, uff. Imoen czy Hexxat? Imoen czy Sarevok? Tak sobie głośno myślę.

EDIT3: Marudzę, ale czy da radę zachować angielski dubbing, ale z polskimi napisami? Tak by było najwygodniej, skoro 80% drużyny mówi po angielsku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 41
Posty: 1101
Podziękowania: 222/62
Wysłany: 2020-03-26, 11:53   

Nie pamiętam już teraz z kim najwięcej banterów mają nowe postacie, pamiętam tylko że Baelotha się żre z Viconią. Mnie osobiście najbardziej podobają się wątki Rasaada i Dorna (oba tłumaczyłem).

Chyba się jakoś da ustawić angielski dubbing i zostawić polskie napisy, ale nie wiem jak. Musiałbyś zapytać np. na forum BD (ale nie w polskiej sekcji, tam już nikt nie pisze).

SoD nie jest przetłumaczony i raczej już nie będzie, chyba że ktoś podejmie się tego zadania. I have tried to gather the party but failed.

Hexxat jakoś mnie nie porywa, wybrałbym Immy i spróbował moda Imoen 4Ever (po polsku courtesy memory).

Rasaad się nie obrazi na podmianę, aczkolwiek w dialogach jest wszędzie podkreślane, że jest mnichem, więc może ci to immersję zaburzyć :razz:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 556
Podziękowania: 217/144
Wysłany: 2024-07-09, 12:01   

Podpis do znaczników w Twierdzy Strażnika ma złe tłumaczenie:
W oryginale jest tam "To the Lower Reaches", co było chyba tłumaczone w wersji klasycznej jako "Na niższy poziom" (albo niższe poziomy, już nie pamiętam).
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group