Tłumacze to mają jednak przerąbane. Nawet pograć spokojnie nie można
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
@156 = ~Terror
(Necromancy)
Level: 6
Range: 30
Duration: 3 rounds + 1/level
Casting Time: 4
Area of Effect: 30 foot cube
Saving Throw: Neg.
This spell creates terror in your enemies. All enemies within the area of effect below 4th level have no saving throw and must flee in terror. Enemies above 5th level receive a saving throw at -4 against the effect.~
Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jak sprawdzić, do którego poziomu włącznie postaciom poddanym działaniu tego czaru nie przysługuje RO? Bo opis jest trochę niejasny
Jeśli się nie mylę, w NI przy efektach czarów masz atrybuty "# dice / max level" oraz "dice size / min level" i to chyba w nich powinny te informacje być zawarte - tak przynajmniej wywnioskowałem patrząc na efekty Zabójczej chmury z podstawowej gry.
_________________ If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element
Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu
Nie jestem w stanie zlokalizować tego czaru
Pozostawię go chyba tak, jak jest. Każdy będzie mógł sobie wybrać taką interpretację, jaka mu najbardziej odpowiada . Osobiście obstawiam, że do 4 włącznie RO nie przysługuje, a od 5 już tak.
Coś mi się wydaje, że gracze nawet tego nie zauważą - bo skoro w żadnym z plików modu nie ma odwołania do tego konkretnego stringu... (chyba że są jakieś tajne metody, o których mi nie wiadomo ). Może to jakiś czar, którego ostatecznie w modzie nie zawarto. W każdym razie faktycznie nie pozostaje nic innego, jak pozostawić w tłumaczeniu taką enigmatyczną informację.
_________________ If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element
Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu
Dobra, udało mi się wymęczyć tłumaczenie, które współpracuje z wersją 2.0. Starałem się do minimum ograniczyć ingerencję w tłumaczenie Bartka (dorzuciłem właściwie tylko rodzaj żeński i liczbę mnogą we wpisach do dziennika). Ze względu na spore zmiany, które zaszły w modzie musiałem jednak prawie od nowa tłumaczyć pliki Lizzy i Rebecca (teraz: Liza i Rebeka). Ta część przygody przeszła pozytywną przemianę. Poza tym sporo pracy kosztowało mnie przygotowanie specjalnego pliku dla wersji EE. Nie wątpię jednak, że "parametry" w opisach przedmiotów mogą trochę odbiegać od standardów wypracowanych przez tłumaczy wersji EE. Nie byłoby źle, jakby ktoś zechciał to przejrzeć i doprowadzić do porządku. Zresztą jakaś korekta całego tłumaczenia byłaby mile widziana.
Tłumaczenie w załączniku. Miłej zabawy.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Memory, jak rozumiem wszystkie pliki zaczynające się od fl#utf8 są do wersji EE, a pozostałe do klasycznej?
EDIT: Ok nie rozumiem trochę tej traifikacji. Są niejako 2 zestawy plików, jeden z przedrostkiem fl#utf8, drugi bez. Pierwotnie myślałem, że te z przedrostkiem są do EE, ale widzę, że oba zestawy są zakodowane w UTF8. I teraz zauważyłem plik MAIN_BGEE.tra (też w dwóch wersjach), który sugeruje linie przeznaczone tylko dla BGEE. Little help, here, please?
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Te fl#utf8 tworzą się samoczynnie podczas instalacji moda i to jest chyba ok. W tekstach w grze nie pojawiają się krzaki.
Natomiast cały stary setup został teraz rozbity na cztery osobne pliki. Większość opisów przedmiotów tkwi w main.tra, mają one standard oryginalnego BG2. W pliku main_totsc.tra są wszystkie te linie, które różnią się w jakiś sposób od standardu BG2, a są potrzebne w instalacji na klasycznym BG1. W main_EE.tra wreszcie są linie, które zawierają specyficzne dla EE opisy. O ile pierwsze dwa pliki zawierają pełne opisy przedmiotów, to ten ostatni już tylko fragmenty, które wyróżniają EE. Dość dziwne, ale na przykładzie jakiejś jednej broni zauważyłem, że to jednak działa w grze.
Edit. No i tych pierwszych dwóch plików prawie nie ruszałem, tekst pozostaje w większości w takim stanie, w jakim był w tłumaczeniu Bartka. Mogły się za to pozmieniać nr linii.
Hmm to w takim razie 2 kwestie:
1. Czy korekta ma dotyczyć wszystkich plików? Bo jeśli te z przedrostkiem to są po prostu zdublowane wersje, to podwójna robota.
2. Druga sprawa, która mnie gryzie od zawsze. W EE wprowadziłem jedną małą zmianę, która odbija mi się teraz czkawką w przypadku tłumaczenia modów przeznaczonych zarówno do wersji klasycznej jak i EE. Otóż zmieniłem wszędzie wartości liczbowe na słowne (i w EE jest na przykład pięćdziesiąt sztuk złota, zamiast 50 sztuk złota itp.). O ile w przypadku opisów przedmiotów czy czarów mody często mają rozbite w plikach .tra linie na wersję EE i klasyczną, o tyle w dialogach już nie. No i przez tę moją jedną decyzję (której i tak będę bronił) teraz sporo modów psuje mi trochę immersję w wersji EE, przez to, że są tam wartości liczbowe zamiast słowne. Stąd było moje pytanie i nadzieja, że pliki z przedrostkiem są do wersji EE, a bez do klasycznej.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Przepraszam za zamieszanie. W ferworze walki spakowałem poprzednio te pliki zaczynające się od fl#. Oczywiście nie są one do niczego potrzebne, tworzą się one podczas instalacji moda i zawierają dokładnie ten sam tekst, co ich odpowiedniki pozbawione "prefixu". Znikają zresztą po odinstalowaniu moda.
A więc tak, korekta nie powinna ich dotyczyć.
Co do wartości słownych i liczbowych. Też preferuje te pierwsze i w moich tłumaczeniach zawsze tak je zapisuję. Kiedyś, dawno temu, pytałem o to morgana i poparł ten pomysł. Wydaje mi się jednak, że widziałem w tłumaczeniu Bartka wartości liczbowe, ale jak pisałem, starałem się nie ingerować w jego tłumaczenie, o ile nie było to konieczne.
_________________ Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Najświeższa wersja tłumaczenia do pobrania tutaj.
Współpracuje z wersją 2.1 moda. Zlikwidowałem w plikach .tra wszystkie tokeny, ponieważ z jakiegoś nieokreślonego powodu nie były wyświetlane prawidłowo. Uwzględniłem też przegapione wcześniej zmiany w stosunku do wersji 1.8.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum