Posty: 5143 Podziękowania: 469/316 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2015-08-27, 20:23 Check the Bodies PL (v0.4 - dla CtB v3.0)
I. Wstęp i sposób instalacji
Wszystkich wokół i każdego z osobna mamy przyjemność poinformować, że od dnia dzisiejszego dostępna jest polska wersja modu Check the Bodies ... Jest to wersja oficjalna tłumaczenia, niemniej jednak tradycyjnie mam nadzieję, że Wy, którzy zdecydujecie się w nią zagrać, podzielicie się jeszcze uwagami na temat jakości, ewentualnych błędów...
Sposób instalacji jest zwykły dla naszych tłumaczeń megamodów: Po wypakowaniu modyfikacji wypakowujemy zawartość łatki polonizującej zastępując plik setup-CtB.tp2. Przy instalacji wybieramy [6] Polish.
II. Proces tłumaczenia i tłumacze
Był lipiec 2007 r., gdy Wielki ThugPoet ogłosił rozpoczęcie tłumaczenia Check the Bodies. Od razu też przetłumaczył długi fragment pliku wsetup - prawie 10% tegoż, jednakże po kilku tygodniach projekt umarł. Patrząc na dalsze koleje tłumaczenia, można dojść do wniosku, że ciążyło nad nim jakieś fatum. Trudno zresztą się dziwić, skoro z jednej strony to dziwny (w ujęciu H. Szlangbauma z Lalki) mod, z drugiej koordynację ograniczały ramy programowe dotyczące minimalnego udziału.
Powrócono do niego po zakończeniu prac nad RoTem, w styczniu 2008 r. - wrócił Thug, wydawało się, że prace ruszą z kopyta, jednak krótko potem znowu zamarły, a Koordynator ostatecznie zrezygnował ze swojej misji.
Potem nastąpiły długie, na poły zmarnowane miesiące p.o. koordynacji przez Avatara Mystry - ale był gigantyczny BG1 NPC Project i to tam kierowało się większość ludzi, by pod przezacnym przewodem Mistrza Cuttootha dołożyć cegiełkę do największego tłumaczenia w świecie BG. Także on sam, zaktywizowany w większości w p.o. kierownania Klanem, nie przykładał należycie pieczy do koordynacji. Mimo to miał szczęście gościć w gronie Tłumaczących Marlonga i Yennyfer, których wkładu w lokalizację tej modyfikacji nie można najzwyczajniej w świecie przecenić.
Prawdziwą odnową było powierzenie opieki nad tłumaczeniem zacnej Jinete, która sama przetłumaczyła niemałą część, do tego zmobilizowała kilka innych osób do wywiązania się z obietnic, ponadto zaczęła korektę.
W tym miejscu przyznam, że powzięty został plan puszczenia w jednym momencie CtB i RoTu, jednak - z uwagi na zmęczenie atakami na koordynatora RoTu, które paraliżowały prace CoBu, i decyzję o odejściu tegoż, plan ten trzeba było porzucić - koordynator RoT siedząc dniami i - zwłaszcza - nocami w ciągu paru miesięcy dokończył korektę RoT i puścił - podczas gdy Jinete została dość daleko w tyle, by wkrótce potem również się wycofać. W tym przypadku nie ma wątpliwości, że stanowiła ofiarę tej modyfikacji. Tak czy owak Jej dziełem jest ok. 1/3 pierwotnej korekty.
Po pewnym czasie (kiedy p.o. koordynatora był Philoos) koordynacja ponownie wróciła w ręce piszącego te słowa. I tak jak zwykle mógł liczyć on na wsparcie dobrych Gwiazd. Mistrza Cuttootha, który wykonał korektę części tłumaczeń, Mistrzyni chisette, która powróciła do tłumaczenia, oraz Christoffa. Prawdziwym jednak bohaterem, bez którego ten przekład prawdopodobnie nie ujrzałby światła dziennego, jest przezacny Aristo, który zdecydował się na wsparcie w ostatnim momencie - a to rozległą i niezwykle dokładną korektą, a to tłumaczeniem. Tak więc niech Was nie zmyli odległa lokata na liście tłumaczących - oto prawdziwy bohater tego tłumaczenia, który winien być wspominany w jednym szeregu z Yennyfer, Marlongiem czy Jinete.
Tłumaczenie to kosztowało nas kilka zacnych Gwiazd naszej Pani, Mystry, dlatego też, Graczu, gdy Twa ścieżka zaprowadzi Cię do świątyni Mystry, wspomnij tam tych, dzięki którym możesz grać w CtB PL.
Lista osób tłumaczących (w kolejności ze względu na wielkość oryginalnych plików, które przetłumaczyły):
morgan Yennyfer (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
Marlong (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
chisette (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
Aristo (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Christoff (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Jinete [także koordynacja] (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
Wszelak (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Valygar (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
ThugPoet [także koordynacja] (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Ma5kot
W imieniu wszystkich chciałbym Wam podziękować za to, co zrobiliście...
III. Korekta
Korekta przebiegła kilkufazowo - najpierw było Thugowe Pole bitwy, później - również przed laty - poprawki moje, które następnie zweryfikowała Jinete, potem odsiecz Cuttootha, a na koniec niewypowiedziane wsparcie Arista, bez którego prawdopodobnie nie byłopby mowie o premierze CtB, przynajmniej w dającej się przewidzieć przyszłości. Na koniec mój sznyt.
Możesz im podziękować:
Jinete (jeśli chcesz Jej podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMOGŁA pod postem)
Cuttooth (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
Aristo (jeśli chcesz Mu podziękować, zrób to, proszę, w tym miejscu - przycisk POMÓGŁ pod postem)
IV. Pomoc
Pomocą będą nam uwagi i sygnały dotyczące pomyłek, błędów itd. w niniejszym tłumaczeniu - na które czekamy pod tym adresem...
V. Uwagi
Przez pewnie czas funkcję p.o. koordynatora sprawował także Philoos.
Kilka plików tłumaczyły także następujące osoby: Philoos, Parys i xdandi.
VI. Podziękowania
Dla wszystkich, którzy w jakikolwiek sposób przyczynili się do powstania Check the Bodies w wersji PL.
Dotyczy to w pierwszej kolejności dawnych Koordynatorów, których wkład w powstanie był niebagatelny - zarówno dla ThugPoeta, jak i przede wszystkim dla Jinete.
Podziękowania należą się oczywiście samym Tłumaczom - przede wszystkim Yennyfer i Marlongowi, którzy wykonali zaiście tytaniczną pracę, ale także wszystkim pozostałym, łącznie z tymi, których udział był zbyt skromny, by stał się podstawą do wpisania na listę.
Wspaniałą robotę wykonali też Korektorzy - Aristo i Cuttooth, Wam również dzięki.
Dla wszystkich, którzy zdecydowali się zagrać w to tłumaczenie - jest to największą nagrodą za nasz trud.
VII. Dedykacja
"Tempus adest floridum, surgunt namque flores
vernales mox; in omnibus immutantur mores.
Hoc, quod frigus laeserat, reparant calores;
Cernimus hoc fieri per multos colores.
Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus!
Virgines cum clericis simul procedamus,
Per amorem Veneris ludum faciamus,
ceteris virginibus ut hoc referamus!
«O dilecta domina, cur sic alienaris?
An nescis, o carissima, quod sic adamaris?
Si tu esses Helena, vellem esse Paris!
Tamen potest fieri noster amor talis.»”
Carmina Burana
"I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats
Ad perpetuam hodiernae cohaerentiae nostrae memoriam,
Tibi, qui amas quique es, Tibi, dulcis Achatealla!
Gratias tibi ago. Vale!
coordinatorus
EDIT (02.09.2015): Dodano nową wersję, przywraca brakujący string oraz wprowadza kilka poprawek
Ostatnio zmieniony przez Namarcha 2020-07-04, 00:17, w całości zmieniany 1 raz
Posty: 5143 Podziękowania: 469/316 Skąd: Island of Misfit Toys
Wysłany: 2015-09-02, 20:33
Nowa wersja - zawiera przywrócony string (którego brak wypatrzył niezawodny dradiel) oraz pomniejsze poprawki plików setup i scripts.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/
Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)
Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie? (...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne.... (...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć...Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze. Lost Illusions Tavern Impressiones maiores || (post)Impressiones Cattæ | Impressiones Ænigmællæ | Impressiones Foliællæ Corpus Tuum (18+) | Impressiones Rosellæ || Impressiones maximæ || Impressiones amorosæ | Anti- et postimpr. amorosæ
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Dzięki uprzejmości morgana (podziękuj) możemy zaprezentować nową odsłonę tłumaczenia megamodyfikacji Check the Bodies. Jest to wersja v0.4 przygotowana dla CtB v3.0, współpracująca zarówno z klasycznym BG jak i z BGEE.
Instrukcja instalacji:
1. Pobierz CtB EE.
2. Wypakuj w katalogu z grą (aczkolwiek nie bezpośrednio, należy pominąć pierwszy katalog (master) i wypakować ten w nim: CtB, wraz z plikiem: Setup-CtB.exe).
3. Pobierz paczkę z tłumaczeniem z załącznika i wypakuj do katalogu z grą, podmieniając pliki.
4. Uruchom Setup-CtB.exe
5. Pobierz BP-BGT-Worldmap, a także polską wersję.
6. Pobierz WMP i wypakuj do katalogu z grą, zastępując pliki, o które zapyta (jeśli nie zapyta, znaczy, że coś poszło nie tak).
7. Zainstaluj, wybierając 1 (Duża mapa świata, ogromna nie będzie potrzebna).
8. Gotowe!
Uwaga!
Jeśli planujesz instalację kilku megamodów jednocześnie - prawidłowa kolejność wygląda następująco: TDDz, SoS, CtB, RoT.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum