Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenia książek...
Autor Wiadomość
Geba
Bibliotekarz


Wiek: 29
Posty: 272
Skąd: Zambrów
Wysłany: 2005-09-04, 20:14   

Hmmm, MRek, trafny cytat użyłeś :)
Wiem, że nic nowego nie powiem, ale wg mnie Łazik naprawdę zwalił sprawę, i przekład Skibiniewskiej jest o niebo lepszy :P Ale w sumie za bardzo się chyba do tego pchał, z tym calym swoim stylizowaniem tekstu i tłumaczeniem na siłę nazw własnych :P Także jesli Władca po polsku, to tylko Skibiniewskiej :)
No, ale jak to ktoś stwierdził, wiersze nie wychodzą mu tak okropnie ;)
_________________
Wiem, że to tylko marzenia
Wiem, że nie do spełnienia
A jednak chcę by spełniły się
Bardzo chcę
By spełniły się
Bardzo chcę...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
chisette 
Legenda
tyhmä tyttö


Wiek: 32
Posty: 671
Podziękowania: 27/2
Skąd: pimeästä
Wysłany: 2005-09-06, 18:09   

Hm, w sumie jeśli chodzi o WP akurat, to chyba wiele zależy od tego, do czego się dany fan przyzwyczaił. Nie wiem, który przekład wypadłby lepiej jeśli chodzi o zgodność z oryginałem, wiem że 'klimat' oryginału był mimo wszystko inny niż u Skibniewskiej. Chociaż osobiście strasznie lubię jej wersję, bo wyszła bardzo, hm, malowniczo;)
A Łazik? Cóż, jak się kiedyś poświęcę i przeczytam, to wówczas nadejdzie czas surowej oceny, nie wcześniej. Trzeba wiedzideć co się krytykuje, zamiast bezmyślnie powtarzać cudzy slogan:>
A cytat... stary ale jary. I prawdziwy:D
_________________
can't believe how strange it is to be anything - at all
Podziękuj autorce tego posta
 
 
kol 
Przyjaciel Klanu
Fantazmaty i miazmaty


Wiek: 29
Posty: 2380
Podziękowania: 60/46
Skąd: Preußen
Wysłany: 2009-07-29, 04:33   

W sprawie tłumaczeń WP - co sądzicie o tłumaczeniu Frąców?
_________________
xui̯-ø
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
torian 


Wiek: 28
Posty: 730
Podziękowania: 20/8
Wysłany: 2018-05-08, 23:40   

Pojęcia nie miałem że tłumacz tak zmasakrował pierwszy tom "Pieśni Lodu i Ognia" (kolejne tłumaczył już ktoś inny). Nieznajomość terminologii militarnej można jeszcze zrozumieć chociaż profesjonalny tłumacz mógłby się wysilić na jakiś research. Przykładowo uparcie nazywa on morgensztern (morningstar) kulą z kolcami :shock: , a gdy trafi na jakieś dziwne słowo którego prawdopodobnie nie zna lub nie jest pewien co znaczy, zwyczajnie je pomija.

Ale to jeszcze można przełknąć, kompletnie niezrozumiałe jest za to notoryczne przekręcanie liczebników, pół biedy gdy jakaś postać zostanie odmłodzona lub postarzona o parę lat, gorzej gdy tłumacz bez żadnej widocznej przyczyny podwaja liczebność armii.

Sięgnijmy po cięższe działa, wycinanie fragmentów tekstu (czasem całych akapitów) już kompletnie nie mieści mi się w głowie a co dopiero dopisywanie fragmentów których w oryginale nie było.

Niektóre "byki" są nawet zabawne:

Robb had given the Blackfish three hundred picked men, and sent them ahead to screen his march.

Robb dał Blackfishowi trzystu pikinierów i wysłał ich do przodu w charakterze przedniej straży.

I jakoś tłumacza zupełnie nie zdziwiło gdy niedługo później okazało się że "piknierzy" są uzbrojeni w łuki :lol: .
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group