Na dzisiaj zaplanowaliśmy dla Was prezentację tłumaczenia świetnego Ding0's Quest Pack. Modyfikacja ta dodaje sporo naprawdę dobrych przygód, oraz rozbudowuje znacznie wiele innych, już obecnych w grze.
Tłumaczenie modyfikacji rozpoczął Cahir (podziękuj!), ale - najprawdopodobniej ze względu na jej rozmiar - prace utknęły w pewnym momencie w martwym punkcie. W grudniu ubiegłego roku wróciliśmy do tego projektu już jako Gwiazdy Mystry. W przeciwieństwie do FfT ten mod nie miał aż tak dużego "pecha" do koordynacji, początkowo zajmował się nią memory, potem Namarcha. Niestety samo tłumaczenie nie przebiegało już tak sprawnie - paczki kilkakrotnie powracały do obiegu, porzucone przez tłumaczących. Niektóre nawet po kilka razy. I tu szczególne podziękowania należą się Christoffowi (podziękuj!), który zajął się ostatecznie trzema, z dziewięciu paczek. W tłumaczeniu brali również udział memory (podziękuj!), Siva (podziękuj!), Valtiel, MackieMajcher, morgan (podziękuj!) i anoim2666 (podziękuj!).
Korektą tekstu zajęli się porfirion(podziękuj!) i morgan.
Poniżej instrukcja instalacji:
1. Ściągnij Ding0's Quest Pack w wersji 3.2, dostępny tutaj.
2. Wypakuj go do katalogu z grą, lecz nie instaluj.
3. Ściągnij paczkę z tłumaczeniem z załącznika.
4. Wypakuj do katalogu z grą zastępując pliki.
5. Uruchom setup-d0questpack.exe
6. Graj!
Dzięki uprzejmości anoima2666 (podziękuj!) możemy też załączyć alternatywną paczkę, w której tłumaczenie zostało uzupełnione także o polskie dźwięki. Zostały one powyciągane z oryginalnej gry i podpięte wszędzie tam, gdzie to było możliwe - część stringów będzie wymagało nagrania odpowiedniego podkładu.
Chciałem zapytać - o ile jacyś administratorzy tłumaczeń jeszcze tu żyją - czy te spolszczenie zagra z obecną wersją tego moda (3.5)?
Nowa wersja została niedawno dostosowana do EET. Zauważyłem, że plik setup-d0questpack.tp2 przeszedł pewne zmiany.
Może więc starczy zrobić tak, że nie będę podmieniał tego pliku na ten z paczki spolszczenia. Zamiast tego oryginalny plik z nowej wersji edytuję, dodając tylko w odpowiednim miejscu:
Cytat:
LANGUAGE ~Polish (by Stars of Mystra)~
~polish~
~questpack/translations/polish/d0quest.tra~
~questpack/translations/polish/setup.tra~
~questpack/translations/polish/setup-%WEIDU_OS%.tra~
Oraz, oczywiście, pozostałą zawartość paczki ze spolszczeniem dodam do folderu moda. Czy to wystarczy, by było dobrze?
Przejrzałem pobieżnie różne pliki tekstowe gry. Formatowanie opisów przedmiotów jest trochę inne, ale ogólnie wszystko się zgadza. No prawie. Wpadłem na taką np. nieścisłość (ale tu wersja angielska sie od 3.2 nie zmieniła - w wersji polskiej zawsze tego brakowało):
Po angielsku jest (plik: d0quest.tra, sam jego koniec):
Cytat:
@317 = ~Dart +2: 'Tranquil Dart'
Because they are tipped with a magical toxin capable of rendering a victim unconscious, darts such as these are favourites among thieves and assassins. They would wait in the shadows for their unsuspecting persons, and aim for a swift puncture in the neck before slitting the fallen victim's throat, swiping their possessions, or whatever the goal might be.
STATISTICS:
Dart returns instantly to the user's hand after being thrown.
Combat Ability: Target must save vs. death with a -2 penalty or fall asleep for 1 round.
THAC0: +2 bonus
Damage: 1D3 + 2
Damage type: missile (piercing)
Weight: 0
Speed Factor: 0
Proficiency Type: Dart
Type: 1-handed~
@99948 = ~Find proof of Mae'Var's treachery.
Mae'Var's assistant has turned out to be none other than the Thayan wizard I met on the Sword Coast. He has set me a task to kill one Rayic Gethras, a Cowled Wizard who lives in a three-story grey building on the westward end of the Docks District. I will know that Gethras is home if his door is open. When Rayic is dead, I am to bring Edwin his signet ring as proof.~
A po polsku:
Cytat:
@317 = ~Strzałka +2: "Strzałka uspokojenia"
Ponieważ te nasączone magiczną trucizną strzałki są w stanie natychmiast uśpić trafioną ofiarę, stały się one ulubionym orężem złodziei i zabójców. Kryją się oni w cieniu, czekając na swoją nieświadomą ofiarę, by tylko nakłuć jej szyję, a potem podciąć gardło i ograbić z całego dobytku, czy też w spokoju zrealizować inne swoje plany.
PARAMETRY:
Specjalne:
- Ofiara na 1 rundę zapadnie w sen, jeśli nie uda się jej rzut obronny przeciw śmierci z modyfikatorem -2
- Wraca do ręki właściciela po rzuceniu
Obrażenia: 1k3 +2
TraK0: +2
Typ obrażeń: pocisk
Waga: 0
Opóźnienie: 0
Rodzaj biegłości: strzałka
Typ broni: 1-ręczna~
Czyli brak wszystkiego od "@99948" w dół. Jak zgaduję, dotyczy to jakiegoś wpisu do dziennika, ale się zupełnie na tym nie znam, więc tylko zgaduję.
Tak czy owak utrzymuję moje pytanie: czy jeżeli w pliku setup-d0questpack.tp2 (z oryginalnego, angielskiego mod w wersji 3.5) dodam tylko linijkę dot. polskiego przekładu i potem załączę do folderu pozostałe pliki z paczki ze spolszczeniem - czy wtedy będzie to hulać, czy też jest to bardziej skomplikowane, niż głupi humanista może sobie wyobrazić?
Nie wiem, skąd się wzięło to szczątkowe tłumaczenie na polski. Występuje już na pewno we wcześniejszych wersjach moda. D0QP v3.3 lub v3.4 udało mi się bez problemu zainstalować kilka lat temu na EET z wykorzystaniem tłumaczenia podwieszonego w tym wątku. Po pobieżnym przeglądzie plików tra wydaje mi się, że tłumaczenie powinno być kompletne. W pliku d0quest jest jeszcze kilka linii poniżej @317:
Pomocnikiem Mae'Vara okazał się nie kto inny jak czarodziej z Thay, z którym spotkaliśmy się niegdyś na Wybrzeżu Mieczy. Polecił mi zabić Rayica Gethrasa, Zakapturzonego Czarodzieja, mieszkającego w trzypiętrowym budynku w zachodniej części dzielnicy portowej. Po otwartych drzwiach poznam, że Gethras jest u siebie. Na dowód śmierci Rayica mam przynieść jego sygnet.~
@99906 = ~Jaja Adalon w posiadaniu Domu Despana?
Według podstarzałego drowa w tawernie, jeśli jaja srebrnej smoczycy znajdują się gdzieś tutaj, to zapewne na terenie Domu Despana. Nie ulega wątpliwości, że dostać się tam nie będzie zadaniem łatwym.~
@99902 = ~Wejście do Przytułku
Jedna z kurtyzan dała się namówić na opowieść o losach Klary. Najwyraźniej Lady Galvenie nie spodobało się, że Sanik chce odejść z inną, więc w siedzibie gildii zamknęła Klarę, a na Sanika nasłała zabójców.~
Najprawdopodobniej jedyną rzeczą, którą musisz zmienić, żeby zainstalować moda, jest numer wersji w pliku TP2. Tłumaczenie było przygotowane dla wersji 3.2. Podmiana na 3.5 powinna umożliwić instalację. Plik TP2 znajduje się w paczce z tłumaczeniem.
Gdyby coś było nie tak, można też wrzucić pliki tra z naszego tłumaczenia do katalogu english i podczas instalacji wybrać tę "oszukaną" angielską wersję.
Uważam, że D0QP to obowiązkowa pozycja w zmodowanym BG2 i modyfikacja powinna posiadać zaimplementowaną polską wersję językową, żeby można ją było bezproblemowo instalować. Nawet taki as jak Aristo wybiera teraz wersję EN, żeby uniknąć żonglerki plikami tra . Zamierzam dostarczyć nasze tłumaczenie autorowi/opiekunowi moda, ale dopiero po korekcie tłumaczenia. Wiem, że brzmi to mocno "morganowo", ale tłumaczenie naprawdę wymaga sowitej korekty. I obiecuję, że ją zrobię. Może, nawet zanim skończę tłumaczenie Ascalons Quest Pack.
Trochę Cię memory nie zrozumiałem... tzn. który plik z której paczki (oryginalnej czy ze spolszczeniem)?
Ja myślę (nie znając się na tym, na zawodny chłopski rozum), że lepiej zatrzymać plik TP2 z najnowszej angielskiej wersji. Bo on się jednak trochę różni, jest tam taki blok, którego nie ma w TP2 polskiej paczki:
Cytat:
ACTION_IF GAME_IS ~eet~ BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = 12
END ELSE BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = 0
END
OUTER_FOR (i=1; i<=10; i=i+1) BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = bg2_chapter + 1
OUTER_SPRINT name_source ~bg2_chapter_%i%~
OUTER_SET EVAL ~%name_source%~ = bg2_chapter
END
Jak dodałem do niego ten cytowany wyżej bloczek o wersjach językowych, to wszystko poszło gładko.
Trochę Cię memory nie zrozumiałem... tzn. który plik z której paczki (oryginalnej czy ze spolszczeniem)?
Ja myślę (nie znając się na tym, na zawodny chłopski rozum), że lepiej zatrzymać plik TP2 z najnowszej angielskiej wersji. Bo on się jednak trochę różni, jest tam taki blok, którego nie ma w TP2 polskiej paczki:
Cytat:
ACTION_IF GAME_IS ~eet~ BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = 12
END ELSE BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = 0
END
OUTER_FOR (i=1; i<=10; i=i+1) BEGIN
OUTER_SET bg2_chapter = bg2_chapter + 1
OUTER_SPRINT name_source ~bg2_chapter_%i%~
OUTER_SET EVAL ~%name_source%~ = bg2_chapter
END
Jak dodałem do niego ten cytowany wyżej bloczek o wersjach językowych, to wszystko poszło gładko.
Masz rację. Skupiłem się na sprawdzeniu plików tra i nawet nie pomyślałem o zajrzeniu do TP2. Oczywiście dopisanie tego bloku ze ścieżkami do tłumaczenia jest najlepszym rozwiązaniem na teraz.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum