Poprzedni temat «» Następny temat
[BG EE] Oficjalne tłumaczenie BG EE - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Aristo 
Legenda


Posty: 361
Podziękowania: 164/130
Wysłany: 2018-08-20, 10:55   

Cahir napisał/a:
Oczywiście w przypadku #484 jest błąd. Poprawiłem na Podręczne przedmioty.

Jakoś wątpię, żeby tekst "Podręczne przedmioty" się tam zmieścił, bo to dolne pole jest jednak wyraźnie węższe.

Cahir napisał/a:
tam gdzie jest Quick Weapon, tlumaczenie jest Podręczna broń, a tam gdzie Quick Weapons - Podręczne bronie. Być może, że Beamdogi poprawili w angielskiej wersji z Quick Weapon na Quick Weapons, bo oni sporo takich poprawek wprowadzili.

Co do form w liczbie pojedynczej ("Podręczna broń" i "Podręczny przedmiot"), to pojawiają się one - jak widać - po najechaniu kursorem na odpowiedni slot.

Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 145/36
Wysłany: 2018-08-20, 15:31   

Hmm, a dałbyś radę włączyć konsolą wyświetlanie numerów stringów i napisać, których to stringów dotyczy?

Edit: W pierwszym poście znajdziesz instrukcję jak włączyć wyświetlanie steingów: http://athkatla.cob-bg.pl...?t=6897&start=0
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 361
Podziękowania: 164/130
Wysłany: 2018-08-20, 15:49   

Akurat w tych dwóch przypadkach komenda nie pokazuje numerów, ale skoro Podręczna broń ma 12010, a Podręczny przedmiot 12012, to może gdzieś w tamtych okolicach.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 145/36
Wysłany: 2018-08-20, 15:52   

Ok jak wrócę do kompa to sprawdzę jeszcze raz. Dzięki.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 361
Podziękowania: 164/130
Wysłany: 2018-08-21, 13:27   

To rozliczenie punktów życia po prawej stronie też nie za ciekawie wygląda. W oryginalnych zapisach: Class Hit Points / Bonus Hit Points można pierwsze słowa interpretować jako przymiotniki, w polskiej wersji powstały natomiast nieco dziwne zlepki. Niestety, tego chyba nie da się poprawić; przypuszczam, że te zapisy nie bez powodu składają się z dwóch stringów i być może te początkowe używane są jeszcze w innych miejscach.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Asnathan 
Ojciec Bhaala


Wiek: 31
Posty: 22
Podziękował 3 razy
Skąd: Varsovia
Wysłany: 2019-01-17, 12:32   

Witam, czy to normalne dla EE, że nie słyszę kwestii ''przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę'' w wykonaniu Piotra Fronczewskiego? Wyświetla się tylko napis w oknie poniżej, ale nic nie słychać niestety. Jak to naprawić?
_________________
C'est la vie
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group