Poprzedni temat «» Następny temat
Zgłaszanie błędów w tekście gry
Autor Wiadomość
Azdul 

Posty: 10
Podziękował 3 razy
Wysłany: 2018-09-08, 11:00   

Płomienny miecz +2 znajdujący się na Wzgórzu Kości (Secret of Bonehill) nie ma dubbingu. Miecz ma lokalizację kinową, tzn. podpisy są po polsku, ale miecz mówi na głos, można usłyszeć "Plenty to burn here".
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
dradiel 
Dziecię Bhaala
Jeździec Shaundakula

Posty: 1712
Podziękowania: 799/111
Wysłany: 2018-09-08, 12:27   

Azdul napisał/a:
Jeden z dialogów (prawdopodobnie BG1 NPC Project) błędnie rozpoznaje płeć PC. "Taa, zabawna z niej dziewczyna, ale znam ją równie długo ..."

Zrzut ekranu w załączniku.


Nieprawidłowe rozpoznawanie płci to ogólny problem silnika gry, który w przypadku języka polskiego jest dużo bardziej widoczny niż angielskiego. Nie będę wnikał w szczegóły z czego to wynika, jak ktoś chce to można wyjaśnienie znaleźć na forum, m.in. w wątku dotyczącym tłumaczenia BG1 NPC Project.

Rozwiązanie tego typu problemów od strony skryptowej jest zbyt czasochłonne i dość złożone, i zwykle bardzo rzadko to koryguję.

W tym wypadku chodzi o dialog:

Cytat:
@177 = ~Czy mogłabyś opowiedzieć mi o swoim dzieciństwie, Imoen?~
@178 = ~Cóż, nie ma za wiele do opowiadania, psze pani. Wcześnie zostałam sierotą, przygarnął mnie taki dobry człowiek, Winthrop. Cóż, dobry, ale nudny. Ciągle pracowałabym w jego karczmie, gdybyśmy nie uciekli. Ech, to było niezłe... Oczywiście nie licząc śmierci Goriona.~
@179 = ~Czy byliście przyjaciółmi, ty i <CHARNAME>?~
@180 = ~Taa. Zabawny z niego typ, ale znam go równie długo, co siebie samą i nie jest w końcu znowu taki zły.~ ~Taa. Zabawna z niej dziewczyna, ale znam ją równie długo, co siebie samą i nie jest w końcu znowu taka zła.~
@181 = ~Zabawny? Co masz na myśli mówiąc zabawny?~ ~Zabawna? Co masz na myśli mówiąc zabawna?~
@182 = ~Och, chodzi mi o to, że <CHARNAME> posiada ogon o długości ośmiu stóp.~
@183 = ~Ogon? Jaki ogon?~
@184 = ~Niebieski w purpurowe paski. (chichocze) Jejku, Dynaheir, nie rozumiesz, że żartuję?~
@185 = ~Żartowałaś? Tak czy inaczej, co miałaś na myśli mówiąc, że <CHARNAME> jest zabawny?~ ~Żartowałaś? Tak czy inaczej, co miałaś na myśli mówiąc, że <CHARNAME> jest zabawna?~
@186 = ~Ee... nie wiem. Chyba miałam na myśli, że zabawnie się z nim podróżuje. Ej, czemu w ogóle wypytujesz o mnie i o niego?~ ~Ee... nie wiem. Chyba miałam na myśli, że zabawnie się z nią podróżuje. Ej, czemu w ogóle wypytujesz o mnie i o nią?~
@187 = ~Dobrze jest znać swoich towarzyszy, Imoen.~


Mało prawdopodobne jest, żebym to poprawił, jak również inne podobne sytuacje dotyczące rozróżnienia płci w tekście gry.

Część pewnie by się dało skorygować przy okazji korekty tekstu moda BG1 NPC Project, o ile ona kiedykolwiek jeszcze nastąpi. Wymagałoby to przetłumaczenia takiego tekstu, tak aby nie było w nim rozróżnienia płci. Mam jednak wątpliwości, czy wszędzie byłoby to możliwe i czy w ogóle miałoby to sens. Od tej strony to musiałyby się wypowiedzieć Gwiazdy Mystry.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
YNWA 

Posty: 10
Podziękował 4 razy
Skąd: Płock
Wysłany: 2018-10-08, 00:48   

KIVAN: Pochodzę z elfie puszczy Shilmista, rządzonej przez dzielnego Króla Elbertha. Mój lód niedawno został zdziesiątkowany w wojnie przeciw nikczemnym hordom dowodzonym przez akolitów Talony - Pani Trucizn.

Szczególnie ten "lód" trochę razi oczy.
_________________
You'll Never Walk Alone
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
AlienStalker 

Posty: 167
Podziękowania: 2/12
Wysłany: 2019-10-08, 18:16   


Brak spacji po kropce.


Niekompletny opis. Proponuję po weryfikacji: "(...) zmniejsza obrażenia o połowę."


Spacja przed nazwą zadania.


Istotot :D


Dwa znaki zapytania.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
AlienStalker 

Posty: 167
Podziękowania: 2/12
Wysłany: 2019-10-10, 14:03   


"tegi" zamiast "tego".


Niepotrzebne kropki po wykrzyknikach.


Niepotrzebny wykrzyknik przed kropkami.


"Kapłynka" zamiast "Kapłanka" w nazwie zadania.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 277
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2019-10-11, 03:04   

Rany! To tyle jeszcze błędów wychwyciliście w BG??? Trzeba to poprawić, cały czas mam dostęp do Beamdog Translation Tool, ale brakuje Cahira, aby to zaakceptował.
Na razie poprawiam poprawki po poprzednikach, ale jak coś znajdziecie, to proszę na PW.
Kur zapiał, myślałem, że ochotnicy zrobili całość korekty... Zdaje się, że zostałem sam na polu bitwy... :surp:
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group